본 독설여성 한글 번역판의 책임과 권리는 바로와 DDOKBARO.COM에게 있으며, 1차 저작권은 주더용에게 있음을 명시합니다. 이 만화를 통해서 중화권의 지금 모습을 알게 되는 계기가 되었으면 좋겠습니다.

그림을 클릭하시면 중국어 원판으로 변합니다. 참고해주십시오.^^







-주의-
만화를 보시면서 오탈자를 발견하시거나, 글이 선명하게 보이지 않는 다는 등의 문제가 있으면 언제든지 말씀해 주십시오. 그 외에도 다른 의견이 있으시면 최대한 수렴하도록 하겠습니다.

'중국만화 > 독설여성(涩女郎)' 카테고리의 다른 글

독설여성(涩女郎) - 008  (2) 2005.07.09
독설여성(涩女郎) - 007  (2) 2005.07.08
독설여성(涩女郎) - 005  (3) 2005.07.06
독설여성(涩女郎) - 004  (2) 2005.07.05
독설여성(涩女郎) - 003  (5) 2005.07.04
본 독설여성 한글 번역판의 책임과 권리는 바로와 DDOKBARO.COM에게 있으며, 1차 저작권은 주더용에게 있음을 명시합니다. 이 만화를 통해서 중화권의 지금 모습을 알게 되는 계기가 되었으면 좋겠습니다.

그림을 클릭하시면 중국어 원판으로 변합니다. 참고해주십시오.^^



[##_1C"" less="il240000000189.jpg">


-주의-
만화를 보시면서 오탈자를 발견하시거나, 글이 선명하게 보이지 않는 다는 등의 문제가 있으면 언제든지 말씀해 주십시오. 그 외에도 다른 의견이 있으시면 최대한 수렴하도록 하겠습니다.

'중국만화 > 독설여성(涩女郎)' 카테고리의 다른 글

독설여성(涩女郎) - 007  (2) 2005.07.08
독설여성(涩女郎) - 006  (3) 2005.07.07
독설여성(涩女郎) - 004  (2) 2005.07.05
독설여성(涩女郎) - 003  (5) 2005.07.04
독설여성(涩女郎) - 002  (0) 2005.07.03
본 독설여성 한글 번역판의 책임과 권리는 바로와 DDOKBARO.COM에게 있으며, 1차 저작권은 주더용에게 있음을 명시합니다. 이 만화를 통해서 중화권의 지금 모습을 알게 되는 계기가 되었으면 좋겠습니다.

그림을 클릭하시면 중국어 원판으로 변합니다. 참고해주십시오.^^


[##_1C"" less="il240000000188.jpg">



-주의-
만화를 보시면서 오탈자를 발견하시거나, 글이 선명하게 보이지 않는 다는 등의 문제가 있으면 언제든지 말씀해 주십시오. 그 외에도 다른 의견이 있으시면 최대한 수렴하도록 하겠습니다.

'중국만화 > 독설여성(涩女郎)' 카테고리의 다른 글

독설여성(涩女郎) - 006  (3) 2005.07.07
독설여성(涩女郎) - 005  (3) 2005.07.06
독설여성(涩女郎) - 003  (5) 2005.07.04
독설여성(涩女郎) - 002  (0) 2005.07.03
독설여성(涩女郎) - 001  (10) 2005.07.02
본 독설여성 한글 번역판의 책임과 권리는 바로와 DDOKBARO.COM에게 있으며, 1차 저작권은 주더용에게 있음을 명시합니다. 이 만화를 통해서 중화권의 지금 모습을 알게 되는 계기가 되었으면 좋겠습니다.

그림을 클릭하시면 중국어 원판으로 변합니다. 참고해주십시오.^^







-주의-
만화를 보시면서 오탈자를 발견하시거나, 글이 선명하게 보이지 않는 다는 등의 문제가 있으면 언제든지 말씀해 주십시오. 그 외에도 다른 의견이 있으시면 최대한 수렴하도록 하겠습니다.

'중국만화 > 독설여성(涩女郎)' 카테고리의 다른 글

독설여성(涩女郎) - 005  (3) 2005.07.06
독설여성(涩女郎) - 004  (2) 2005.07.05
독설여성(涩女郎) - 002  (0) 2005.07.03
독설여성(涩女郎) - 001  (10) 2005.07.02
독설여성을 시작하며...  (9) 2005.07.01
본 독설여성 한글 번역판의 책임과 권리는 바로와 DDOKBARO.COM에게 있으며, 1차 저작권은 주더용에게 있음을 명시합니다. 이 만화를 통해서 중화권의 지금 모습을 알게 되는 계기가 되었으면 좋겠습니다.

그림을 클릭하시면 중국어 원판으로 변합니다. 참고해주십시오.^^






-주의-
만화를 보시면서 오탈자를 발견하시거나, 글이 선명하게 보이지 않는 다는 등의 문제가 있으면 언제든지 말씀해 주십시오. 그 외에도 다른 의견이 있으시면 최대한 수렴하도록 하겠습니다.

'중국만화 > 독설여성(涩女郎)' 카테고리의 다른 글

독설여성(涩女郎) - 005  (3) 2005.07.06
독설여성(涩女郎) - 004  (2) 2005.07.05
독설여성(涩女郎) - 003  (5) 2005.07.04
독설여성(涩女郎) - 001  (10) 2005.07.02
독설여성을 시작하며...  (9) 2005.07.01
본 독설여성 한글 번역판의 책임과 권리는 바로와 DDOKBARO.COM에게 있으며, 1차 저작권은 주더용에게 있음을 명시합니다. 이 만화를 통해서 중화권의 지금 모습을 알게 되는 계기가 되었으면 좋겠습니다.

그림을 클릭하시면 중국어 원판으로 변합니다. 참고해주십시오.^^







-주의-
만화를 보시면서 오탈자를 발견하시거나, 글이 선명하게 보이지 않는 다는 등의 문제가 있으면 언제든지 말씀해 주십시오. 그 외에도 다른 의견이 있으시면 최대한 수렴하도록 하겠습니다.

'중국만화 > 독설여성(涩女郎)' 카테고리의 다른 글

독설여성(涩女郎) - 005  (3) 2005.07.06
독설여성(涩女郎) - 004  (2) 2005.07.05
독설여성(涩女郎) - 003  (5) 2005.07.04
독설여성(涩女郎) - 002  (0) 2005.07.03
독설여성을 시작하며...  (9) 2005.07.01
본 독설여성 한글 번역판의 책임과 권리는 바로와 DDOKBARO.COM에게 있으며, 1차 저작권은 주더용에게 있음을 명시합니다. 이 만화를 통해서 중화권의 지금 모습을 알게 되는 계기가 되었으면 좋겠습니다.

그림을 클릭하시면 중국어 원판으로 변합니다. 참고해주십시오.^^



작품 연재 방법은 아래와 같습니다.
1. 하루에 한편의 작품을 업뎃하는 것을 원칙으로 합니다.
(못할지도 모릅니다.-_-;; 여러분들의 당근과 채찍을 기대하겠습니다.)

2. 내용은 한국어를 기본으로 하고, 클릭하면 중국어로 변하도록 합니다.
(이것때문에 이것저것 손이 많이 갑니다. 솔직히 귀찮군요.-0-;;)

3.번역을 느낌을 살리려 최대한 직역을 하겠습니다. 조금 이상한 곳이 있어도 직역이니 생각해주셨으면 좋겠습니다. 물론 너무 이상하다고 판단되면 의역방법을 사용하겠습니다.
(...엉터리 번역임을 감추려는 얄팍한 수작일듯...-_)

4. 언제든지 위의 작품의 정식출판 소식이 들리는 즉시! 연재 중단합니다.
(...그러나 과연 출판될 수나 있을런지 의심되긴 합니다.)






주더용의 작품은 현재 중국의 20대에게 많은 인기를 누리고 있으며, 일본만화에 점령당한 중국 만화시장에서 살아남아 있는 중화권 만화들을 그려내고 있습니다. 그의 작품은 4칸 만화라는 고전적인 구조를 이용하고 있습니다. 그의 작품에는 중화권의 현실에 대한 위트와 유머가 넘쳐 흐른답니다.^^

그의 작품으로는 涩女郎(독설여성) 酷流族(신세대) 酷流CITY(신세대 도시) 双响炮(쌍대포) 등이 있습니다. 저 개인적으로는 쌍대포를 좋아합니다. 유부들의 세계에 대한 위트가 넘친답니다. 하지만 순서대로 나가는 것이 좋을 듯 해서 일단은 독설여성부터 시작하겠습니다. 쌍대포는 맨 마지막이군요. 후훗... 쌍대포 번역작업할때 쯤이면 저도 유부의 세계에 있을까요? ^^::

(참고로 위의 작품을 하루에 하나를 연재한다고 할 시에도 독설여성은 180일, 신세대 200일, 신세대 도시는 240일이 걸린답니다. 그런데 제가 하루에 하나를 근 2년의 시간동안 계속 할 수 있을런지는 저도 의심스럽답니다.-_- 그래서 위의 시간의 2배인 4년.그럼 유부의 세계도 불가능한것은 아닐지도...)







독설여성(涩女郎) -- 그녀들만의 세계로 빠져 봅시다^^


-주의-
만화를 보시면서 오탈자를 발견하시거나, 글이 선명하게 보이지 않는 다는 등의 문제가 있으면 언제든지 말씀해 주십시오. 그 외에도 다른 의견이 있으시면 최대한 수렴하도록 하겠습니다.





덧붙임 : 인도 간다고 작업 안하는것은 본인이 생각해도 너무 심한 것 같아서 열심히 작업중에 있습니다. 현재 10편을 완성했군요. 최소 30편은 보관해 두어야 할텐데 말이죠. 사실 번역하는 시간 자체는 얼마 안 걸립니다. 문제는 그래픽 작업이랍니다. 귀찮고 짜증나고...괴롭습니다. 번역만 하고 그래픽은 다른 분이 담당했으면 얼마나 좋을까요.ㅠㅠ (솔직히 말하면 10편하는데 걸린 시간이 1시간입니다. 그러고 귀찮다고 이러는...-_)

'중국만화 > 독설여성(涩女郎)' 카테고리의 다른 글

독설여성(涩女郎) - 005  (3) 2005.07.06
독설여성(涩女郎) - 004  (2) 2005.07.05
독설여성(涩女郎) - 003  (5) 2005.07.04
독설여성(涩女郎) - 002  (0) 2005.07.03
독설여성(涩女郎) - 001  (10) 2005.07.02
女人最忘不掉的是哪个男人?
여성은 어떤 남자를 제일 못 잊을까요?

初恋? 첫사랑?
第一个男人? 첫번째 남자?
伤害最深的? 제일 상처를 받게한?
付出最多的? 제일 많이 희생한?
最爱她的? 그녀를 제일 사랑한?
她最爱的? 그녀가 제일 사랑한?



비록 이야기 자체는 여성이 못 잊는 남자가 누굴까겠지만, 여성을 남성으로 바꾸어도 똑같은 문제군요. 남자는 누구를 가장 못 잊을까요?

첫사랑? 첫번째 여자? 처음 키스한 여자? 처음 같이 깊은 밤을 보낸 여자? 가장 섹스를 많이 한 여자? 가장 사랑했던 여자? 가장 사랑받은 여자?

....저도 답은 모르겠습니다.
一个男生两天对一个女生的两种说法,?????
한사람의 남자가 어떻게 하루만에 말이 다를까???

第一天,男孩对女孩说:“做我女朋友吧!因为我喜欢你!”含情脉脉。
女孩说,让我考虑两天。

하루는 남자가 여자한테 말했습니다.
"내 여자친구가 되어죠! 나는 너를 사랑해!"
여자는 말하였습니다. 조금만 생각할 시간을 달라고요.


第二天,男孩写信告诉女孩说:“ 我不是一个好男孩,也很不可靠"

다음날, 남자는 여자에게 편지를 ㅤㅆㅓㅅ습니다.
"나는 믿을 수 있는 좋은 남자가 아냐.

FT!!!!!
젠장!!



사실 얼마전에 아는 친구(여자)로부터 이와 비슷한 고민을 상당을 들었습니다. 그 아이도 겨울에 한국에 갔다가 한 남자를 만났고, 둘이 아직 사귀지는 않았지만 좋은 분위기 였습니다. 그리고 여자가 중국으로 돌아오고 어느날이었죠.

남자가 자기와 사귀자고 했습니다. 여자는 남자에 대해서 좋은 감정을 가지고 있었지만, 일단 한발짝 물러났습니다. 그리고 얼마 뒤에 남자가 이렇게 말했다는 군요 " 나는 좋은 남자가 아니야."

제 친구가 이 이야기를 저에게 할 때, 제가 생각할 수 있었던 것은 얼마 되지 않습니다. 솔직히 저도 나는 좋은 남자가 아니야 라고 말했던 경험이 있지만, 이 상황에 맞는지 모르겠습니다. 저야 저 말을 하면서 사귀었으니까요.


제가 생각하는 "나는 좋은 남자가 아니야"라는 말의 뜻은," 나는 좋은 남자가 아니어서 너를 울리기도 많이 할거고, 힘들게도 많이 할거야. 하지만 내 옆에 있어 줄 수 있니?" 라는 말의 약어라고 생각합니다. 물론 이것은 저의 생각입니다.


이것 말고 다른 의미가 있을까요? 저 남자들은 왜 저런 말을 했을까요? 좋은 생각있으시면 말을 해 주십시오. 저는 도저히 모르겠습니다. 그냥 제 생각이 맞는 것일까요?
mm回的短信
여친님의 답 문자



我想哄mm开心,就发短信
여친님을 즐겁게 하려고 문자를 보냈습니다.

我:我会努力向上,为你遮阳;我会小心爱你,把你养胖。:)
본인 : 너를 언제나 행복하게 해주기 위해서, 언제나 노력할거야 ; 언제나 조심스럽게 너를 사랑해서 통통하게 해줄거야.^^

mm:我不要变胖!!
여친님 : 난 뚱뚱해 지기 싫어!!!

我:那就改成把你养靓?
본인 : 그럼 너를 날씬하게 만들겠다고 말할까?

mm:我现在不靓么?!!!
여친님 : 내가 지금 날씬하지 않다는 말이야?!!!

我:让你更靓??
본인 : 너를 더 날씬하게 만들어??

mm:我不是你眼里最美的么?敢骗我啊!!!你死定了
여친님 : 내가 세상에서 제일 예쁘다며? 감히 날 속여!!! 죽었어!

我:………………!!!@##$%^^&^*(
본인 : ………………!!!@##$%^^&^*(




아~~ 여심이여!
그대들은 진정 모른다는 말인가! 왜 이런 이야기를 그렇게 어이없게 변조해서 듣는다는 말인가?! 그냥 아껴준다는 말이건만 말이다. 더구나 이 글은 중국에 있는 글이다. 그런데 한국인인 나도 이렇게 동감이 되는 것은 세상의 어느 여자나 이렇다는 말이겠지.

오~~ 여심이여!
그대는 제발 적당히 좀 하여라. 남자들은 괴롭다.ㅠㅠ
和mm一起玩大富翁:简单而可爱

여친님과 같이 때부자(한국의 블루마블과 비슷한 게임)를 하세요 : 간단하게 귀엽습니다^^


和mm一起玩恋爱游戏,比如什么心跳回忆之类的,增进感情:)
据说*本某公司开发了一款女生追男生的恋爱游戏……挺不错哦

여친님과 같이 연애시뮬레이션 게임을 하세요. 만약 심장이 벌렁벌렁하는 게임을 하면 서로간의 감정이 진전된답니다. 듣기로 XX 회사에서 개발한 여성이 남자를 쫓아 다니는 게임을 하면......상당히 좋다고 합니다.-0-;;


和mm一起玩玩玩国产RPG:虽然质量不怎么样,但是感人的情节可以增近MM和GG的感情哦

여친님과 같이 국산 RPG를 해보세요. 사실 게임성은 좋지가 않죠. 그러나 감동적인 드라마가 여친님과의 사이를 더욱 가까이 할 것입니다.


和mm一起玩玩玩模拟经营类:和MM一起组建你们的事业:)

여친님과 같이 모의 경영종류의 게임을 하세요. : 여친님과 같이 당신들만의 기업을 만드세요^^


让MM看着GG玩CS,显示出GG的骁勇,给MM安全感……

여친님에게 카스를 하는 것을 구경하라고 하세요. 오라버니의 용감한 전투를 보여서 여친님에게 안정감을 주세요.

---> 그..그건 아니지 않을까-_-;


和mm一起玩玩玩大家来找碴:嘿嘿,看和mm谁的眼力好

여친님과 함께 다른 그림 찾기를 하세요. : 헤헤..누구의 눈깔이 더 좋은지 보셔요^^


和mm一起玩玩一些幻想游戏等等小游戏:轻松娱乐~~~

여친님과 같이 미니게임을 해보세요 : 편안한 오락~~


让mm看着玩特训:让mm知道GG的锲而不舍经验

여친님에게 특수훈련게임을 보여주세요. : 여친님으로 하여금 오라버니의 수 많은 경험을 알게...(더이상은 번역하기 싫다 진짜루-_)


让MM看GG玩武侠网友:让MM看到gg的英雄气概

여친님에게 오라버니의 무협게임 친구를 보여주세요 : 여친님으로 하여금 오라버니의 영웅기개를 보여주셔요!

--> 글세...이건 아니라니까...


让MM看GG玩魔兽:让MM惊叹于GG的手指灵活度……

여친님에게 오라버니가 위크레프트 3를 하는 것을 보여주세요 : 여친님은 오라버니의 빠른 손놀림에 놀라 기절할거에요.

--> 아니라니까!! -_;


让MM看GG玩帝国或者文明:体会历史的沧桑

여친님에게 제국이나 문명게임을 보여주세요 : 역사의 경험을 체험할 수 있죠.


和MM一起玩飞车:幻想一下开车的感觉

여친님과 같이 자동차 게임을 하세요. : 자동차를 모는 것 같은 환상을 느낄 수 있습니다.

--> -_-;; 열심히 일해서 직접 차를 사라...


让MM看GG玩实况,NBA,让MM知道GG对体育的爱好……

여친님에게 오라버니의 체육게임하는 모습을 보여주세요. NBA나 위닝같은 거 말이죠. 그래서 여친님에게 오라버니의 체육에 대한 사랑을 보여주셔요...-_-;;;


rakezxx:和mm一起k diablo,让人体会一下生命的脆弱

무엇보다 : 여친님과 같이 디아블로를 하셔요. 생명의 연약함을 알게 될 것입니다.




바로의 한마디
여친님과 야겜을 해보세요. 동급생이나 옷 벗기 고스톱같은 거 말이죠. : 인생에서 가장 중요한 어떤 것을 잘 알게 됩니다.

.....삽질인거 아시죠? 농담이에요 농담 -0-;;
북경대 BBS에서 놀다가 발견했습니다. 전에 어느 블로그에서 한국에서 작성된 이와 비슷한 이공계 남자를 사랑할 수 밖에 없는 18가지 이유를 본 기억이 있습니다. 혹시 이 글을 보신 분 중에 그 글이 어디 있는 지 아시면 좀 알려주십시오^^

이 글은 올블의 [나의 추천 글] 입니다.


北大未名站○ 男孩子
북대 미명호 BBS – 남자 (게시판 이름이 이겁니다.-_)


-->이런 게시판에 이런 글이 있다는 것은 어찌 보면 당연하죠. 그렇죠? ^^::
참고로 전 역사를 배우는 인문계입니다. -0-;;


主题:爱上理科男的18个理由zz(转载)
제목 : 이공계 남자를 사랑할 수 밖에 없는 18가지 이유


1、 学理工的男生不修边幅,所以家里不用太整齐;
이공계 남자는 외관에 신경을 쓰지 않으므로, 집안을 깔끔하게 할 필요가 없다.

--> 간단히 말하면, 이공계에게는 적당히 더러워도 상관없다-_-;;


2、 学理工的男生很难有女朋友,会对目前这个死心塌地;
이공계 남자는 여자친구가 있기 힘드므로, 지금은 완전 절망 상태이다.

--> …절망 상태이니 쉽게 넘어온다라는…


3、 学理工的男生呆板无趣,所以不必特别花心思去取悦他;
이공계 남자는 답답하고 재미가 없으므로, 굳이 생각해서 그를 즐겁게 할 필요가 없다.

--> 본인의 여자친구 이 대목에서 웃겨서 배꼽을 잡았습니다. 왠지 이공계가 불쌍해 지는 이유는 뭘까?!

  
4、 学理工的男生很会修东西,所以不高兴时可以摔东西;
이공계 남자는 물건을 고칠수 있으므로, 신경질 날 때 물건을 던질 수 있다.

--> …그리고 남친한테 고쳐 달라고 하는거구나. 이공계여 파이팅-_-;;

  
5、 学理工的男生IQ都不低,生的儿女智商也不会差,将来读书了可以跟邻居炫耀儿女的成绩;
이공계 남자의 IQ는 결코 낮지 않다. 자식을 낳아도 똑똑해서, 장래에 옆집의 영희네에게 자랑할 수 있을 것이다.

--> 뭔가 이건 아닌데라고 생각되는데 그 이유를 모르겠다-_-;;

  
6、 学理工的男生很难有时间待在家,所以嫁给他之后你还是很自由;
이공계 남자들은 집에 거의 없기 때문에, 결혼해도 너는 아직 자유롭다.

--> …이게 좋은거야?


7、 学理工的男生口才绝对没你好,你可以任意地跟他吵,凌辱他致死;
 이공계 남자의 말빨은 절대 너를 따라올 수 없으므로, 그와 싸워도 언제나 그를 수치스러워서 죽어버리고 싶게 만들 수 있다.

--> 이공계여 힘내시오-_-;;


8、 学理工的男生最讲理,只要你跟他不讲理,他对你一点办法都没有;
이공계 남자는 논리를 가장 중요시 한다. 만약 너가 그에게 논리적이지 않으면 그도 두손 두발 다 든다

--> 쉽게 말해서 논리가 아닌 감정적인것으로 말하면 쪽도 못 쓴다..-_;;


9、 学理工的男生不知道青菜多少钱一斤,但是能很快地算出多少年的购房贷款最合算;
이공계 남자는 아채 한 근에 얼마인지도 모르지만, 몇 년의 주택대출을 받는 것이 가장 좋다는 것을 빨리 계산할 수 있다.

--> 남친한테 계산기 기능까지 요구하는구나-_;;


10、 学理工的男生居室可能很简陋,但至少有一张看起来很大很舒服的床;
이공계 남자의 기숙사는 아무 것도 없다. 하지만 크고 편안한 침대는 있다!

--> …침대에서 뭐하는데? 부끄러워~~ 다들 나만봐~~


11、 学理工的男生可以不看书,但一定要打游戏。
이공계 남자은 책을 안 볼지언정, 반드시 게임을 한다.

--> 이게 뭐가 이공계를 사랑할 이유냐-_;; 싫어할 이유 아닌가…


12、 学理工的男生不在公共场合谈论文学青年狂热的黄色话题。
이공계 남자은 공공장소에서 문학청년들이나 하는 야시시한 말을 하지 않는다.

--> 진짜? -_;; 심히 의심되는…


13、 学理工的男生天空有飞鸟飞过,但是没有痕迹,爱过就是爱过了,绝不再提起,干脆利索。
이공계 남자는 하늘과 같아서 새가 날아가도 그 흔적이 남지 않는다. 사랑의 추억도 사랑의 추억일뿐 절대로 회상하지 않는다. 대단히 깨끗하다.

--> …이거 좋은건가?
  

14、 学理工的男生找他们的最好方式——E-mail、MSN、QQ。
이공계 남자는 그들에게 최고로 좋은 방식을 찾는다. -- E-mail、MSN、QQ

--> 그러니까 이게 뭐가 좋다는거냐!!


15、 学理工的男生拒绝陌生人,拒绝圈子,他们的圈子可能从读大学的时候就开始固定。
이공계 남자는 낯가림이 심하다. 그래서 그들의 인맥관계는 기껏해야 대학시절에 이미 끝난다.

--> 이게 뭐가 좋은거지? 바람 필 염려가 적어서??
  

16、 学理工的男生喜欢小动物和小孩。
이공계 남자는 조그마한 동물과 아이들을 좋아한다.

--> 과연-_;;


17、 学理工的男生是天生的手工业爱好者,大到电脑,小到灯泡,一律自己动手。
이공계 남자는 천성적으로 수공업을 좋아하는 사람이어서, 큰 것으로는 컴퓨터부터 작게는 현광등까지 직접 작업한다.

--> 문과는 이런거 안하냐구~~


18、 学理工的男生都是环保主义、简约主义,要享受,但决不浪费。
이공계 남자는 모두 환경주의자이며 절약주의이지만, 인생을 즐기지만 낭비하지 않는다.

--> 그래서 뭐가 좋다는거지?? -_-;; 돈을 모을 수 있어서??




결론적으로 본인은 왜 이게 이공계 남자을 사랑해야 되는 이유인지 모르겠다. -0-;;;

'중국이야기 > 중국 누리꾼' 카테고리의 다른 글

중국의 개미같은 인간들.  (5) 2005.04.20
구멍, 구멍, 깊은 구멍  (3) 2005.04.19
남녀의 대화의 결정체  (0) 2005.04.15
중국의 새로운 반일전법?!  (3) 2005.04.13
중국 반일 운동 사진 모음집  (5) 2005.04.13
이 글도 요즘 올리고 있는 중국 인터넷에 유행?!하고 있는 글 중에 하나입니다. 조금 이해가 안되는 부분도 있지만, 날카로운 부분도 많이 있군요^^ 재미있게 즐겨 주시면 번역한 삽질의 피로도 사르르~~



标 题: 校园男女精彩问答
发信站: 北大未名站 (2003年03月02日00:53:44 星期天) , 站内信件

동급생 남녀의 대화의 결정체

男生问女生
남학생이 여학생에게 묻다


问:你们上课迟到怎么还敢从前门进?
질문 : 너희는 어떻게 수업시간에 지각하면서 앞문을 열고 들어올 수 있냐?

答:是故意的,你们没看到我穿了条新裙子吗?
답 : 그거 고의야. 너희는 내가 새 치마 입은거 못 봤어? 

 
问:你们在熄灯后也会像我们谈论同班女生一样谈论同班男生吗?
질문 : 너희도 우리가 같은 반 여자애들 이야기 하는 것처럼 같은 반 남자 이야기를 하냐?

答:会,但次数不及谈论高年级男生的三分之一。
답 : 해. 그런데 고학년 선배들에 대해서 이야기 하는 숫자의 삼분의 일정도야.

  
问:在舞场上,以什么样的方式邀请你们遭拒绝的概率最小?
질문 : 나이트에서 어떻게 너희들을 꼬셔야지 거절받을 확률이 제일 적어?  

答:要听真话吗?只有一种方法——叫出对方的名字。其他概不保证。
답 : 진짜 답을 듣고 싶어? 딱 한게 있어 상대방의 이름을 부르면 돼. 그 외의 모든 방법은 소용없어.

--> 이해가 안되고 있습니다. 왜지? -_-;;


问:留长发的男生是不是比较吸引女生?
질문 : 장발머리 남학생이 더욱 여자들이 꼬여?

答:如果长发勤洗的话,吸引率为55.5% ;如果洗的不勤,厌恶率则为200%。
답 : 만약 머리를 감고 잘 정리된 장발이라면 55.5%정도의 흡입력을 보이지; 만약 기름 좔좔 흐르고 떡져 있다면 재수없음 200%야.

--> 본인 장발한 경험이 좀 많다. 머리가 하도 빨리 자라서 1년만 길러도 장발이 되기에 말이다. 그런데 관리라…관리라…그래서 주위의 모든 인간들이 나보고 머리 짜르라고 했던 건가-_-;;


问:鲜花、巧克力、情人卡,哪样你们最动心?
질문 : 꽃, 초코렛, 러브레터 중에 너희들의 마음을 제일 움직이는 건 뭐야?

答:鲜花。因为全宿舍的女生都会看到。
답 : 꽃이지. 왜냐하면 모든 기숙사의 여자들이 다 볼거 아냐.

--> 이 대목에서 본인 쓰러져 버렸다-_;;



女生问男生
여학생이 남학생에게 물어보다.


问:男生宿舍总是气味“芬芳”,你们怎么受得了?
질문 : 남자기숙사에는 노총각냄새가 그렇게 심한데 대체 어떻게 참냐?

答:制造出一种自己偏爱的味道,以一味压群“芳”。
답 : 자신만이 편애하는 냄새를 만들어서 그것으로 다른 냄새를 누르면 돼.

--> 이..이건 아니다.-_;;


问:听说你们每个宿舍都有望远镜,是真的吗?
질문 : 듣기로 모든 기숙사에는 망원경이 있다는데 진짜야?

答:是真的,可恶的是你们每个女生宿舍都有窗帘!
답 : 응 진짜야. 재수 없는 것은 너희 여자기숙사에는 다 커튼이 있어!


问:我们在舞台上走模特步时,你们在台下有什么想法?
질문 : 우리들이 무대에서 모델처럼 걸을 때, 너희들은 무대 아래에서 어떤 생각을 해?

答:亦喜亦忧,喜的是台上的女孩真漂亮,忧的是下了台就认不出来了。
답 : 기쁘기도 하고 걱정되기도 해. 기쁜것은 무대위의 여자들이 진짜 예뻐서 그렇고, 걱정되는 것은 아래로 내려오면 알아 볼수가 없다는 것이지.

--> 그렇지 화장발! 조명발! 조심하자-0-;;

  
问:你们每天在足球场上跑来跑去,也踢不上几脚球,不觉无聊吗?
질문 : 너희들 매일 축구장에서 달렸갔다 달려 왔다 몇번 공을 차지도 못하는데 재미 있어?

答:无聊,所以我们积极建议成立女子足球队,我们愿意改行做教练。
답 : 재미 없어. 그래서 여자축구팀이 빨리 만들어지기를 지원할게. 그럼 우리들은 지도해 줄게.

--> -_ 속셈이 너무 보이는거 아닌가.



问:有了男朋友的女生你们会敬而远之吗?
질문 : 남자친구가 있는 여학생은 너희들은 조금 피한다면서?

答:如果这个女孩在生活中只剩谈恋爱这一件事,我想的。
답 : 만약 그 여자가 오직 연애만 안다면 그럴지도…
중국 인터넷에서 놀다가 발견한 것입니다. 이곳 저곳에 많이도 뿌려져 있더군요. 그냥 중국어 원문도 같이 올려놨습니다. 중국어가 번자체인 것으로 보아서 타이완쪽에서 만든거 같습니다. 재미있게 보세요^^


이 글은 올블의 [나의 추천 글] 입니다.
출처를 적고 싶어도 불가능하답니다. -_-;;










...여친에게 잘 합시다.-0-;;

'중국만화' 카테고리의 다른 글

중국만화 분류를 만들며...  (6) 2005.06.19
두호리님의 독도지키기베너 (한,일,영 버젼)에 트랙백하였습니다.



중국어 버젼

대만어 버젼


독도베너 ⓒ Ddokbaro.com
SIZE 105*105



두호리님이 한국어, 영어, 일어버젼을 만드셨습니다. 쓸모가 있을지는 모르겠지만, 중국어버젼과 대만어버젼을 만들었습니다. 같은 중국말이 아니냐라는 말은 하지 말아주십시오. 중국어와 대만어가 조금 다른지라 두 개를 만든 것입니다.


저작권은 일본이 조용해지면(입 닥치면) 술 한 잔만 사주십시오.
생각을 해보니, 중국어 번역자가 괜찮게 번역을 했다고 했지만 정작 그 번역자에 대해서는 알아볼 생각을 하고 있지 않았습니다. 사실 알아보느라 귀여니 소설을 몇 번이나 보고 싶지도 않습니다. 그 뿐만 아니라, 어디까지나 귀.여.니.의 막가라 외계어보다는 훌륭하다는 소리였지. 그래도 중국쪽에서 유명한 인터넷 작가들보다는 떨어지는 수준의 글빨이었습니다. 그런데......

요청 05/02/12 01:04
혹시 그 번역본에 "번역 소감"이나 "저자 소개" 부분이 있다면 올려주세요.



요청까지 들어오시면 좌절입니다. 조금 마음에 걸리는 것은 이것을 요청하신 분이 익명이군요. 왜 익명을 쓰시는 것인지 모르겠습니다. 전에도 왠만한 요청은 다 들어주겠다고 폼생폼사로 말해놨으니, 알아보았습니다. (무려 1시간동안 인터넷을 뒤졌습니다. 흠흠-0-;;)

그런데 생각보다 번역자인 황홍에 대한 자료가 없더군요. 그나마 찾아낸 것은 아래쪽의 두가지 있습니다. 특이할만한 사항은 귀여니의 모.든. 소설을 황홍이 번역했다는 사실입니다. 이넘 돈좀 만졌겠습니다.(요즘 자금사정이 많이 딸려서 이런게 부럽답니다.ㅠㅠ)




译者黄黉,湖北武汉人,中学毕业于武汉外国语学校,大学保送至北京外国语大学韩国语专业,本科期间获韩国政府奖学金,在韩国汉城的庆熙大学进修半年。
由于本身属于一个毕业未久的热血青年,熟悉校园生活的点点滴滴,再加上从中学开始就疯狂喜欢日本漫画,所以翻译起这本幽默风趣的网络小说颇有心有戚戚焉的感觉。平常喜欢游荡闲逛,崇尚懒散的生活方式,梦想有一天能成为自由职业者。

황홍(huang2 hong2)이 번역하였다. 그는 호북 무한에서 태어났으며, 무한외국어고등학교를 졸업한 뒤, 특례로 북경외국어대학교 한국어과를 졸업하였다. 대학생활당시 한국정부의 장학금을 받아서, 서울의 경희대학교에서 반년동안 어학연수를 했었다.

아직 학생의 티를 벗지 못한 열혈청춘이어서, 학교 생활의 하나하나가 그립기만하다. 그 뿐만 아니라 고등학교때부터 일본만화에 미쳤던 것이, 이런 유머스럽고 재미있는 인터넷 소설을 번역하면서 많은 감상에 젖는다. 평소 백수생활을 즐겨하고, 페인생활을 방식을 선호한다. 지금도 프리랜서의 꿈을 키워나가고 있다.

북경외대라면은 그런대로 알아주는 학교입니다. 다른 자료에서는 졸업한 연도가 2002년이라고 나와있습니다. 물론 중국에서는 월반과 같은 것이 많아서 정확한 나이를 추정해보기는 힘들지만, 대략 79년내지 80년으로 보입니다. 성별은 모르겠습니다. 황홍이면 아무래도 남자일 가능성이 높기는 한데, 여자이름으로 "홍"자도 나쁘지 않으니까 말입니다.

그나저나 한국 정부의 장학금 받고 경희대에서 어학연수를 했다고 하는데, 어쩐지 괜한 넘한테 장학금 줬다는 생각이 떠오르는 것은 왜 일까요? 왜 많고 많은 한국 소설중에 한필이면 귀여니냐고!!!


출처 : http://www.xwbooks.com/list.asp?id=291




(어느 글의 일부분중...)
只见可爱淘和她的翻译黄黉在交流着什么,似乎是看到有这么多的FANS来到感到很高兴吧^0^……

다만 귀여니와 그의 통역자 황홍이 서로 이야기를 나누는 것만 보았다. 마치 이렇게 많은 팬들이 몰려와서 행복해하는 것 같았다.

인터넷에 퍼진, 귀여니의 중국싸인회때도 황홍이 통역을 담당했던거 같습니다. -_;;

http://wanluo.xinhelh.com/cgi-bin/topic.cgi?forum=12&topic=75&show=




대충 알아봤습니다만, 저도 만화에 빠져있고, 프로 백수를 지향하는 사람이지만, 최소한의 양심은 있어야 된다고 생각합니다. 번역자로서 그 나라의 문화를 최소한 이해하고 느끼고 사랑해야된다는 기본 원칙이 있다면, 그 많고 많은 소설중에서 한필이면 한국 사회에서도 욕을 많이 먹는 귀여니 소설을 번역하는 것은 문제가 있다고 생각되는군요.

또한, 귀여니와 대비시켜서 그의 문장력이 뛰어나게 보이는 것은 사실이긴 합니다만, 많은 중국의 인터넷필자들에 비해서 그리 뛰어난 수준은 아니라는 것입니다. 문장력이 뛰어나다고 할 수는 없는 사람입니다. 그래도 귀여니 소설을 이렇게까지나 번역했다는 것에서는 박수를 보내고 싶기도 합니다. 사실 그의 문장력은 오직 귀여니 소설의 번역을 통해서만 보았기 때문에, 그가 귀여니 소설의 원래 느낌을 최대한 살려서 번역하느라 일부러 그런 문체를 택했을지도 모릅니다. 제가 황홍씨와 따로 이야기를 해 본 것도 아니므로, 뭐라고 단정짓기는 힘들군요.


황홍이라는 사람이 앞으로는 이런 글보다는 한국의 깊은 곳을 번역하고 표현할 수 있는 사람이 되었으면 좋겠습니다. 다시 말해서, 한국의 문화를 제대로 표현한 소설들을 중국어로 번역했으면 좋겠다는 것이 저의 개인적인 생각이었습니다^^




뱀다리 : 솔직히 돈 만졌을거라고 생각하니 많이 부럽습니다. 본인은 이렇게 번역해서 돈을 만질 수 없으니까요. 실력문제도 실력문제지만......무엇보다 저희 주변의 조금 무섭거든요. 아부지나 북경어무이나 그 밖에 저에게 중국어쪽으로 영향을 주신 분들이 다들 "번역은 함부로 하는 것이 아니다!" 라고 말씀하시는 지라, 함부로 번역일에 손대면 맞아 죽습니다.-_-;; 따로 필명을 생각해서 몰래 몰래 해볼까라는 생각만 해봅니다.ㅠㅠ
돌아왔습니다. 돌아왔습니다. 바로가 돌아왔습니다.^^
한국으로 돌아온 뒤에는 거의 글을 쓰고 있지 않았습니다. 대충 3~4편의 포스트만이 한국땅에 온 뒤로 적은 글이군요. 나머지는 이미 타자작업?!을 마치고 예약을 걸어둔 것이랍니다. 조금 많이 마음이 찔렸는지라. 제일 귀.찮.은. 번역서비스를 다시 돌려보겠습니다^^::

핵무기에 관한 사항은 좀 더 진전을 살펴보고 번역서비스를 가동하도록 하겠습니다.


아시다 싶이, 9일날 있었던 한국과 이라크간의 경기는 2:0으로 한국팀의 승리로 끝이 났습니다. 물론 개인적으로 뻥축구라는 의심이 많이 들고 있습니다만은 일단 넘어가고, 중국네티즌들의 반응을 번역해 올리겠습니다.


번역에 들어가기에 앞서서, 조금 축구에 관심을 가지고 있으신 분은 모두 아시리라 생각합니다. 중국은 한국팀에 대해서 이를 갈면서 이기려고 발악하건만 "공한증"이라는 말이 괜히 생긴것이 아니라는 듯이 한국팀은 중국팀을 사뿐히 지려밟아 주고 있습니다. 그 뿐만 아니라, 이번 독일 월드컵에서는 최종예선에 진출조차 하지 못하는 수모를 당하고 완전 좌절중입니다.-0-;;


본 내용은 시나왕의 아시아예선에 대해서 전문적으로 설치한 기사모음집에서 한국과 이라크전에 대한 중국인들의 반응을 적어 온 것이긴 한데, 일단 중국이 예선에서 조차 떨어졌기 때문에 네티즌들의 큰 반향은 없습니다. 또한, 저를 비롯하여 쫌 많은 분들의 한국인들이 은밀하게 작업하는 곳인지라. 혹자는 한국인도 있을 수 있습니다. 하지만 전체적인 흐름과 분위기는 비슷하다고 말씀드리고 싶군요.^^


自从看过韩国队在2002年世界杯上的表现后,我就深深地爱上了这支球队.他们的顽强足以让我们中国队抬不起头来!随然经历了亚洲杯的失利,但我相信韩国队会重新掘起,成为亚洲第一,世界第四的!

2002년 월드컵에서 활약하는 모습을 본 뒤로, 나는 가슴 깊이 한국대표팀을 사랑하였다. 그들의 정신력은 우리 중국팀이 고개를 들지 못할 정도로 뛰어나다. 아시아컵에서 아픈 상처를 입었지만, 그러나 나는 한국팀이 아시아의 1위! 세계의 4위!로 다시 돌아올 것을 믿어 의심하지 않는다.

(개인적으로 한국인이 적은것이 아닐까 조금은 의심되는 문장입니다. 그런데 한국인이 아닐 수도 있는것이, 한국인이라면 세계의 4위가 아닌 우!승! 을 말했을 가능성이 더 높을거 같군요^^)



少了中国队,最伤心的恐怕是韩国队了 因为有了中国队等于白捡6分.

중국팀이 최종 예선전에 진출하지 못해서 가장 슬픈것은 한국팀일지도 모른다. 왜냐하면, 중국팀이 있음으로 6점을 꽁짜로 얻어 올 수 있잖아.

(혹시나 모르는 분을 위해서 설명하자면, 이겼을 때 승점 3점, 동점이면 승점 1점, 패배했을때는 승점 0점을 각각 받게 됩니다. 그리고 예선전에서는 각각의 나라와 홈에서 한번, 상대방의 홈에서 한번씩 합계 2번의 경기를 하게됩니다^^::

그러니까 위의 말은 중국 올라가면 한국에게 홈이든 어웨이든 무조건 졌을거 아니냐라는 말이죠-0-;;)



--> 윗 글에 대한 반응중에서...
有了中国队。。。韩国队就少跑一趟中东了
중국팀이 있었으면...한국팀이 중동까지 안 가도 되는데...

(쿨럭-_; 자학도 이정도면 수준급이다...)




韩国队,好样的!

한국팀 멋지다!!

(...뭐...우린 원래 멋져-0-;;)



看了韩国、日本的比赛
我们是该觉得嫉妒还是忧虑呢????
中国原本还可算亚洲二流
可是现在算什么?

한국과 일본의 시헙을 보고,
우리는 질투심을 느껴야 되는 것인가? 아니면 걱정해야되는것인가??
중국은 그래도 아시아 2류정도는 되었는데
지금은 뭐냐?

(뭐긴 뭐야. 허접때기가 된거지 뭐...-_)



2002世界杯后我就喜欢上了韩国队,他们值得尊重!

2002년 월드컵 뒤로 나는 한국팀을 좋아하였다. 그들은 존중받을만 하다!

(웃기네-_- 본인 전에도 말했지만, 월드컵때 중국땅에서 모진 수난를 당하였다. 그래도 지금이라도 이렇게 말하는 사람들이 생겨나는 것은 중국이 포기한 것으로 생각할 수도 있다. 지금까지 한국을 어떻게 이겨보려고 노력하던 중국이었다. 한 편으로는 일본은 아시아 최강이라고 띄워주면서 말이다. 그런 중국이 이제는 한국과 일본을 아시아 최강으로 올려놓고, 우러러 받들 생각이다. 그들이 이젠 알았을 것이다. 그 높은 벽을+_+)



好啊,加油,东亚足球fighting!

좋타! 동아시아 축구 파이팅!!

(왜 이렇게 반감만 드는지는 모르겠지만, 이녀석들 02월드컵때 한국응원단이 "프라이드 오브 아시아"라고 한것 가지고 그렇게 욕을 해댔으면서...에휴에휴...바로야! 넓은 그릇!! 넓은 아량!!)



预祝科威特队六连败,净吞二十蛋!
总之最后是一黑到底!

쿠웨이트팀의 6연패를 미리 경축한다! 꺼져라 띱때야!
마지막에는 가서 xxx버려라.

(쿨럭...다 욕설입니다.-_-;; 솔직히 저것도 표현을 최소로 완화시켜놓은거랍니다. 쿠웨이트와 마지막까지 최종예선진출을 다투다가 떨어진 중국축구팬의 모습이 눈에 선하군요.)



科威特对韩国几乎没有能力反击,就是这样的球队还赢了中国,可见我们的水平多差了。

쿠웨이트를 한국으로 거의 반격조차 하지 못했다. 이런 축구팀도 중국은 이긴다. 우리의 수준이 얼마나 한심한지 알수 있을 것이다.

(...유명한 중국식 계산법이 나왔습니다. -0-;; 계산 과정은 엉터리지만 결과야 완전무결 정답이니까 일단 패스패스~~)



!好好。只要科威特出不了线就行,。。唉!找点心里安慰吧,做中国球迷真可怜。。、也可悲·

좋아좋아! 쿠웨이트만 진출 못하면 다 좋아!....아이구! 이런 식으로라도 생각해야겠지. 중국축구팬은 정말 불쌍해.....너무 슬퍼.

(좋아좋아! 한국팀은 이번에는 우승이여!...아이구! 이러다 준우승밖에 못하면 어떻게 하지? 한국 축구팬은 행복해....너무 기뻐.)



幸亏中国队没有出线!!省的出去丢人!!

다행히 중국팀이 진출하지 못한거다!! 존나게 쪽팔릴 뻔 했다!!

(...그래! 나도 니 말을 적극적으로 지지한다-0-)



전체적으로 한국팀을 욕하는 내용은 없습니다. 하긴 욕을 할 껀덕지가 있어야 어떻게 욕을 하던지 말던지 하는데 말입니다. 기본적으로 한국팀에 대해서 02년 월드컵때의 비리 시비같은 발언은 전혀 없으며, 단지 부러워 할 뿐입니다. 또한 한국팀과 비교되는 중국팀에 대한 욕설과 비방이 난무하며, 자학도 이미 경지에 도달하였습니다.


중국팀아! 힘내~~

월드컵때를 생각하면 이 말이 절대 안나오겠지만, 지금은 너무 처량하게 보인단 말이다. 하여간 한국사람들은 정에 너무 약하다니까.-0-;;



뱀다리 : 17일. 그러니까 다음주 금요일에 다시 중국땅으로 돌아갑니다. 그리고 내년 겨울방학에나 다시 한국땅을 밟을 수 있겠죠. 혹자는 유학생활이 부럽다고 하시지만, 타국땅에서 미워도 다시 미워도 그리운 것이 한국땅이랍니다.
우선 몇 가지 사실을 미리 말해두어야겠다. 우선 난 귀여니라는 사람을 참 아름답게 본다. 그런 무지막지한 한글 파괴를 통해서 한글에 대한 재인식과 재발견을 하게 만들어준 위인이 아니던가! 그녀의 소설은 아는 녀석의 추천을 통해서 처음 접하게 되었다. 너무 감탄해서 무슨 말도 못할 정도였다고나 할까? 순간 모니터를 부셔버리고 싶었다. 그녀석은 그것을 보고 재미있지? 라고 하는데......순간 살의가 솓아 올랐다.

그 뿐만이 아니었다. 대체 어떤 한량이셨는지는 모르지만, 이영도님의 드레곤라자를 귀여니버젼으로 전환하셨다. 본인 여러번 말했지만, 이영도님의 충실한 좀비이다. 그런데 그 귀여니버젼을 통해서 한층 업그레이드 된 좀비가 되어버렸다. 이영도님이 그.딴.식.으로 소설을 쓰지 않는 것에 대해서 기쁨의 눈물을 흘렸었다.

그리고 오늘 날...
귀여니 소설이 중국에서 베스트셀러란다. 본인은 뻥튀기 구라일것이라고 말했지만, 아니었다. 진짜였던 것이다. 나 지금 떨고 있니?!



별로 그러고 싶지도 않지만, 진실을 규명해 봐야겠다. 왜 귀여니 소설이 중국에서 인기가 있는지 말이다. 무엇보다, 대체 이넘의 귀여니 소설을 어떻게 번역을 했는지가 더욱 문제인 것이다.


본격적인 분석작업이 있겠지만, 이런 분석을 보기 귀찮은 분을 위해서 미리 결과를 말하겠다. 나 지금 감동먹었다. 그리고 지금까지의 나의 번역에 대해서 다시 한번 되 돌아보고 있다. 지금까지의 나의 번역실력이 너무나 미천하지 않았는가 말이다.

이건 큰 스토리만 비슷하지. 완.전.히. 다.른. 글이다.
쉽게 말해서 스토리만 귀여니글이고, 글체는 보통 문학작품까지는 안되어도, 기본적인 소설의 기본은 유지하고 있다. 그렇다! 나 지금 이거 번역한 인간에 대한 심히 안쓰러움이 느껴지는 것과 동시에 그 위대함에 치를 떨고 있다.

번역을 못하면 반역이오. 잘하면 제 2의 창작이라고 한다.
이 소설을 번역한 이는 장담하건데 제 2의 창작이라고 말해야될것이다. -_-;;



그럼 비교 분석에 빠져 봅시다~~~
처음 한글 부분은 귀여니 소설의 원문부분이다. 이렇게 따로 설명을 하지 않아도 아시리라 믿어 의심하지 않지만 말이다. 두번째 부분은 그에 상응한다고 추측?!되는 중국어 번역본 문장이다. 그리고 마지막으로 3번째 단락은 본인이 중국어 문장을 번역한 것이다. 그리고 마지막 회색으로 되어있는 4번째는 내 개인적인 의견들이다.

번역 원칙은 되도록 중국어 원래 문체를 벗어나지 않게 하려고 직역번역기법을 사용했음을 알려드린다. 물론 가끔의 의역도 나오지만, 기본적으로 문장이 주는 느낌은 같으리라 생각된다.




여름방학도 끝나고...개학이 다가온다..-_-^
막판이라고 칭구라는 지지바들은 경포대다 해운대나 정동진이다..
저 멀리 훌쩍떠나서 남자들은 하나씩 끼고서 낄낄 대고있는데..

暑假不知不觉很快就过去了,转眼又到了要开学的日子。朋友们聚在一起起劲儿地商量着在开学之前找个什么地方去旅旅行,用他们的话说就是:说不定在旅行中能有什么艳遇呢!颇有一番垂死挣扎的滋味。真服了他们,“死前”还不忘寻欢作乐。

여름방학이 어느 사이에 지나가 버리고, 얼마 있지 않으면 개학일이 되어버린다. 친구들은 모여서 개학전에 놀러갈 곳에 대해서 계획을 세웠다. 그들의 말에 따르면, 아마도 여행중에 어떤 멋진 남자를 만날거라고! 목 매달고 죽어버리고 싶은 기분이 들었다. 죽기전에도 놀것을 찾을 그들에게는 정말 항복이다.

(본인 거의 직역을 했음을 다시 맹세한다. 젠장...이게 어떻게 같은 소설이란 말이냐!! 오...통제라~~)




나는 꽃다운 나이 18세에 방구들에 쳐박혀 컴퓨터나 하고있으니.-_-^
컴퓨터 싸이트도 모조리 다 헤집고 다니는 바람에.
인젠 할것도 없다..ㅜㅜ으옹옹.ㅜㅜ

我还是那个我,整天百无聊赖地在网上逛来逛去,真是对不住像花一样灿烂的18岁啊!-^这个假期实在是太长了,几乎所有的网站都已经被我逛了一遍,悲惨啊!呜呜呜呜……

나는 평소와 같이 매일 무료하게 인터넷을 돌아라니니, 정말 꽃같이 화사한 18세가 아깝다! 이번 방학은 정말 길어서, 거의 모든 싸이트를 이미 놀아봤으니, 비참하도다!! 우우우우우……

(이젠 느껴지는가?! 이건 다른 소설이라니까-_-;;)




ㅇ ㅏ!다모임!
마지막으루 떠오른 나에 다크호쓰!다모임...^ㅇ^
여고라 그른지 글두 잘 안올라온다.-ㄷ-...

  啊!“大集合”!一个网站名突然映入我眼帘,这是最后一个我还没去过的会员网站,就是它了,“大集合”!我兴冲冲地点了加入键。

아! 다모임! 하나의 싸이트가 갑자기 내 눈에 들어왔다. 이것은 내가 아직 가보지 못한 회원제싸이트이다. 바로 이거다. 다모임! 나는 흥분된 마음으로 가입버튼을 눌렀다.

(으윽...하긴 다모임같은건 중국에 없으니, 이렇게 조금 내용을 변동시켜야 할 것이다. 다모임을 "大集合”, 곧 큰 모임으로 번역해놓고 있다. 뭐...틀린건 아니니까 넘어가자.)




게시판엔 글이 한개도 업낄래....방명록을 클릭했는데..
ㅇ_ㅇ 어예~!

  在它的聊天室里,我一个女高的朋友都没有碰到,看看留言板,也没有那群死人的消息,最后我点开了来访者留言,耶~!OO

채팅망에서 나는 한명의 여고 친구들도 만날수 없었다. 게시판에도 새로운 글들이 없었다. 마지막으로 방명록을 보았는데, 예~~! 00

(...대충 글을 봤는데 이모티콘이라고 해봐야 몇개 없었다. 그것도 충분히 용인될 정도의 수준이라고나 할까? 다시 말하지만, 이거 다른 소설인듯한 느낌도 강력하게 들고 있다.-0-;;)




"도일여고학생들 다봐라~"
라고 써진 글!그글 옆으로 시선이 돌아갔다!
"지은성"

  “道日女高的都注意了~”留言板上的一个题目引起了我的注意——落款是“智银圣”。

"도일여고 학생들은 주의하라~ " 방명록에 한가지 제목이 나의 주의를 끌었다. 글쓴이는 "지은성"이었다.

(아~~ 여기서 번역자의 고뇌가 옅보인다. 너무나 짦게 끊어져서 적어내려간 글들을 막아보려고 일부로라도 한 문장으로 처리해버린 저 노력에 나는 감탄하고 있다.)




나에 감이 맞다면..저 이름 남자다..-_-.으흐흐흐.*ㅇ*
근데..머야..이거..-ㅇ-..
 
 如果我猜得没错,这家伙应该是个男的。什么呀!自以为是的家伙,竟敢留下这么嚣张的题目。我接着点击了题目,查看留言的具体内容。

만약 내 생각이 틀리지 않았다면, 분명 이녀석은 남자다. 뭐야! 자기 중심적인 이녀석은 감히 오만방자한 제목을 적어놓았다. 나는 제목을 클릭하고 본문의 내용을 봤다.




"너네 시내에서 면상좀 들이밀지마라!
알긋냐~~열받냐?그럼 리플달어라~~ㅋㅋㅋ"

  “你们不要没事到处乱晃,影响市容,知道吗?!看完生气了吧?那你们也留言呀~~哈哈哈!”

너희들 쓸데 없이 돌아다녀서 시내 환경에 영향을 주지 마라! 알겠냐?! 열받지? 그럼 니들도 답글을 적던지~~ 하하하!!"

(중국에는 리플이라는 개념이 아직 없다. 아직 답글쪽이 많다고나 할까? 아니 정확해 말하면, 리플하고 답글이 동일하다고 생각한다. 뭐...한국도 혼용해서 쓰는 사람도 있지만, 중국쪽에서는 아예 개념자체를 동일하게 봐서 리플을 대체할 용어가 없다.)




-_-.....-_-.......-_-..........
그랬다..우리 학교...과천에서 공부 잘한다고 소문난 핵교다..
그러니 당연히..학생들은 이런스타일을 고집했다-_- 두발자유임에도 불구하고 귀밑으로 단정히 넘긴머리(앞머리와 함께) 펑퍼짐한 교복치마...줄줄흐르는 윗마이..

70퍼센트 가량은 안경착용-_-...
그래서 채팅할때도 도일여고 학생이라고만 대답하면 반응은 하나였다

  太过分了,太过分了,内容果然比题目更加惹人厌。--……,-;-……我们学校在果川属于名校,以学生学习刻苦而出名,所以很多人想当然地认为我们打扮得必定很对不起大家:死气沉沉的黑色校服,一色的不得超过两耳的短发(前面和后面都是),因为学习负担沉重而满脸菜色的面容,--再加上整个学校70%的眼镜佩戴率。所以如果聊天时你说自己是道日女高的 ,对方的反应往往只有一个:

너무 심해어. 너무 심했어. 내용은 과연 제목보다 더욱 사람을 열받게 하는 것이었다. --……,-;-…… 우리 학교는 과천에서 명문학교이고, 학생들이 열심히 공부하는 것으로 유명하다. 그래서 많은 사람들은 우리들의 스타일은 당연히 엉터리일거라고 생각한다. : 답답한 흑색교복에, 단색의 귀에 닿지 않는 단발(앞이나 뒤나 모두), 공부에 지쳐 죽을상의 얼굴, --그 뿐만 아니라, 학생의 70%가 안경을 쓰는 현실. 만약 채팅할때 스스로 도일여고라고 밝히면, 상대방의 반응은 하나뿐이다 :



"즐팅~"
“Faint!”

(...해석하기 싫다. 번역한 인간...도저히 중국어로 번역이 안되었나 보다. 쯔쯔쯔...하긴 나도 이거 어떻게 번역해야될지 도저히 모르겠다. 하지만 이것보다는 滚开가 더 어울리지 않았을까 생각해본다. 참고로 滚开를 직역하면 "굴러서 꺼저라"정도 되는 말이다^^::)



도저히 더 이상은 못하겠다. 번역하는 것보다, 귀여니 소설을 읽어야 된다는 거 자체가 나에게는 고통인 것이다. 여러분들의 이해를 바란다. (솔직히 이거 더 하면 착한 나의 마음씨가 달라질거 같다.)



이쯤되면 다들 아시리라. 극악 엉터리 한글파괴를 번역자가 알아서 중국어로 순화시켰다. 솔직히 이거 중국어로 느낌?!까지 살려서 번역해야되는 것이 정통번역의 길이다. 하지만 이 번역자는 그 스토리부분만 남기고 거의 다.른. 소.설.처럼 변조해놓았고, 이런 변조에서 본인은 지금 안도의 한숨을 쉬고 있다. 만약 정통번역대로 하고 이렇게 인기가 있는 것이라면 본인 접시물에 코 박고 죽어버릴련다.



위의 분석에서 알아다 싶이, 귀여니 소설이 중국에서 인기가 있는 이유는 최.소.한. 문체로 인한 것이 아님을 알 수 있다. 사실 중국에서도 많은 통신어체가 사용되고 있다. 예를 들어서, MM은 MEIMEI의 약칭으로 여동생(곧,여성)을 가르키는 말이다. 그런데 이 번역본에서는 그런 통신용어를 사용할 수 있음에도 사용되어지지 않았다. 번역한 사람이 그런거 싫어하나 보다. 그런데 이걸 번역했으니...번역자에게 명복을-0-;;;


그렇다면 귀여니 소설이 중국에서 인기가 있는 이유는 그 캐릭터성과 스토리라고 정의해야될 터인데, 본인 왜이렇게 거부감이 밀려오는지 모르겠다. 물론 내가 아는 어느 여성은 주인공이 무조건 싸.가.지.없고, 잘.생.겨.야. 소설을 본다를 주장을 한다. 모르겠다.

최소한 본인은 귀여니 소설따구에 별다른 감흥이 오지도 않는다. 본인 역시 만화스토리이기는 하지만 어쨋든 작가를 지망하는 사람으로서 이런건 글도 뭣도 아니다. 정말 장난치듯이 적으면 아무나 적을 수 있는 이런 글들이 대중의 문학참여라는 것에 표상이 될 수 있을지 몰라도. 뛰어나 글이라고 할 수는 없다. (솔직히 쓰레기라고 생각한다.)

"좋은 글이라고 잘 팔리는 것은 아니다. 그러나 잘 팔리는 글은 좋은 글이다."라는 말을 들은 적이 있다. 하지만 최소한 귀여니 소설에서는 이런 말을 적용할 수 없을 것이다.


귀여니 팬들은 "내가 좋아서 보는데......"라고 할 지도 모른다. 그럼 나는 말하리다. "내가 보기에는 쓰레기여서..." 이런다고 말이다.ㅠㅠ



결론을 내리자면 :
중국어판은 어디까지나 번.역.한. 사.람.이 잘 한것이다. -_-++
번역은 정말 위대한 것이다. 원작을 저렇게 바꾸다니!! 감동이다.-_-;;






서비스로 중국에서 귀여니 소설에 대한 리플을 몇 개 번역해 보련다.
主题:good!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!111
作者: 003330101 2004-12-11 12:51:40
It is vevy good!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

(번역 필요 없음-_-;;)

主题:好高兴! (매우 기쁘다!)
作者: min5603893 2004-11-28 6:11:00
有好长一段时间没看见这么好看的图书了,希望多一点这种图书!

정말 오래 동안 이런 훌륭한 책을 보지 못했다. 이런 종류의 책이 많았으면 좋겠다.

(제발 이런 종류의 책이 없었으면 좋겠다.ㅠㅠ)

主题:真棒!出乎我的意料,是韩语原音的!太帅了
作者: kashiwa_cn 2004-10-22 10:39:01
没办法,看了N遍

주제 : 최고다! 나의 예상을 벗어난 한국어 원음의 것이다! 멋져!!

별수 있나, 몇 번이나 봤지~

(지럴~~ 저거 완전 새롭게 창작해 버린 글이다. 뭐가 원음이냐! 개뿔...거기에 이 책이 몇 번이나 볼 가치가 과연 있을려나...ㅠㅠ)

主题:帅 (멋져)
作者: ZYQloveZSY 2004-10-17 12:50:50
爽,好看

상쾌하다. 훌륭하다.

主题:同志们电影版也一样精彩!!!!!
作者: happyvole_9 2004-9-22 18:13:25
宋承宪在电影中的表现绝对无可挑剔!女主角也是傻的可爱!尽管那种恋爱是一种超现实的,但依旧让看过的人内心深处存有一种对完美爱情的渴望!

주제 : 동지들이여 영화도 재미있습니다!!!!
송승헌의 연기는 정말 최고였습니다! 여주인공역시 백치미가 좋았습니다! 이런 연애가 초현실적일지는 몰라도, 인간 내면의 존재하는 일종의 완전한 사랑에 대한 갈망을 볼 수 있습니다.

(개...뿔!!! 완전한 사랑같은 소리 한다.-_-++)



추가사항!!
트랙백으로도 걸었지만, 이 글을 번역한 번역자 황홍에 대한 포스트를 올렸습니다. 주소는 http://ddokbaro.com/tt/index.php?pl=477 입니다^^



뱀다리 : 본인 번역에 대해서 다시 한번 눈을 떳다고나 할까?! 그렇다 번역은 제 2의 창작이 될 가능성이 높은 것이다. 생각해보니, 나도 번역 알바 안한지 오래된거 같다. 블로그에서 이렇게 번역을 하고 있지만, 이건 압박감 없이 재미로 하는 것이고 2차구이(교정)작업도 안하는 것이니 여유롭다고나 할까? ^^:::
뜨거운 프라이팬님의 하리수모욕사건에대한 한국네티즌들의 질타에 트랙백하였습니다.

뱀다리 : 뜨거운 프라이팬님이 인티즌을 사용하시는데, 도대체 어떻게 트랙백을 보내야될지도 모르겠고, 덧글도 회원이 아니면 쓸 수가 없군요. 트랙백 안 보내고 이러는 건 왠지 도둑질하는 기분인데 말입니다.


전에도 하리수가 모독을 당했다고?!을 통해서, 말씀드렸지만, 저 개인적으로는 이것이 왜 모욕이 되는지 이해가 되지 않습니다. 지인의 말에 빌리자면, 제 뇌를 열어보고 싶다고 하더군요. 하지만 그렇게 안 느껴지고 단지 재미있다고 느껴지는 것을 어쩌란말입니까? -0-;;

사실 그것보다도, 설령 모욕이라고 할지라도 그것이 왜?! 한국모욕인지는 정말 이해가 되지 않습니다. 저는 중국땅에서 매일 "속국"소리를 들으면서 분을 못 참고, 역사를 배우는데 고구려사 이야기가 나올 부분에서는 자료 몽땅 수집하고 연습까지 해서 가는 인간입니다. 솔직히 이려면 안된다고 생각할 정도로 골수분자라고 할 수 있습니다. 그런데 이 사건은 한국모욕이라고 생각되지 않는군요. 저는 말을 잘 못해서, 가디록님의 [펌글] [펌] 뭐랄까...를 살펴봐주시기바랍니다.


제가 중국계열의 블로거를 발견하는 즉시 따로 정해진 메뉴를 통해서 등록을 합니다. 물론 그 숫자가 미미한지라, 10명이 조금 넘는 수준입니다.(나중에 반드시 짱깨블로그연맹을 만들리라!)

이야기가 또 다시 삼천포로 빠졌습니다. 제가 등록된 곳중에서 뜨거운 프라이팬님의 블로그가 있습니다. 그 메뉴 중에 "중국어로 보는 뉴스"라는 코너가 있습니다. 이번에 새로운 글을 올리셨더군요. 하리수에 대한 이야기로 말입니다. 그런데 중국원문으로 올라와 있더군요. 본인 번역 안된거 보면 번역해버리는 것이 이젠 취미생활같습니다.




풀하우스님의 의견을 존중하는 의미로, 풀하우스님은 이 기사에 대해서 " 진짜 수준낮은 인간들. 항의를 받아도 저런 뻔뻔한 말을 늘어놓다니..이게 뭐 별일이라고 호들갑이냐고? "라고 언급하셨음을 알려드립니다.


자 그러면~~ 번역에 빠져 봅시다~~ -0-;;;


河利秀台湾综艺节目受辱 引发韩国影迷不满(图)
하리수가 타이완 버라이어티쇼에서 모욕당하여 한국 팬들의 불만을 사고 있다.

(안타깝게도 불타는 후라이팬님이 어디서 끌어온 글인지 언급을 안하셔서 저도 정확한 출처를 알 수 없군요. 양해부탁드립니다.)

新快报综合报道 河利秀去年上张菲的《综艺大哥大》时,变性人身份遭到特别来宾讥讽,在台湾娱乐圈引起轩然大波,事后张菲答应会调整来宾问话尺度。

최신종합보도에 의하여 하리수가 작년 장비의 <종합예술인쇼?!>에 출현하였을 때, 트레스젠더라는 이유로 내빈들의 풍자를 받았고, 대만의 오락프로그램에 큰 폭풍이 몰아쳤다고 한다. 이 사건이후에 짱페이는 내빈에 대한 인터뷰수위를 조절할 것이라고 밝혔다.

  变性人河利秀到台湾上节目,其他嘉宾却拿河利秀的“小弟弟”大作文章取笑她,引发韩国影迷强烈不满,他们认为台湾的综艺节目很没教养,问这种问题根本就是没礼貌。

트레스젠더 하리수가 타이완 프로그램에 출현하였을 때, 다른 내빈들은 하리수의 "자지"를 가지고 희롱을 했으며, 이것이 한국팬들의 강한 불만을 사게 되었다. 한국팬들은 대만의 버라이어티쇼에 대해서 교양이 없으며, 이런 질문을 한다는 자체가 예의가 없는 것이고 말하였다.

录制现场受辱
녹화장 현장에서의 모욕

(솔직히 계속 이미 다 알고들 계시는 부분이라 해석하기가 싫어지는데, 꾹꾹 참고 해석하고 있습니다. 박수부탁드립니다. ----짝짝짝!!!! 와~~ 훌륭해요~~~ ---> 혼자 놀고 있음--;;)

  当天一起上节目的艺人王彩桦问河利秀:“既然你现在用不到‘小弟弟’,人家太监会放在宝贝房,那你的放在哪里?”文英阿姨也连忙开口附和,全场顿时哄堂大笑,河利秀虽然有点不好意思,但还是淡淡地说:“就像指甲和头发,‘小弟弟’也是可以修剪的。”虽然录影当天气氛融洽,不过事后河利秀坦承,当时她真的吓了一跳。

당일 같이 프로그램에 참여한 엔터테이먼트 왕차이화는 하리수에게 "지금 짬지를 사용하지 않으시더라도, 예를 들어서 내시들은 그 물건을 보배방에 보관하였는데, 당신은 어디에다가 두셨습니까?" 라고 했고, 원잉아줌마가 곧장 입을 열어서, 당시 스튜스오를 웃음에 바다로 빠뜨렸다. 하리수는 비록 조금은 편치않은 표정이었지만, 담담하게 "손톱이나 두발과 같이 짬지도 짜를 수 있습니다." 비록 녹화현장에서는 무난하게 넘어갔지만, 이 일 후에 하리수씨는 그 날 많이 놀랐다고 말하였다.

방송내용과 조금 차이가 있군요. 하리수씨가 손톱이나 두발과 같이 짬지도 짜를 수 있다고 말한 것은 없었는데 말입니다. 흐음...

  台湾观众看节目看得哈哈大笑,不过韩国影迷可就不客气了,他们认为台湾综艺节目水准低,没教养,因此强烈反弹。为此,张菲低调澄清:“该单元本来就有侦查与八卦意味,而且过去不少报章杂志都写过她变性的事情,中间的趣味,正代表观众好奇。”此外,他亦表示:“问话本来就可以严肃,可以嘻哈,不过以后会调整来宾问话尺度。”

타이완 관중은 프로그램을 보면서 대소를 하였지만, 한국의 팬들은 그렇지 않았다. 그들은 타이완의 버라이어티쇼의 수준이 떨어지고, 품위가 없다고 생각하였고, 그리하여 강력한 반발을 하였다. 짱페이는 조금은 음성으로 말하였다. " 그 부분은 원래가 조사와 탐색의 의미였다. 뿐만 아니라 과거에 적지 않은 잡지와 신문에서도 그녀의 트레스젠더의 사건을 서술하였고, 중간의 재미는 곧 그녀에 대한 관중의 신기함을 대변한다고 생각한다" 그 밖에, 그는 또 "질문은 본래 엄숙할 수도 있었고, 유머를 섞을 수도 있었다. 그러나 이후에는 내빈들에 대한 질문의 수위를 조절하도록 하겠다"라고 말하였다.

  就在台湾这边为“宝贝事件”吵得沸沸扬扬时,河利秀再透过媒体宣布16日造访台湾,替“FOXLADY”翻唱专辑进行宣传,韩国方面更摆出阵仗,除了摄影师全程跟拍外,还派出曾是菲哥最爱的金元萱担任采访工作,相信又会掀起另一波话题。

타이완에서는 "보물사건"으로 시끌 벅쩍할때, 하리수씨는 다시 방송매체를 통해서 16일에 타이완을 방문하였고, "폭시레이디"의 번안곡에 대한 홍보에 들어갔다. 한국방면으로 촬영기사 취엔청이 동행한것 이외에, 페이거(그 사회자)가 전에 가장 사랑했던 찐위엔이를 레포트 기자로 파견하여서, 또 한차례의 또 다른 문제가 생길것이라 여겨진다.

흐음...연예계통에 대해서는 깜깜무소식인지라. (본인 드라마도 안 보고, 노래도 힙합만 듣고, 보는 프로는 김제동엉님 나오는것들만 봅니다.) 저기 위에 인물들이 누군지 도통모르겠습니다.--;;;
이 아래쪽에 연예계 반응 어쩌고도 제대로 해석이 안되는군요. 누가 누군지 알아야지. --;;



  艺人反应各异
연예계 반응

  而河利秀上节目“受辱”一事,也引起台湾艺人的议论。5566团长孙协志说:“艺人上节目是为了宣传,也是娱乐大众,与制作单位之间的沟通务必详尽,尤其河利秀是外国艺人,是不是翻译沟通的过程有不完善之处?艺人与制作单位都该相互尊重。”台湾性感女神郭静纯说:“虽然河利秀是公众人物,但既然她在生理及心理都走出来了,就别拿这件事情着墨,我认为要‘将心比心’,把人家的隐私拿出来开玩笑,是不太道德的。”

하리수의 모욕사건에 대해서, 타이완의 연예인들 사이에서도 이론이 분분하다. 5566의 단장 쑨시에쯔는 "연예인이 프로그램에 참가하는 것은 홍보를 위함이고, 또한 대중들의 오락을 위해서다. 제작단체와 자세한 교감은 필수이며, 특히 하리수는 외국연예인이다. 통역를 통한 의사소통과정에서 완벽하지 않은 부분이 있었던것은 아닌가? 연예인과 제작단체는 반드시 상호 존중해야한다." 라고 말하였고, 타이완의 섹시 스타 꾸워찡춘은 " 비록 하리수가 공인일지라도, 그녀의 신체와 심리를 모두 꺼내는 이런 사건은 너무 저질이다. 입장바꿔서 생각해볼때, 한 사람의 프라이버시를 가지고 장난을 치는 것은 매우 비도덕적이다."

  但在节目中挑起话题的王彩桦却有不同看法:“我是为了节目的欢乐效果才问出这样的问题。我们事先都有跟制作单位讲过,河利秀也知道题目,所以我不了解为何媒体会写成这样?我们不会因为她是外国艺人就欺负她。”文英阿姨就说:“这件事情没什么啦!我还以为是大件事哩?怎么会搞成这样子哩?”

그러나 프로그램중에 이 문제의 발단이 된 말을 한 왕차이화는 다른 의견이었다. "나는 프로그램의 재미효과를 위해서 이런 질문을 한 것이었다. 우리는 사전에 제작단체와 상의했었고, 하리수씨도 프로그램을 알고 있었다. 그래서 대체 방송매체들이 이렇게 이야기하는지 도저히 이해가 되지 않는다. 우리는 그녀가 외국연예인이라고 모욕한것은 아닌데 말이다." 원잉아줌마가 말하기를 : "이번 사건은 별거 없다! 이것이 그리 큰 사건인가? 어떻게 이런게 되었지?"


일단 불타는 후라이팬님의 생각에는 공감되지 않습니다. 역시 제 생각일 뿐이겠습니다만, 저 개인적으로는 프로그램의 재미효과를 위해서 이런 질문을 한 것이었습니다라는 말이 공감이 됩니다.

사람을 웃기는 방법에는 딱 두가지가 있다고 합니다. 한가지는 자신이 망가지는 것이고, 또 다른 한가지는 다른 사람을 망가트리는 것입니다. 지금 한국에서 유행하는 웃찾사라던지, 혹은 본인이 좋아하시는 프로그램을 살펴보십시오. 저 위의 두가지 법칙에서 벗어나지 않습니다.

그렇다면 문제가 되는 것은 수위인데...
저 개인적으로는 웃고 넘길 수 있는 수준은 아니었나 합니다. 물론 제가 하리수씨가 아니므로, 저 개인의 생각을 말한 것입니다^^:: (정말 내가 이상한걸까. 왜 난 저게 모욕이라고 생각하지 않는 걸까? 그냥 웃자고 하는건데? 웃찾사를 보면 저것보다 훨씬 심한데? 웃찾사는 코메디프로니까 그렇고, 저건 인터뷰라서? 흐음...글세...)
我国高等教育重心转移
중국 고등교육 중심이 이동한다

http://www.sina.com.cn 2005年01月11日05:39 人民网-人民日报

  本报武汉1月10日电 记者温红彦报道:“我国高等教育要将工作重心由前一阶段重视规模发展,转向更加注重提高质量。”正在此间举行的教育部直属高校工作咨询委员会第十五次全体会议上,教育部部长周济提出高等教育重心转移的工作思路。

본지의 무한의 원홍엔기자가 1월 10일날 보내온 기사에서 중국의 고등교육의 중심이 과정을 중심으로한 모델에서 내용을 중시하는 교육으로 변해간다고 말하였다. 현재 교육부직속의 고등학교교육자문위원회의 15차전체회의에서 교육부 부장 조우치는 고등교육의 중심을 이동하는 사상변화를 말하였다.

  目前,我国高等教育已步入大众化发展阶段,毛入学率达19%。

현재 중국의 고등교육은 이미 대중화발전단계로 넘어갔으며, 이미 입학률이 19%에 이른다. (참고로 중국에서 고등교육은 대학교 이상의 교육을 의미합니다. 한국의 고등학교와 혼동하지 마십시오^^)

  去年,高等教育在学人数达2000万,在校生规模世界第一。周济说,前一时期高等教育的快速发展,使人民群众接受高等教育的机会翻了两番,高等教育规模实现了新跨越。实践证明,没有数量的发展,就不可能有我们今天高等教育大众化的局面,也就谈不上提高质量。今后一段时间高等教育要把握好发展的节奏,在规模持续发展的同时,将重心放到进一步提高教学质量上来,要以科学发展观统领工作全局,统筹教育的规模、质量、结构和效益。

작년, 고등교육을 받는 학생의 숫자가 2000만명에 달하여서 세계 제일의 규모를 자랑하였다. 조치가 말하기를, 고등교육의 빠른 발전으로 인민들에게 고등교육을 받을 수 있는 기회가 2배가 증가하였으며, 고등교육의 규모도 신기원을 이룩하였다. 실질적으로 증명되기를, 수량의 증가 없이는 현재의 고등교육의 대중화국면이 있을 수 없었을 것이며, 질양을 높이자는 말도 할 수 없었을 것이다. 이후로 고등교육은 발전의 흐름에 따라서 계속적인 규모확대와 동시에, 핵심을 교육질양의 상승으로 이동하여야하며, 교육규모와 질량 구조와 효과를 모두 생각하여야 할것이다.

  据悉,教育部要求从今年开始,各地必须严格做到高等教育按计划招生。中央和省两级教育行政部门将采取有力措施,把好招生计划、教育投入两个重要关口,形成高等教育科学发展的良性机制。

교육부는 올해부터 각지의 고등교육기관은 엄중한 기준에 따라서 학생을 선출할 것을 요구하였다. 중앙와 각성의 교육기관부문은 효과적인 정책으로 학생선출과 교육투자의 두가지 중점을 훌륭하게 처리하여 고등교육발전에 훌륭한 기폭제가 될 것이다.

《人民日报》 (2005年01月11日 第一版)
<인민일보> (2005년 01월 11일)



전국민의 딸랑 19%가 대학교를 다니는데, 그 규모가 세계 1위가 되어버리는군요. 한국은 대학교를 졸업하지 않으면 오히려 이상하게들 생각하죠. 대학은 당연하게 졸업하는 곳이라고 생각되는 한국인들의 생각에서는 도저히 이해가 안되는 것이겠죠. 더더욱 경악스러운 것은 19%가 고등교육으로, 물론 고등교육이라고 무조건 대학교 졸업도 아니고, 대학과 유사한 기관에서 수료증을 얻은 것도 고등교육에 포함시키지만, 규모에서 세계 1위라니......맨날 있는건 사람 숫자밖에 없지라고 비꼬는 것도 한계군요. 그 무식한 숫자로 인하여 이런 일도 가능한가 봅니다.

한국의 교육을 생각하면 그리 마음이 편하지도 않는군요. 대학교는 모르겠지만, 제가 경험했던 고등학교의 현실은 참 아름답지 않습니까? 옆에서 인구로 밀어붙이고 있습니다. 한국에 뭐가 있습니까? 자원이 있습니까? 인구가 있습니까? 그렇다고 돈이 많습니까? 좆도 없는 나라입니다. 그나마 당당하게 이야기 할 수 있었던 것이 소 팔아서라도 자식 공부시키는 그 공부에 대한 지독한 집착이었건만, 그것도 이상하게 변질되어버린 현실이군요. 다른건 다 떠나서 비율로 따지면 세계 최고인 한국의 대학이 그 내실에서도 세계 최고가 되었으면 하는 바램이 드는군요.


막말로 나! 세계 17위하는 대학에 다닌다!
야! 잘난 서울대! 이딴 순위에 연연하는 한심한 넘이라고 불러도 좋다.
어이~ 거기 카이스트랑 포항대! 나를 도피 유학생이라고 불러도 좋다.
한국 대학이 1등하는 모습 보면 안되겠냐???
백금기사님의 이것이 중국의 버철 아이돌?!을 보고 번역서비스 출격?!


香港将推出3G虚拟美女 50元陪玩一个月(图)
3D가상미녀가 50원에 1달을 놀아줍니다.


예쁜가요? 솔직히 무서움-0-;;



人民网香港12月7日电虚拟女郎近年大受欢迎,最近,有游戏公司针对香港3G手机市场推出虚拟美女,通过3G手机,每月花数十元,用户便可以“养”一位人靓声甜、衣着性感的长腿美女。她还会每日亲昵地叫你“Baby”、向你撒娇,如果你嫌她肥,她还会为你做运动减肥。

인민왕홍콩에서 12월 7일발 보도, 가상여친이 근래에 큰 환영을 받고 있다. 최근, 모게임회사에서 홍콩 3G핸드본시장에 가상미녀를 내놓았다. 3G핸드폰을 통해서 매월 수 십원의 비용으로 사용자는 1명의 감미로운 목소리와, 성감적인 옷을 입은 롱다리의 미녀를 기.를.수.있.다. 그녀는 매일 친근하게 Baby라고 당신을 불러 줄 것이다. 그녀가 뚱뚱한 것이 싫다면, 그녀는 당신을 위해서 열심히 운동하여 다이어트를 할 것이다.

--> 다이어트…… 이젠 게임속에서도 다이어트란 말인가. 불쌍하도다 여성들이여~~

该位美女名叫Vivienne,是一位电脑虚拟女郎,脸尖尖、眼大大、腿长长,剪一头清爽的短发,外型挺像Playstation以前推出的赛车游戏《R4》中的虚拟赛车美女。Vivienne可以在人们随身携带的手机中,可以与机主交流,而且每次见面,她都会很亲昵地称呼你“Baby”!

위 미녀는 비비안(Vivienne)이라고 부르며 컴퓨터 가상여친이다. 뽀족한 얼굴과 거다란 눈, 길다란 다리에 ㅤㅉㅏㄻ게 짜른 머리가 일품이다. 외형은 마치 플레이스테이션에서 출시한 레이싱게임《R4》중에서의 레이싱걸과 비슷하다. 비비안은 사람들의 핸드폰에 언제나 있으며, 핸드폰으로 교류할 수 있으며, 언제나 만날 수 있다. 그녀는 매일 친근하게 Baby라고 당신을 불러줄 것이다.

--> R4게임에 관해서는 고수님들의 말씀을 기다리도록 하겠습니다. 정말 비슷한지 모르겠군요.

这个用3G手机玩的虚拟人物游戏名叫“V-girl”,负责开发的arti-ficiallife公司花了两年的时间进行研发。该公司主席兼总裁尚博称,希望有关游戏可以在圣诞节期间在香港市场推出,主要对象是15至40岁的男士。而初步定出的月费计划是每月50元,平均每日与她玩1小时。

3G핸드폰을 이용하여 가상인물과 놀 수 있는 이 프로젝트의 이름은 ““V-girl”DLEK. arti-ficiallife에서 2년의 시간을 들여서 연구개발하였다. 위 회사의 대표이자 총리인 상박(尚博)말하기를, 관련 게임들을 성탄절기간에 홍콩시장에서 판매할 계획이며 주요 대상은 15세에서 40세까지의 남성들이라고 말하였다. 처음 매달 50원 정액으로 평균 매일 1시간동안 그녀와 놀수 있다.

--> 50원이면 한국돈으로 7천원정도이군요. -0-;;;
문제는 성탄절기간부터 시작할 생각이라니, 이건 명백히 수면제 먹고 하루를 넘기려는 솔로들을 구제하기 위한 특급프로젝트닷!


  尚博强调,其公司只是负责开发游戏,而该游戏会卖给3G手机公司,具体的收费以及与Vivienne相处的时间,都有待购买该软件的3G公司决定。

상박이 강조하기를, 본 회사는 게임개발만을 책임지며, 본 게임은 3G핸드폰회사로 판매될 것이라고 말했다. 자세한 요금책정과 비비안과의 만나는 시간의 설정은 모두 3G회사에서 결정하게 될 것이라고 하였다.

--> 3G핸드폰회사는 대체 뭔죠? -0-;;

  据称,玩家与Vivienne是互动的,玩家可以替Vivienne设定一日的时间表,她就如常人一样,会睡觉,睡醒会煮早餐吃,有自己的工作,她每天都上班。游戏的背景城市可由玩家选择。如果你要哄Vivienne开心,就要买礼物送给她,或同Vivienne玩游戏,“增进感情”。不过,现在该手机游戏的语言只有英文,如果想Vivienne用中文叫你“宝贝”,最起码要等到明年春天。(刘韬)

듣기로, 사용자와 비비안과의 관계는 서로 긴밀한 연결을 가진다. 사용자는 비비안을 대신하여 그녀의 하루 일과표를 만들수 있으며, 그녀는 보통 사람과 같이 잠을 자기도 하고, 일어나서 아침을 먹기도 하고, 자신의 직업을 가지기도 하고, 매일 회사에 나가기도 한다. 게임배경도시도 사용자가 선택할 수 있다. 만약 당신이 비비안을 기쁘게 하고 싶다면, 선물을 사서 그녀에게 주거나 비비안과 같이 게임을 해서 “감정 업!”을 해야된다. 다만, 현재 위 핸드폰 게임은 영어만을 지원하며 만약 비비안이 중국어로 “쟈기~”라고 하려며 최소한 내년 봄까지 기다려야 할 것이다.

--> 선물을 사서-0-;; 같이 게임을 -0-;;; (돈 벌려고 환장을 했군.)
한국어 버전도 나오면 하고 싶은 분 있어요? ^^??


출처 : http://www.sina.com.cn 2004年12月07日10:57 人



보충하장~~ 2004/12/13 20:05
http://yonsendo.seesaa.net/article/1257071.htm (일본)에 갔더니 재미있는 비교가 있군요. 일본과 중국 CG걸의 다른 점...

아무리 봐도, 이건 CG의 문제점이라기 보다는 미적감각의 문제라고 생각되는 이유는 무엇일까? 한국 CG걸도 비교했으면 좋겠지만, 관련자료가 없는 관계로 생략^^
요즘 중국쪽 싸이트들에서 "펌"으로 많이 돌아다니고 있는 글입니다. 내용은 마오저동(모택동)의 집사가 적은 생전의 마오저동에 대한 내용입니다. 개인적으로는 상당한 의심이 되며, 정확한 고증을 해보기 전에는 믿기 어려울 것 같습니다. 하지만 이런 글이 중국쪽 싸이트들에서 많이 돌아다니고 있다는 것을 생각한다면 한 번 읽어 볼 가치는 충분하다고 판단됩니다.

중국 원문을 맨 처음 적겠습니다. 그냥 중국어로만 읽으실 분을 위하여 맨 아래쪽에 WORD문서를 첨부하겠습니다. 그 다음에 한국어 번역을 적겠습니다. 당시 중국사회에서 사용되는 특수 용어들이 많이 등장하는 관계로 수 많은 막가파 의역들이 등장합니다. 양해부탁드립니다. 맨 마지막으로 회색으로 된 글자가 제가 주석을 단 부분이라고 생각하시면 되겠습니다. 아무래도 중국 환경을 잘 모르시는 분들은 글을 이해하기가 힘든 관계로 관련 설명을 달 수밖에 없었습니다.

초벌구이만 했습니다. 재벌구이를 해야지 매끄러운 문장이 되겠지만 저의 나태함은 재벌구이까지 할 정도는 안되는군요. 뜻은 전달될 정도라고 생각합니다. 뜻만 전달 되면 되지 않을까요? (후훗-_ 이게 인생이여)


길이가 장난이 아닌 길이인지라. more과 less를 사용하겠습니다.
more를 살포시 눌러주시면 됩니다^^




마지막 제가 내리는 평가는 비밀입니다^^:: 각자의 생각에 따라서 생각해보세요.
갑자기 논리야 놀자가 생각하는군요.

(1) 이 글의 정치적 목적은 무엇일까요?
(2) 이 글이 중국인들 사이에서 많이 읽혀지고 있는 이유는 무엇일까요?
(3) 이 글에서 한국이 배울 수 있는 점은 무엇일까요?

심심하면 생각해보세요^^:::

바로의 중얼중얼
막가파 의역 번역인데도 상당히 힘이 들었습니다. 역시 번역의 세계는 해도 해도 끝이 없는 오묘한 세계가 아닌가 다시 한번 생각해 보게 되는군요. 제가 주석에 설명하지 못한 부분이나 또 다른 의문점이 있으시면 말씀해주십시오.
我用童话欺骗自己


2004-9-15



我在音乐里沉浸,还是音乐只是一种表达,在一个人的空间,听自己的心说话?

窗外的阳光很刺眼,本以为今天和昨天一样,暴雨滂沱,可是天竟然放晴了,只是温度依然很低,是不是冬天就要来了,时间过得好快啊,我还没有看清这个夏天,冬天似乎就要降临了,可是我的生日还没有过,9月,我一直以为自己出生的时候,天气也是热的,至少还有夏的余味,我一直在等,在等这个9月的这个日子,我知道我还会失望,过了那天,我该怎样,是不是再无愿望,当这个微弱的火星都被现实浇灭,我还会不会再有期盼?

我用童话欺骗自己,不想看到真实。

출처 : 葡萄's blog... (포도`s blog)


나는 동화를 이용해서 자기기만을 하고 있다.

나는 음악에 녹아드는 것일까? 아니면 음악이라는 도구를 이용해서 개인의 공간에서 자신의 마음의 속삭임을 듣고 있는 것일까?

창 밖의 태양은 눈을 찌른다, 오늘이 어제와 같으리라 생각했으나, 폭우가 내리친다. 그러나 하늘은 어느새 맑게 개인다. 다만 기온은 아직도 매우 낮으니, 혹시나 겨울이 곧 오는 것은 아닐까? 시간은 정말로 빨리도 흐른다. 나는 아직도 여름을 다 보지 못하였는데 겨울은 어느새 다가와 있다. 그러나 나의 생일은 아직 지나지 않았다. 9월, 나는 내가 태어났을 때 매우 더웠다고 생각하고 있었다. 최소한 여름의 자취가 남아 있을거라고 생각했다. 나는 계속 기다렸다. 9월의 그날을... 나는 내가 또다시 실망할 것을 알고 있다. 그 날이 지나면 다시는 희망하지 않을 수 있을까? 이런 작은 불꽃이 현실에 의하여 불타사라지면, 나는 다시 기원할 수 있을까?

나는 동화를 이용해서 자신을 속이고 있다. 진실을 보기 싫어서.....



바로의 중얼중얼
여러분은 동화 속에서 어떻게 살아가고 계십니까? 저는 끝까지 꿈을 꾸며 동화를 써내려가렵니다. 설령 그것이 붉은 피터라고 불리우는 바보짓이라도 말이죠^^

중국 블로그를 여행하면서 탑5 비스무리한 곳에서 무작위로 가지고 와서 번역하고 있습니다. 번역은 했지만, 무슨 환상소설 같군요. 일단 직역번역은 제 성격에 안 맞습니다. 의역도 많이 있을거라 생각되지만 최소한 원작가의 뜻에서 벗어나지 않으려고 노력했습니다. 자세한 선정기준과 번역기준은 나중에 한꺼번에 올리도록 하겠습니다. 목표는 당연히 세계 블로거들과의 교류! 라고 말은 하지만 할 줄 아는 것은 중국어와 조금의 일본어...고로 중국블로거에 치중할듯...
国内优秀免费博客(BLOG)介绍


2004-10-13


 最近blog越来越流行,如果你还不清楚,什么是blog,请参考我以前的一篇文章:Blog是什么?
  
  对于有自己的空间和域名的人来说,可以自己下在网络上流行的blog程序,上传安装就可以。要是自己不想购买空间,那可以看看我推荐的这些免费blog。

출처 : Blog.Sh

  
중국내우수 무료블로그 소개


점차 블로그가 유행하고 있다. 만약 당신이 블로그에 대해서 잘 모든다면 내가 이전에 썻던 문장을 참고하기 바란다. : 블로그는 무엇인가?

자신의 계정과 도메인이 있는 사람이면, 인터넷에서 유행하는 블로그프로그램을 설치하면 된다. 만약 계정을 살 마음이 없다면, 지금부터 제가 소개하는 무료블로그를 추천한다.







바로의 중얼중얼
한국에서는 누가 이런 포스트 안 만들까나? 네이버 싸이(페이퍼-_;) 야후 등등의 비교분석말이다. 자신의 개정을 운영중이며, 포탈에 편입되기는 싫으니 어차피 나랑 상관없다라고 빡빡 우겨보는 바이다.^^
Welcome to Taiwan (CIS)
有鑑於我們這常常有國外的訪客,即日起在BLOG右下方加入觀光局台灣形象標誌識別 (CI) ,該圖像連結連向 http://taiwan.net.tw 或 http://www.tbroc.gov.tw (交通部觀光局 - 台灣觀光入口網) ,希望能多推廣一下台灣,有興趣也在您的BLOG推廣台灣吧!

交通部觀光局也很貼心的設計了一個觀光局台灣形象標誌識別系統 (CIS) ,裡頭有簡介如何製作該圖示!


출처 : DZ&MAY@Blog



Welcome to Taiwan (CIS)
외국인들을 위하여, 오늘부터 Blog오른족 하반에 "관광국 대만형상표지식별"(CI)의 아래의 도안을 붙이도록 합시다. 아래의 그림을 http://taiwan.net.tw(교통부관광국) 이나 http://www.tbroc.gov.tw(대만관광포탈) 에 링크시키면 됩니다. 여러분은 많은 참여를 부탁드립니다. 당신의 블로그에서 대만을 홍보해주십시오!

교통부관광청은 또 관광국대만형상표지식별시스템(CIS)을 만들었습니다. 그 속에 위의 도안을 어떻게 제작하는지에 대한 설명이 있습니다.


한국의 다이나믹코리아붙이기 운동하고 비슷하다고 느껴집니다. 2004년이 "대만 관광의 년"이었습니다. 한번 구경하러 가시는 것도 좋을 거 같습니다.

손기정 선수의 일장기가 우리의 한이 되었듯이, 이번 올림픽에서 자신들의 국기를 쓰지 못하고, 대만올림픽위원회기를 국기 대신에 사용해야 했던 국가. 한국처럼 일본에 식민지가 되었지만 결국은 다시 독립한 나라. 21세기의 새로운 초강대국이라는 중화인민공화국과 맞짱?!도 각오하고 있는 나라. 한국과 많은 근현대사의 고개들에서 얽히고 엇갈리었던 나라.

잠깐!! 다이나믹코리아를 모르십니까?


하늘이 님의 대한민국의 통합 이미지! - 다이나믹 코리아를 참고해주십시오!!
한국네티즌의 반응이야 잘 아시겠고, 중국 네티즌의 반응도 보시라고 일단의 번역을 했습니다. 의역한 부분이 없는 것은 아니나, 원래 말투와 의미를 최대한 전달하게 번역했습니다.중국최대의 포탈싸이트인 시나왕의 미국대선네티즌평가에서 1시부터 3시까지 올라 온 내용입니다.


美国总统大选
미국대통령선거


支持布什!
부시를 지지한다.

布什在华盛顿的支持率只有9%,克里高达90%,看来首都的人不爽布什啊
위싱턴에서 부시 지지율은 고작 9%이고, 캐리는 90%였다. 수도의 사람들은 부시를 좋아하지 않는거 같구먼.
那当然,五角大楼挨炸,马路都封了,谁能爽啊
당연하지. 팬타곤이 불탔을 때, 모든 도로가 통제되었는데 누가 좋아하겠수.

布什虽然胜了,但注定他这四年的日子不好过,世界各国的日子也会不好过,走着瞧吧。。。。
부시가 또 이겼다. 하지만 그의 이번 4년은 쉽지 않을거고, 세계 각국도 평안하지는 않을거야. 지켜보자고......

小布什搞不好会给美国人带来灾难的
부시가 잘 못하면 미국인에게 재난이다.

讨厌!!!怎么又是那一脸愚蠢又爱自以为是的布什当选啊?难道美国人就喜欢看一张傻脸吗?
재수없어!! 어떻게 바보병신에 자기만 생각하는 부시가 당선될 수 있어? 미국은 바보얼굴을 좋아하는 거야?

不实不食不屎
사실 아냐. 음식 아냐. 소변 아냐.
(말장난 입니다. 모두가 BUSHI로 발음됩니다. 이건 거짓말이라는 것을 말장난으로 표시한것입니다. 또한 중국말로 부시는 布什인데 이것 역시 BUSHI로 발음됩니다. 한국발음으로 적으면 "뿌쓸"정도되겠군요.)

布什!!垃圾!!!
我恨!!!选了这么个没文化的西部牛仔
부시!! 쓰레기!!!
나는 문화라고는 없는 서부카우보이들을 원망한다!!!

众望所归,祝贺布什总统
결국은 되었구려, 축하하오 부시대통령.

美国人民做出了正确的选择,好!!!
미국인은 올바른 선택을 하였다. 좋아!!!

祝贺bush连任!!!
부시의 연임을 축하합니다!!!

让美国人去死吧
미국인보고 죽으라고 해

不公平,应该按体重来衡量才对!不公平,应该按体重来衡量才对!不公平,应该按体重来衡量才对!不公平,应该按体重来衡量才对!不公平,应该按体重来衡量才对!
불공평해, 체중으로 비교해야지!! 불공평해, 체중으로 비교해야지!!
불공평해, 체중으로 비교해야지!! 불공평해, 체중으로 비교해야지!!
불공평해, 체중으로 비교해야지!!

我早说了~~美国人不可能选个脸那么长的人当总统~~~或许在德国可以~~
내가 진작에 말했잖수~~ 미국인은 그렇게 얼굴이 긴 사람을 대통령으로 안 뽑는다고~~~ 독일이라면 몰라도 말야~~

票数差距过小,应按体重来衡量,重者当选!
표차이가 너무 적다, 체중으로 비교해서 다시 뽑아라!

这样的结局是最好的,这样一来,欧盟和美国以后会越走越远的,哈哈……
이런 결말이 제일 좋아. 이렇게 되야 EU랑 미국이랑 점차 멀어질 테니까, 하하......
没脑子.
돌머리

拉灯的阴谋又没得逞,哈哈哈。。。
라덴의 음모가 또 실패했군, 하하하...

美國人選布什還是有理由的﹐因為現在美國的經濟已越來越好了。
미국대선에서 부시가 뽑힌건 이유가 있어. 왜냐하면 현재 미국의 경제가 점점 좋아지고 있어.

克里是你爸爸?
캐리가 니 아빠냐?
克里是谁俺不知道,但我知道布什是你奶爸。
캐리가 누군지 난 모르겠어. 하지만 부시가 니 할애비란건 알겠군.

布什今晚做梦也会笑
부시 오늘밤에 꿈 속에서도 웃겠군.

shi a
灾难来了
맞어! 재난이 왔어.

布什的连任符合当前反恐战争的需要。
부시의 연임은 현재 반테러전쟁의 필요에 부합된다.

保守的美国让世界变得更安全
보수적인 미국이 세계를 더욱 안전하게 만들겠지.

布什比克里帅,所以赢了
캐리보다 부시가 잘생겨서 이긴거야
一派胡言。
완벽한 헛소리하네.

game is over!

尽管不是很期望的,但却是预料中的。
不过,这四年对布什、对世界未必一如前四年。
期望布什的智慧吧?
별로 기대하지는 않았지만, 결국은 예상한대로 되었다.
다만, 앞으로의 4년은 부시에게나 세계에게나 그 전의 4년과 같지 않을것이다. 부시의 지혜에 희망을 걸어야 하나?


바로의 중얼중얼
중국에서도 한국의 열기처럼 이번 대선을 지켜보았습니다. 중국네티즌은 케리와 부시의 양진영으로 나누어져있습니다. 물론 케리진영, 더 정확하게 말하면 반부시진영,이 더 많은 숫자를 점하고 있기는 합니다. 무작위로 시나에 올려진 평가들을 가지고 왔음으로 대체적인 중국네티즌의 정서를 대표한다고 할 수 있을 것입니다.
한국청소년축구가 중국팀을 상대로 2:0 으로 이김으로서, 아시아청소년축구대회에서 11번우승의 대업을 이룩하였습니다. 특히 이번 중국팀은 다음 중국축구를 선도한다는 기치하에 중국축구협회에서 오래동안 전문적인 훈련를 받아왔으며, 특히 이번 아시아청소년대회를 대비해서 특별합숙까지 했다는 상황에서 이룩한 쾌거였습니다.

이번 경기이후에 한국의 다음과 비슷한 중국의 "시나왕"의 게시판에서 글을 끌어왔습니다. 중국인들은 이번 경기를 어떻게 보는지 보는 것도 상당히 재미있답니다^^




출처 : http://sports.sina.com.cn/
(중국어 할 줄 아시는 분은 직접 가셔서 보면 더욱 즐겁습니다.^^:)





"중국청소년팀에는 "공한증"이 없다." 라는 신문기사.



간단히 내용을 요약하면, 우리 주전중에서 4명이나 경기를 못했다. 그리고 진용의 문제였다. 중국팀의 체력이 후반전에서 많이 떨어졌다.

(경기 못한거는 니들이 전체적인 경기운영을 바보처럼 하면서 부상이며 반칙이며 삽질하니까 그런거지. 그리고 체력이 떨어지는 것은 공한증의 그림자가 아니냐? 너희 실력이 떨어져서 한국에게 맨날 깨지니까 공한증이라고 한거 아니었던가?! -_;)

최강 압권의 부분은 이 부분이다.
그러나 경기후에 선수들에게서는 "공한증"의 그림자가 보이지 안았다. 경기후 매우 불만족스러워했으며, 중국팀의 휴계실의 분위기는 매우 저기압이었다. 어떤 선수는 매우 흥분되어있었다. 왜냐하면, 그들에게 있어서 한국팀과의 지난 4경기 모두 이겼었는데, 단지 상대에게 2점을 내주고 한국팀에게 졌으니 그들에게는 도저히 인정하고 싶지 않은것이다. 그들은 이건 정상적인 상태에서 싸운것이 아니었다. 우리는 자기 자신에게 졌던 것이지, 한국팀의 뛰어난 실력에 진것이 아니다 라고 생각한다.


뭐라고 할말이 없다. 브라질은 맨날 이기는 줄 아는가? 엄청나게 패배를 많이 한다. 특히 월드컵예선전에서는 아슬아슬하게 진출하는 경우도 다반사이다. 하지만 정작 본선이 시작하고, 점점 우승에 가까워질수록 뛰어난 실력을 발휘한다. 그것이 힘이고, 그것이 능력이다. 조언하자면 제발 그런 생각을 좀 어떻게 해라. 안 그러면 니들은 평생 공한증일수밖에 없을 것이다.

바로의 중얼중얼
한국청소년대표팀은 이번 대회에서 영화를 찍는 것도 아니고, 사람 가슴이 두근두근거리게 아슬아슬한 승부를 계속했습니다. 우승했으니까 상관없어까지는 아니지만, 다음번에서는 압도적으로 강한 모습을 기대하고 싶습니다.(...이건 너무 아슬아슬하다고!!)

어제 방송을 결국 못 봤습니다. 요즘 기분이 싱숭생숭해서 친구랑 술 한잔 하고 들어왔더니 이미 시간이 지나있더군요. 인생이란 이런거겠죠...^^::
제가 중국에 있는 관계로 인터넷으로 경기결과만 알 수 있을 뿐, 도저히 경기를 볼 수는 없답니다.(한국경기를 방송해줄리가 없잖습니까?! 그것도 아시아청소년대회를...) 중간과정이 어찌 되었든. 상당히 사람의 가슴을 벌렁벌렁하게 만들었지만, 결승까지 올라가서 중국과 겨루게 되었습니다. 사실 그런 사실보다는 한국축구의 경기모습을 볼 수 있다는 것만으로 상당히 행복합니다.^^


경기시간은 9일인데, 그 전에 지금 중국측에서 올라온 보도 2편을 간단히 번역해보겠습니다. (...번역하기는 했는데, 너무 막가파번역이네요....인생이 원래 그런겁니다.-_ 회피~~~)
전체 분위기는 "한국을 이길 수 있다!!" 라고나 할까요?



1) 중국 청소년대표팀은 100% 우승할 것이다.




간단히 정리하면 우리 중국청소년 대표팀은 한번도 한국에게 져본일이 없기때문에 우리가 우승할 것이다. 문제는 경기장적응과 체력안배문제이다.

.......청소년 대표팀과의 역대전적이 4승 전패......일단 사실이라면 사실이고 아니라면 아닙니다. 정식경기가 아니고 연습경기였으니, 정식경기에서 붙는 것은 이번이 처음인 것이죠.
중국 아그들아! 한국축구의 무서움을 보여주마~~ 음하하하!!!
실전에 강한이가 곧 진정한 승자이니라~~



2) 은철생(중국청소년대표팀감독)의 한마디.



어디서 많이 들어 본 소리 아니겠습니까? 박성화감독님이 일본전전에 했던 말과 비슷하군요. 사실 중국도 그리 순탄한 결승진출은 아니었습니다. (그래도 한국의 기구절절한 과정에 비하면야 순탄하기야했지만...)






추가사항 : 04/10/08 한국과 중국의 결승경기시간
10월 8일 저녁 9시(중국시간) 한국시간으로는 밤 10시.
많은 시청바랍니다^^::

바로의 중얼중얼
경기날짜는 10월 9일. 정확한 방송시간은 아직 모르겠습니다.^^
자~~ 오랜만에 중국 CCTV에서 한국 축구를 보는군요!!!
(므흐흐흐...중국아나운서의 비탄의 소리를 꼭! 듣고야 만다!!!)
Wiki究竟什么时候最先引入的中文圈子
:: CNBlog:Blog On Blog - CNBlog:Blog On Blog

Wiki는 언제 중국에 상륙했을까?
:: CNBlog:Blog On Blog - CNBlog:Blog On Blog







바로의 중얼중얼
근데...한국에는 위키가 언제 상륙했죠? 고수님들의 분석을 기대해 보겠습니다. 제가 아는 위키라고는 "눈마새"밖에 없는지라...^^:::
그리고 한국최초의 블로그는.....좀 찾기 힘들겠죠? ^^:::
중국 국경절 연설(원자바오총리)







바로의 중얼중얼
백수처럼 이것 잡고 번역하고 있었군요.(으윽! 생각보다 양이 많아서 시간이 좀 걸렸다는.ㅠㅠ) 사실 한국인들이 봐야될 대목은 딸랑 이 부분입니다.

중국은 평화발전노선을 견지할 것입니다. 우리는 종전과 같이 평화, 발전, 합작의 기치를 내걸고, 독립자주의 평화외교정책을 추구하며, 세계각국과 우호협력을 통해서 같이 발전해나갈 것입니다. 중국은 영원히 패권을 추구하지 않을뿐만 아니라, 세계의 평화를 사랑하는 사람들과 같이 패권주의와 강권정치 및 어떤 형식의 테러리즘도 반대합니다. 우리는 세계평화을 통해서 스스로 발전하며, 또 스스로 발전하여 세계평화를 촉진할 것입니다.


1)중국은 테러리즘을 반대해서 반대하는 것만은 아니다.
--> 중국에는 수 많은 소수민족들이 있으며, 특히 티벳과 위구르족들의 경우, 아직도 민족독립국을 희망하고 있습니다. 그래서 심심하면 테러행위를 하고는 합니다. 테러행위는 민간인을 살상한다는 면에서는 나쁠 수도 있습니다. 하지만 우리들이 독립투사라고 불리우는 많은 분들 중에서 테러리스트가 아닌 분들이 있었습니까?
김구선생님은 지금으로 따지면 알카에다의 빈라덴입니다. 수 많은 테러행위를 배후에서 지원하고 조정한 인물이죠. 안중근의사사의 하얼빈사건도 어떻게 보면 테러행위일뿐입니다. 물론 안중근 의사님은 자신이 전쟁포로라고 주장하였지만, 당시 일본에서는 범죄행위라고 했죠. 지금의 소수민족들은 어떨까요? 우리의 과거를 생각하고, 지금 중국 소수민족의 심정을 생각해보시라는 의미입니다. 힘은 없지만, 자신의 입장을 말해야겠고....방법은 테러밖에......

2) 중국은 영원히 패권을 추구하지 않을 거라고?!
패권이라는 의미가 무엇일까요? 헤게모니아. 신현실주의나 신자유주의 모두에서 기본이 되는 단위는 국가입니다. 그리고 국가의 패권추구는 너무나 당연하게 여겨집니다. 그런데 중국은 패권을 추구하지 않겠다고?! 웃기고 있네+_+ 우리는 이 말을 오히려 더욱 주의해야 할 것입니다. 지금 현재 중국이 하고 있는 일들에 대한 주위국가의 경계심이 올라가자 이 말을 꺼내서 어떻게 분위기 조절해보겠다는 것입니다.
일단 타이완의 독립을 공공연하게 지지할 수는 없겠지만, 되도록이면 타이완독립쪽으로 기틀을 마련하는 것이 좋을듯 싶습니다. 어쩔 수 없이 통일쪽으로 가야된다면, 그 과정에서 한국과 북한의 통일의 완전한 지지를 이끌어 낼 수 있어야할겁니다.
역사쪽에서야 동북공정의 이야기로 시끄럽기는 하지만 여러분이 할 일은 중국 욕을 하는 것보다는 더욱 정확한 역사를 스스로 아는 것이 중요합니다. 그래야 중국인들이 뭐라고 하였을때, 사료까지 들어가면서 당당하게 반론할거 아닙니까?!

3) 중국이 적이냐고?!
글세요. 적인지 아군인지는 잘 모르겠습니다. 하지만 이것만은 분명합니다. 지금 현재 상당한 경제발전을 이룩하고 있으며, 우리나라와의 위치적 관계나 역사적 관계를 통하여 생각해 보았을 때도 결코 놓쳐서는 안되는 시장입니다. 국제사회에서 영원한 아군은 없습니다.
우리는 중국을 연구하여 현금보유량 세계최대라는 최강 스쿠루지 쫌쌩이 중국인들의 손에서 돈을 왕창왕창 긁어모아야죠!!

+ Recent posts