외국어 공부를 하는 사람들의 거대한 착각이 있다. 모두가 CNN 과 같은 해당 언어 아나운서 수준의 발음을 목표로 하고 있다. 이런 목표는 황당할 뿐만이 아니라 거대한 문제를 야기한다. 특히 자신의 발음이 별로라면서 자괴감에 빠지고 자신감을 잃어버리는 경우가 발생한다. 그렇기에 이 질문을 하지 않을 수 없다.

당신은 CNN 아나운서가 되려고 하는가? 아니면 외국어를 잘하려고 하는 것인가?



1) 아나운서란 무엇인가?
아나운서란 뉴스 보도, 사회, 실황 중계의 방송을 맡아 하는 사람을 의미한다. 그리고 그들은 모국어임에도 불구하고 완벽한 "표준어"을 위해서 전문적으로 훈련을 받고 노력을 한 사람이다. 그런데 모국어도 아닌 외국어를 공부하면서 아나운서의 발음을 흉내내려고 하는 것은 참새가 봉황을 따라가려고 발악을 하는 것과 그다지 다르지 않다. 당신은 한국어 발음조차 완.벽.하.게. 구사할 수 없지 않은가? 


2) 당신은 언어의 천재가 아니다.
언어에도 재능이라는 것이 엄연히 존재한다. 특별히 노력을 하지 않아도 외국어 발음조차 아나운서의 발음 그대로 완벽하게 하는 사람들이 분명히 존재한다. 그러나 언어천재는 극소수에 불과하다. 본인도 오랜 해외 생활을 했지만, 언어천재는 5명도 되지 않는 숫자에 불과하다. 당신은 언어의 천재가 아니다. 아나운서의 발음을 목표로 하는 바보짓을 그만 두는 것을 강력하게 추천한다.


3) 천재가 아니더라도 아나운서 발음을 할 수 있다고!!
분명히 천재가 아니더라도 물론 노력을 하면 아나운서 발음을 가질 수 있다. 문제는 여기서 말하는 "노력"이라는 것은 개인차가 존재하기는 하지만, 대략 사법고시에 합격할 정도의 각고의 노력이 들어가게 된다. 그런데 웃기는 것은 대부분의 자신이 언어천재라고 착각하는 사람들은 그 정도의 노력은 하지도 않으면서 어설픈 노력으로 시간만을 축내고 있다.

무엇보다 천재가 아닌 사람이 굳이 노력을 해서 아나운서 발음을 구사하면 대체 어떤 이익이 있는가? 당신은 CNN 앵커가 되려고 하는가? 아니면 전문동시통역인이 되려고 하는가? 특화된 전문직업에 종사할 생각이 아니라면 그 시간에 다른 언어를 공부하거나 자신의 하려는 일에 관련된 부분을 공부하는 것을 적극 추천한다.


4) 굳이 아나운서 발음일 필요가 없다.
아나운서 발음이면 외국어를 잘하는 것처럼 들려서 나쁠 것은 없다. 그러나 그 발음을 하기 위해서 투자되는 시간을 생각하면 차라리 다른 언어를 하나 더 배우는 것을 강력하게 추천한다. 왜냐하면 언어라는 것은 서로 간에 소통을 하기 위한 도구에 불과하기 때문이다. 아나운서는 어디까지나 전문적으로 "표준어"을 발음하기 위해서 특별한 훈련을 받은 것에 불과할 뿐이며, 대부분의 일반 사람들은 "적당한 표준어 발음"으로 이야기를 할 뿐이다.


언어는 서로 소통하기 위한 도구일 뿐이다. 아나운서나 전문동시통역인이 되려는 생각이 아니라면 자신의 목적에 합당한 수준의 목표를 잡고 노력을 해라. 그리고 자신의 외국어 실력에 자심감을 가지고 외국인과 당.당.히. "소통"하라. 그것이 외국어를 배우는 목.적.이다.


  1. Favicon of http://zambony.egloos.com/ BlogIcon 잠본이 2010.11.06 23:25

    정말 발음은 개판이라도 자신만만하게 중간끊김 없이 말하고자 하는 바를 당당히 말하는 사람이 더 성공하는 듯. (근데 솔직히 발음이 진짜 너무 심각해서 못알아들을 정도면 좀 상대하기 피곤하긴 합니다. 특히나 동남아 사람들이 자기네 나라 발음과 억양으로 영어를 하면 이건 대체 어느나라 말인지 OTL)

    • Favicon of https://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로바로 2010.11.06 23:27 신고

      물론 정말 말도 안되는 말은 좀 문제가 있지요. 하지만 아예 말을 안하는 것보다야 훨씬 더 좋다고 생각합니다^^

  2. Favicon of http://latinamericastory.com BlogIcon juanpsh 2010.11.08 10:41

    꾸리찌바에 살때, 주변에 중국인들이 많아서 잠시 중국어를 공부한 적이 있었답니다. 혼자서 공부를 했기 때문에 발음도 꽝이고 문법도 안 맞았을 중국어인데, 그걸로 통화가 제법 되더라 이거죠. 게다가 황당한건, 처음 시작할 때, 제가 한궈렌이라고 소개를 하고 이야기를 했는데, 중간에 이런 질문을 던지더군요. "너 중국 어디서 왔니?"라고 말입니다. 그 친구들은 제 중국어 발음이 하도 이상해서 자신들이 모르는 중국 어디 깡촌에서 왔다고 착각하는 듯 했습니다. 언어는 소통이 문제지 발음이 문제가 아닌 것 같습니다. ^^

  3. 아인슈타인 2010.11.08 15:11

    유투브에 가보시면 아인슈타인이 영어하는 거 들어볼 수 있어요. 발음은 엉망이지만, 어떻게 그보다 더 지적일 수 있겠어요?

    • Favicon of https://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로바로 2010.11.08 15:46 신고

      가까운 예로는 반기문 유엔사무총장의 발음도 참~~~ 아름답죠. 아름다운 발음만 추구하다가 정작 외국어 자체를 못하는 행동. 이제 그만했으면 합니다.

  4. Favicon of http://twitter.com/flacamo192 BlogIcon flacamo192 2010.11.12 00:59

    그래서 ‘인도 영어 까지 마세요 한국 영어보다 낫습니다’라는 말이 나오는 것 같습니다(...)

  5. ㅋㅋ 2011.03.25 20:26

    잘 보고 갑니다. 멋보다 실용성이 더 중요한건 말할 필요도 없는 바이지요...

목차를 보고 많은 의견 부탁드립니다.


1부 시작

0. 강의를 시작하며
1. 발음공부
2.10. 중국 지방에서는 표준어가 안 통한다던데?
2.11. 중국인은 한국인을 어떻게 욕해?
3.10. 중국에서 쓰는 한자는 어떻게 다른데?
4.10. 중국의 국가와 국기는 뭐야?
5.10. 중국에 가장 많은 성씨가 뭐야?
6.10. 중국은 한번에 일주일 이상 논다며?
6.11. 중국어로 개새끼을 뭐라고 해?
7.10. 중국에서는 남자가 설거지 한다며?
8.10. 중국가면 떵떵거리고 살 수 있어?
9.10. 중국에서 어떻게 집을 사야돼?
10.10 중국여행지 추천해줘.
10.11. 중국어로 씨발을 뭐라고 해?
11.10. 중국음식 추천해줘.
12.10. 치파오가 중국정통 옷이야?
13.10. 중국 교통에 대해서 말해줘.
14.10. 인터넷 만리장성이 뭐야?
14.11. 중국어로 꺼져를 뭐라고 해?
15.10 중국어는 어떻게 입력하나요?
16.10. 천안문 사건이 뭐야?
17.10. 중국 날씨는 어때?
18.10. 중국사람들의 임금은 얼마?
18.11.  중국어로 바보를 뭐라고 해?
19.10. 중국에 한류가 정말 막강해?


2부 시작
20.10. 중국술 먹으면 눈이 먼다며?
21.10. 중국대학교 중 최고는 어디야?
22.10. 단오제와 단오절
22.11. 중국어로 작업을 뭐라고 해?
23.10. 중국인은 미안하다는말 안 한다며?
24.10. 만리장성은 정말 만리야?
25.10. 중국하고 대만하고 다른 거야?
26.10. 중국인에게 시계 선물하면 안된다며?
26.11. 중국어로 죽어를 뭐라고 해?
27.10. 중국은 흡연인의 천국이라며?
28.10. 황사는 중국에서 불어오는 거라며?
29.10. 중국의 국민스포츠는 탁구라며?
30.10. 중국신문은 뭘 봐야돼?
30.11. 중국어로 미친놈을 뭐라고 해?
31.10. 중국 영화관에서 영화보면 안된다며? 왜?
32.10. 중국은 사회주의야? 아님 자본주의야?
33.10. 중국의 밤문화는 어때?
34.10. 중의학과 한의학은 뭐가 다른거야?
34.11. 중국어로 닥쳐는 뭐라고 해?
35.10. 중국에서는 성형수술 안해?
36.10. 티베트 사람들이 원하는 것이 뭐야?
37.10. 추천하는 중국 관련 책 있어?
38.10. 동북공정은 어떤 음모가 숨겨져 있어?
38.11. 품위 있게 중국인을 욕하는 법.
39.10. 중국인 애인을 만들고 싶어. 어떻게 해야 돼?
40.10. 앞으로 중국은 어떻게 될 것 같아?


의문점 1) 편안하게 접근하려고 반말투로 했는데...효과가 반대일지도..
의문점 2) 중국욕에 대해서 논란이 있을 것이 뻔하지만. 본인은 반드시 필요하다고 생각하는 파.
의문점 3) 중국에 대해서 초보들이 궁금해할만한 건가?? 정말?? 나름 신경은 쓴건데...
의문점 4) ....밤문화도 너무 민감하긴 한데..궁금해하는 사람들이 상당히 많....



  1. Favicon of http://cosmopolitan815.tistory.com/ BlogIcon cosmopolitan815 2010.10.15 13:22

    길바닥 중국어는 안하시는지?

  2. sohoda 2010.10.16 23:07

    기대되네요

  3. 야 다합쳐 2010.10.17 04:58

    항상 좋은 글 고맙게 읽고 있습니다. 친근하고 재밌게 접근하는 것은 좋기는 한데, 블로그 포스팅이 아니라 나중에 출판을 고려하신다면 욕설(개새끼, 씨발, 꺼져, 미친놈)은 읽는 마음이 불편해 집니다. 충분히 비슷한 다른 제목으로 또는 한번에 묶어서 만들 수 있지 않을까요? (가령, 중국어로 욕은 어떻게 할까?)

    • Favicon of https://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로바로 2010.10.17 08:10 신고

      출판은 아니고 어플리케이션입니다. 저도 님과 같은 생각을 가진 분들이 예신거 같아서 걱정입니다. 그런데 이 욕들은 한과로 다 합치기에는 양이 많아서 결국 욕 마다 따로따로 이름을 정해야되는데....어떻게 해야될지 모르겠군요...후...

중국어 공부를 비롯한 언어 공부는 처음에는 열심히 하게 되지만, 일정 기간이 지나면 실력도 증가하지 않는 기분이 들며 나태해지기 쉽습니다. 특히 HSK 6급 정도로 어느 정도 더듬더듬 말은 통하지만, 고급으로의 길이 너무나 멀어보이는 상황이 있습니다.

그런 상황에서 남성들을 위한 최고의 독해자료가 있습니다. 바로 중국어 야설입니다. 저도 HSK 6급시절부터 중국어 야설을 처음 접하고 방송매체는 물론이고 일상 대화에서는 접하기 어렵지만, 중국인들은 모두 알고 있는 "비속어"들을 익힐 수 있었습니다.

참고로 몇몇 단어들은 사전에 있지만, 사전에 없는 단어나 표현들이 난무합니다. 그럼 어떻게 공부를 하느냐? 야설은 국경을 넘어서 내용이 그리 다르지 않습니다. 어떤 표현이 올 것이라고 예상을 해보시고 전혀 모르는 단어와 표현이 어떤 의미일지 "감으로 읽어보셔요"

욕망도 채우고 공부도 하고.......훗.....그런 의미에서 중국쪽의 "야설 베스트셀러"을 보내드립니다.




혹은 http://uploaded.to/file/21uuff로 가셔서 다운받으셔도 됩니다.
  1. Favicon of http://cosmopolitan815.tistory.com/ BlogIcon cosmopolitan815 2010.04.11 18:53

    오...좋은 자료 감사..ㅋ

  2. Favicon of http://cosmopolitan815.tistory.com/ BlogIcon cosmopolitan815 2010.04.11 18:54

    헉...난 왜 글자가 깨져서 나오죠?
    아닌데..중국어 잘 나왔는데..
    메모장이라서 그런가...ㅠ

    • Favicon of https://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로바로 2010.04.11 21:00 신고

      워드나 아래한글에서 읽어들이면 문제가 없을 것입니다^^:: 한국어XP에서 중국어 TXT을 그냥 메모장으로 읽어들이면 특별히 조정을 하지 않으면 기본적으로 깨집니다.(언어코딩문제인데..구체적인것은 상관없겠죠^^)

  3. Favicon of http://snowall.tistory,com BlogIcon snowall 2010.04.11 19:53

    모든 언어공부의 비결은...흠 ㅋ

  4. Favicon of http://cosmopolitan815.tistory.com/ BlogIcon cosmopolitan815 2010.04.11 22:52

    오..열립니다..ㅋ 즐감하겠습니다.

  5. chiluoluo 2010.04.12 22:39

    저 다운이 안되어요...

    • Favicon of https://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로바로 2010.04.12 22:43 신고

      그럴리가 없을텐데요? 흐음...일단 인터넷다운로드를 지원하는 링크를 추가해놓았습니다. 그 주소로 시도해보셔요.

  6. RYAN YANG 2010.04.18 18:07

    THX~

한국에서 부실공사 혹은 부실시공이라고 하는 말은 중국어로는 무엇이라고 할까요? 의외로 모르시는 분들이 많아서 설명해보는 자리를 마련해볼까 합니다. 그리고 어쩔 수 없는 자연재해가 아닌 인간이 만들어낸 부실공사로 피해를 보는 일이 없기를 기원합니다.

중국어로 부실공사는 또우푸쨔꽁쳥(豆腐渣工程 dou fu zha gong cheng)이라고 합니다.  또우푸쨔꽁쳥을 직역하면 "콩비지 공사"라고 할 수 있습니다. 콩비지는 두유를 만들고 남은 찌꺼기인데 매우 쉽게 부서지는 특징을 가지고 있습니다. 그래서 엉터리 재료등을 사용하여 튼튼하지 못한 공사를 콩비지 공사라고 하는 것입니다.

콩비지 공사라는 말은 1998년 9월 중국에서 홍수가 났을 때 장강长江의 물이 부실시공으로 인하여 범람을 하였고 큰 재난을 불러오게 딥니다. 그러자 주룽지朱镕基 당시 중국총리는 "병신 공사王八蛋工程“과 "콩비지 공사豆腐渣工程"이라고 하면 강도높은 비판을 하였습니다.  그 뒤로 콩비지 공자는 부실시공을 가르키는 단어로 사용되게 됩니다.

중국에서는 거의 매년 부실시공으로 인한 붕괴사고가 이어지고 있습니다. 굳이 하나하나 거론을 할 필요도 없을 정도입니다. 특히 사천대지진 때에는 부실공사로 학교가 무너지게 됨으로서 더욱 더 깊은 인상을 남기게 되었습니다. 당시 중국의 매체마져도 일본의 지진대비와 비교를 하면서 가장 안전해야될 학교가 부실공사 상태인 것에 대해서 강도 높은 비판을 하였습니다.



  1. 화디에 2010.02.19 14:00

    중국인들 비유법 ㅋㅋㅋ 어찌보면 약간 미국스럽기도하고 ㅋㅋㅋ 왕빠딴꽁청 ㅎㅎㅎㅎㅎㅎ
    대박이다 ㅎㅎㅎㅎ

본인 개인적으로 한의학전공이 아니다. 다만 고문을 기본적으로 독해를 해야되는 역사학을 공부하였기에 감히 이 번역문을 비판을 하려고 한다. 아니. 한 명의 번역쟁이로서 "번역"이 "반역"이 되는 순간을 목격한 분노를 보여줄듯 하다.


1) 번역이란?
번역이란 "어떤 언어로 된 글을 다른 언어의 글로 옮기는 것"[각주:1]을 지칭한다. 이것은 번역을 해석한 것이다. 그럼 번역의 목적은 무엇인가? "어떤 언어"을 모르는 사람들이 아는 "다른 언어"로 옮겨서 사람들이 쉽게 접근할 수 있도록 해주는 것이다.

한국에서 고문 번역을 잘했다는 "조선왕조실록"을 보자. 조선왕조실록의 원문은 일반인들은 알아볼 수 없는 고문이다. 그러나 조선왕조실록은 깔금하게 현대 한국사람들이 쓰는 한국어로 번역이 되어 있어서 사람들이 편안하게 글을 읽을 수 있도록 되어 있다.


2) "엉터리" 번역문 예시
그런데 위의 책은 본인을 어이없게 만들었다. 일단 "번역되었다는 문장"을 보도록 하자.

"伤寒의 发热을 어떻게 설명하는가? "发热이란 皮와 膚 사이에서 끊어오르듯(怫怫然) 发하여 세찬 불이 타오르듯熇熇然 흩어지면서 생기는 热이다.[각주:2]"

혹시 이 문장을 보고서 무슨 뜻인지 이해하실 수 있는 분이 계시는가? 본인의 첫반응은 "뭔 소리야"였다. 그리고 원문을 찾아보고서야. "아~!!"라고 했었다. 고문보다 이해하기 어렵게 만드는 문장이 제대로 된 번역인가?

더 황당했던 것은 해당 책의 제목이 "지하철에서 읽는 상한론 시리즈"였다는 점이었다. 대체 어떤 일반인들이 해당 책을 지하철에서 읽을 수 있다는 것인가? 물론 작가는 해당 책이 어디까지나 "학생들이 상한론에 대한 관심을 꾸준히 가지고, 등하교 시간 동안이라도 상한 관련 책들을 항상 손에서 놓지 않기를 바라는 마음에서 이런 제목을 붙이게 되었습니다"라고 말하여 목표대상이 한의학을 공부하는 학생들이라고 명시하고 있다.

그러나 한의학을 공부하는 학생들이라면 원문을 직접 보는 것이 맞다고 생각된다. 설사 한의학을 공부하는 학생들이 볼 용도로 "번역"을 한다고 하더라도 그것에 대한 정확한 주석을 달아주거나 구체적으로 "가장 쉽고 정확하게 이해"할 수 있도록 만들어야 한다.


3) 이렇게 번역하는 것이 더 맞다고 본다.
본인이라면 위의 같은 문장을 가지고 다음과 같이 "번역"을 할 것이다.

"상한론伤寒 에서는 열이 나는 것发热을 어떻게 정의하는가? 열이 난다는 것发热는 피부의 겉표면 껍질皮과 피부 아래부분인 피하지방이나 땀선등과 같은 부膚사이(주리腠理 라고도 함)에서 화가 치밀어 오르듯怫怫然 시작发하여 세찬 불이 타오르듯熇熇然 흩어지면서散 생기는 열热이다.[각주:3]

물론 이런 방식으로 번역을 하면 번역가는 매우 고달파진다. 해당 단어에 합당한 현재 우리가 사용하는 언어를 찾기 위해서 엄청난 고생을 해야된다. 사실 본인은 일단 发热을 열이 난다라고 풀어서 해석했지만 이에 대해서는 글을 올리는 지금도 고민스러울 정도이다.  发热에는 열이 난다는 것만으로 번역하기도 애매한 부분이 있기 때문이다. 

여기서 알 수 있듯이 가장 중요한 것은 무엇보다 원문의 뜻을 완전히 이해를 해야지만 제대로 번역을 할 수 있다는 점이다. 특히 고문의 경우 한자 한자의 뜻을 이해해야 하기에 더욱 더 피곤해진다. 그러나 그런 전제조건이 있고서야 "제대로 된 번역"이 있을 수 있다.

본인이 엉터리 번역이라고 말한 번역방식으로 번역을 한다면 상한명리론伤寒明理论의 경우는 일주일에서 이주일 사이에 번역을 완료할 수 있다[각주:4]. 불분명하거나 모르는 단어를 찾을 필요도 없이 이미 일정한 고정된 틀이 있는 부사들만 번역하니 쉽고 빠를 수 밖에 없다. 그러나 그렇게 한다면 그것은 번역이 아닌 반역일 뿐이라고 생각한다.


4) 번역은 제 2의 창작이다.
번역을 우습게 생각하는 사람들이 많다. 원문을 옮기는 것뿐인데 얼마나 어렵냐고 생각하는 사람들이 많다. 그러나 원문을 완전히 이해해야될 뿐만이 아니라[각주:5], 그것을 분명히 다른 문화에서 생겨난 원래 언어와는 다른 언어로 옮기는 작업은 결코 쉽지 않다[각주:6].그렇기에 번역을 제 2의 창작이라고 말하는 것이다. 그리고 아직 번역가 수준도 아닌 번역쟁이이지만 번역의 이름을 망치는 "이따위"에 분명 화가 난다.

번역은 장난이 아니란 말이다!!!

  1. 표준국어대사전 [본문으로]
  2. 伤寒发热,何以明之,发热者,谓怫怫然发于皮肤之间,熇熇然散而成热者是也 [본문으로]
  3. 伤寒发热,何以明之,发热者,谓怫怫然发于皮肤之间,熇熇然散而成热者是也 [본문으로]
  4. 조금 과장이 들어가기는 했다. 하지만 한달내로는 충분히 번역완료할 수 있다. [본문으로]
  5. 심지어는 원작자 자신조차도 무의식적으로 쓴 단어활용과 문장사용까지도 잡아내야된다. 그런 이유로 번역 한번 해보면 원작자의 수준이 적나라하게 보인다고 감히 말할 수 있는 것이다. [본문으로]
  6. 단어 하나 때문에 진도가 나가지 않는 경우가 상당히 많이 있다. 가장 간단한 예를 들어보면 单位이라는 중국어가 있다. 한국어로는 간단한게 회사정도로 쓰일 수 있지만, 중국을 조금이라도 안다면 단순히 회사로 말하기가 힘든 면이 있다는 것을 알 것이다. [본문으로]
  1. 강승수 2014.03.26 17:16

    음. 저는 한의사인데요. 우연히 이 글을 보게 되었는데. 한의사 입장에서는 충분히 역자의 번역문이 이해가 됩니다. 일반인들을 위해 매 구절마다 전문용어를 풀어서 해석할 수는 없다는 점을 이해해 주셨으면 합니다.

    • Favicon of https://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로바로 2014.03.26 23:28 신고

      한의사가 이해가 된다고 좋은 번역이 아닙니다. 괜찮은 고전 번역이 많은 사서삼경쪽을 번역한 책을 살펴보시기 바랍니다. 伤寒이나 发热만 하더라도 주석처리로 수 많은 관련 내용이나 논문으로 보충해주어야 하는 것입니다.

      일반인을 위한 전문용어 풀이 해석의 문제가 아닌 전문가를 위한 풀이 해석도 안되어 있다는 점이 문제인 것입니다. 무슨 말인지 가장 간단하게 말씀드리면...

      한자를 기본 문자로 사용하는 중국쪽의 현대중국어 번역책조차도 주석이 수두륵하게 달려 있습니다. 대체 한국어 번역에서 무슨 깡으로 저렇게 단순히 부사들만 번역해서 열거합니까?

      저런 번역이라면 저는 한달에 한권씩 찍어낼 자신이 있군요. 그리고 그렇게 하면 한의학계에서는 어떻게 될지 모르지만 다른 고문을 다루는 학계에서는 매장 당할겁니다.

  2. 지나가던 나그네 2015.02.11 16:16

    原文 : 發熱者,怫怫然發於皮膚之間,熇熇然散而成熱者是也

    "伤寒의 发热을 어떻게 설명하는가? 发热이란 皮와 膚 사이에서 끊어오르듯(怫怫然) 发하여 세찬 불이 타오르듯熇熇然 흩어지면서 생기는 热이다." (잘못번역했다고 지적당한 글-전자)

    "상한론伤寒 에서는 열이 나는 것发热을 어떻게 정의하는가? 열이 난다는 것发热는 피부의 겉표면 껍질皮과 피부 아래부분인 피하지방이나 땀선등과 같은 부膚사이(주리腠理 라고도 함)에서 화가 치밀어 오르듯怫怫然 시작发하여 세찬 불이 타오르듯熇熇然 흩어지면서散 생기는 열热이다. (이렇게 했어야 한다고 한 글- 후자)

    1. 伤寒은 发热을 어떻게 설명하는가? Vs "상한론伤寒 에서는 열이 나는 것发热을 어떻게 정의하는가? - 전자가 후자보다 훨씬 간결하게 의미전달한다고 본다.
    2. 發熱者도 ‘发热이란’(전자) 또는 ‘발열은’ 이렇게 하는 것이 ‘열이 난다는 것은(후자)’ 또는 ‘발열이라는 것은’과 같은 표현보다 세련된 표현입니다.
    3. 어느 한의학적 정의에 皮와 膚를 ‘피부의 겉표면 껍질’, ‘피부 아래부분인 피하지방이나 땀선등과 같은’이라고 되어 있는가요?
    4. 피부 아래부분인 피하지방이나 땀선등과 같은 부膚 (???) 이건 도대체 무슨 소리인가요?
    5. ‘주리腠理 라고도 함’ - 누가 이것을 주리라고 하던가요?
    6. 땀선? 누가 번역할 때 이렇게 한글과 한자를 막 섞어서 하나요? ‘땀샘’이거나 ‘한선’이라고 하지.
    7. 怫怫然은 문맥상 ‘끊어오르듯’(전자)이 ‘화가 치밀어 오르듯’보다 더 적절한 표현입니다.

    내가 보기엔 끓어오르듯을 ‘끊’어오르듯이라고 한 표현말고는 전혀 이상할 게 없는 굳더더기 없는 번역이라고 보이는데 남의 저작을 부분적으로 이렇게 떼어다 놓고 난도질한듯하여 저자와는 무관한 사람이지만 지나다가 글을 남깁니다.

    • Favicon of https://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로바로 2015.02.12 13:20 신고

      위에서 달아둔 답변과 동일합니다. 원문의 한자를 풀어쓰지 못하는 것은 그에 대한 연구와 공부가 부족했다는 반증 밖에 되지 않습니다. 물론 고대의 단어에 대응되는 현대의 단어가 없거나 빈약할 수 있기에 단어가 아닌 문장으로 풀어쓰게 되는 경우가 종종 발생합니다. 그것이 번.역.의 어려운 점입니다.

      그리고 추가적으로 공개된 저작에서 문제가 있다고 개개인이 생각하기에 부분은 당연히 비판 받을 수 있으며, 이를 통해서 학문이 발전하는 것입니다. 극단적으로 말해서 난도질을 당하기 싫으면 출판을 하지 말았어야하죠. 님이 공개된 제 글에 덧글을 달아 놓으면서 의견을 밝히듯이 저도 제 의견을 밝히는 것 뿐입니다. 대한민국은 개개인의 의견과 생각이 존중받는 민주주의 사회입니다.

  3. 지나가던 나그네 2015.02.18 12:12

    이 양반 말귀를 제대로 못 알아들으시네요.

    "원래 번역이 틀린 데도 없고 명료하고 상한론을 관심 있어 하는 사람이 충분히 다 알아들을 수 있으며 당신이 지적한 것이 엉터리다."라는 얘기예요.

    내가 지적할 가치가 별로 없는 이곳에 시간 낭비하며 이렇게 하는 이유는 당신 말마따나 공개된 글이라서라오. 혼자서 착각을 하든 일기를 쓰든 그건 상관없는데 오픈이 되어 다른 사람이 보게 되면 혹시 당신이 쓴 글이 맞나? 착각할 수도 있고 혹시 정성들여 책을 낸 원작자에 대한 아주 나쁜 사례가 되지 않겠어요? 다시한번 말하지만 착각을 하던 망상을 하던 난도질을 하던 민주주의 사회에서 개개인의 의견과 생각이 존중받는건 맞지만 그건 어디까지나 당신이 골방에서 하는 얘기에 한정되는 것이지, 그게 공적인 글에서조차 그렇다고 생각한다면 명예훼손 등은 차치하고서라도 민주주의의 개념부터 탑재하셔야 될듯.

    그리고 자꾸 원문에 있는 한자를 풀어써야 하네 운운하는데 용어에 해당하는 것은 용어를 풀어쓰지 않은 사람이 문제가 아니라 그 용어를 알아먹지 못하는 사람의 문제인거랍니다.

    농부가 화학책을 보다가 '分子'를 '분자'로 번역한 부분을 왜 '각 물질의 화학적 성질을 가진 최소의 단위 입자'라고 안 풀어 놓았다고 공개적으로 투덜거리면 작가의 문제일까요? 지나가며 농부를 나무라는 사람의 문제일까가요? 농부의 문제일까요?

    • Favicon of https://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로바로 2015.02.22 00:49 신고

      1. 고문 번역이 어려운 이유
      1.1. "번역"으로 인한 용어문제
      번역이란 A라는 언어를 B라는 언어로 바꾸는 것입니다. 고문의 경우, 당시에는 자연스럽게 쓰이던 언어가 현대에는 사용되지 않는 경우가 비일비재하기에 단어 뜻을 전달하려면 "풀어 쓰기"를 할 수 밖에 없습니다.

      1.2. 풀어쓰지 못하는 용어 문제
      대부분의 풀어쓰지 못하는 용어는 해당 용어에 대한 연구나 공부가 부족한 것입니다. 그리고 풀어쓰지 못한(혹은 않은) 용어에 대해서 주석조차 명기하지 않은 것은 더더욱 문제가 있다고 밖에 생각되지 않는 군요.

      1.3. 번역 원칙의 차이
      번역원칙은 크게 직역과 의역으로 나눌 수 있습니다. 전공서라면 직역도 가능하겠지만, 대중서를 지향한다고 이야기하면서(지하철에서 읽는 상한론 시리즈) 직역을 택하는 것은 책임방기라고 생각하는군요. 참고로 저는 의역주의자입니다.


      2. 민주주의? 명예훼손?
      민주주의는 서로 다른 생각이 존중받는 것입니다. 또한 본 글은 기 출판된 내용에 대한 비판이기에 명예훼손은 성립하지만 위법성에 조각됩니다.(간단히 말해서 무죄입니다.) 스스로 자신의 생각만이 정답이고, 그에 어긋난 사람들은 모두가 틀린 것이라고 생각하고 있지는 않은지 곰곰히 생각해보시기 바랍니다. 다른 것과 틀린 것은 분명히 다른 것입니다.


      3. 그들만의 인문학
      농부가 화학책을 보다가 분자를 모르면, "분자"에 대한 사전적 정의를 참.고.하면 됩니다. 그럼 이 책에서 나오는 풀어쓰지 않은 용어는 무엇을 참.고.해야되나요? 왜 중국이나 일본의 고문 번역서들은 풀어쓰거나 수 많은 주석들이 있을까요? 마지막으로 뜸금없이 들릴지 모르지만, 이 문제와 끝이 닿아 있는......인문학은 왜 고립되고 쇄망하고 있을까요?

      그런 의미에서 제가 왜 이런 번역을 강도 높게 비판하고 있는지 잘 생각해보시기 바랍니다. 저는 당신의 생각을 이해하지만, 그것이 합당하지 않다고 생각하여 반대하고 비판하는 것입니다. 하지만 님의 경우 제 생각을 이해조차 하지 않고, 무조건적인 반대만 하시는 듯 하군요.

  4. 소프트원트 2016.02.27 21:38

    구글에서 상한론 번역으로 검색하다 이곳에 오게 되었내요.

    일단 대상으로 선택한 원문이 적절하지 않았다고 보입니다. 번역 자체가 크게 문제가 되지 않아보입니다. 한의학 관련 서적의 문제를 지적하고자 했다면,
    - 최소한 한자한글병음없이 한자만 쓴다는 것이고
    - 한자의 경우 현대어로 사용가능한 어휘 조차 사용하지 않는다는 것입니다.
    예를들어, 眩暈을 어지럼증, 현기증으로 사용하지 않는다는 것이나 呑酸을 위산과다로 쓰지 않는 것이죠. 그렇기에 한의학 번역서적이 대중서적으로 나아가지 못하고 한의사들만의 전유물처럼 되었다고 하겠죠. 이것은 한의학계의 정보 통제와 독점 욕구의 반영이라고 생각합니다.
    - 한의학은 전문서적이기 때문에 전문용어가 있을 수 있습니다. 그러나 전문용어와 상관없는 일반 용어조차 한자어를 사용한다는 것입니다.
    오줌에 해당하는 한자는 尿말고도 脲, 溺 등도 사용한다는 것이죠. 이들 단어에 대해 우리말로 쓰지않는다는 것이죠.
    이런 예는 수없이 많습니다. 병이 낫는다는 단어만해도 아래 링크를 참고하면 알 수 있습니다.
    http://hanja.naver.com/search/keyword?query=%EB%82%AB%EB%8A%94%EB%8B%A4
    낫는다고 하여 해석하면 될 것을 원전 한자를 그대로 써버리니 단어찾다가 세월보내니 결국 포기하게 됩니다. 그래서 일반대중에게 한의서는 접근불가의 영역이라 할 수 있죠.
    - 지나가던 나그네님이 지적했듯 주리=피부는 아닙니다. 그러니 지적하고자 하는 의미가 퇴색되어 버렸다는 생각입니다.

    번역은 한자뿐만 아니라 모든 문자에서 발생하는 것이니, 한의학만이 갖는 문제를 지적하려했다면 부족했다는 생각이 듭니다.

  5. 소프트원트 2016.02.27 22:10

    伤寒发热,何以明之,发热者,谓怫怫然发于皮肤之间,熇熇然散而成热者是也 문장을 보니
    伤, 发热, 谓을 보니 간체자이내요. 한국에서는 교육과정도 그렇고 번체자를 가르치죠. 저의 경우 이게 무슨 자인가 했습니다. 한국적 현실에서는 간체자는 한자라고 인식되지 않는 또 다른 문자라는 생각이 듭니다. 중국에서 또는 대만에서 교육받은 중의사들이 늘면서 그 지역에서 쓰는 어휘를 그대로 쓰는 경우가 있는 데, 이 역시 적절하지 않죠.
    일단은 읽을 수 있도록 하는 것(간체자는 번체자로 바꾸어주어야 하고), 그리고 한자는 음을 달아주어야 하며, 더 나아가 우리말이 있다면 우리말로 쓰고, 더 나아갈 수 있다면 풀어서 설명해야 하겠죠. 그럴때 즉 지식을 전달한다고 할 때, 정보가 정보다워지겠죠.

  6. BlogIcon 지나가던 나그네2 2017.12.09 12:59

    바로바로님의 번역 중에 오류가 있는 것 같습니다. 그 예를 하나 들어보면 아래와 같은데요,

    원문 : 伤寒发热,何以明之
    1.잘못 번역하였다고 지적한 번역 ; 伤寒의 发热을 어떻게 설명하는가?
    2.잘못된 번역을 바로바로님께서 바로 잡은 번역 ; 상한론伤寒 에서는 열이 나는 것发热을 어떻게 정의하는가?

    바로바로님,
    伤寒发热은 发热의 여러 원인 중에서 그 원인이 伤寒에 의한 것을 말합니다.
    따라서 바로바로님처럼 "상한론伤寒 에서는 열이 나는 것发热" 이렇게 번역을 하시면 "상한론이라는 책에서 언급하는 발열은 " 이런 의미가 되므로 원작자의 의도와는 다릅니다.
    그러나 원 번역글처럼 "伤寒의 发热" 이렇게 번역을 하면, "상한에 의한 발열" 이런 의미가 포함됩니다. 따라서 바로바로님의 글보다 더 올바른 번역입니다.
    (바로바로님의 번역을 바로 잡았다는 글에 더 많은 오류가 발견되지만, 생략하겠습니다.)

    감사합니다.

한국에서는 "새해 복 많이 받으세요"라고 신년인사를 합니다. 그런데 한국 인터넷에서 중국어 신년인사를 신니엔하오(新年好 xinnianhao)라고 하는 것을 보았습니다. 완전히 틀린 것은 아니지만 중국인들이 자주 쓰는 표현이 아닙니다.

한국인터넷에 올라온 신니엔하오(新年好 xinnianhao)을 해석하면 "좋은 새로운 한 해되세요" 정도의 말이다. 한국에도 많이 알려진 중국어 인사인 니하오(你好 nihao)의 앞에 있는 你(당신)을 新年(신년)으로 바꾼 것이다. 그러나 중국인들은 이 말을 그리 자주 쓰지는 않는다.

중국어로 신년인사는 보통 “新年快乐" 신넨콰이러 xinniankuaile 라고 한다. 해석하자면 "행복한 새해 되세요"라는 뜻이다. 그런데 이것도 어디까지나 신정. 그러니까 양력 1월 1일에나 자주 쓴다. 한국만큼이나 중국의 구정도 상당히 성대하게 치루어진다. 양력 1월 1일은 그냥 하루 쉬는 날에 불과하다.

중국어로 구정은 춘지에(春节 chunjie[각주:1])이다. 그리고 인사는 보통 "春节快乐" 춘지에콰이러 chunjiekuaile라고 한다. 신넨콰이러와 같이 "행복한 춘지에 되세요"라는 뜻이다. 이처럼 양력 1월 1일과 구정 1월 1일에 하는 인사가 다르다. 물론 구정에 신넨콰이러(新年快乐)라고 해서 안되는 것은 아니고, 현재 많은 중국인들도 그냥 신넨콰이러(新年快乐)라고 하는 경향이 생겨나고 있지만, 일단 정통은 춘지에콰이러이다. (라고 해도 본인도 귀찮아서 그냥 신넨콰이러라고 하고 만다-_)

정리하자면 :
신정(양력 1월1일)  : "新年快乐" 신니엔콰이러 xinniankuaile
구정(음력 1월1일)  : "春节快乐" 춘지에콰이러 chunjiekuaile


  1. 이는 원세계(袁世凯)가 정한 것이다. 그 외에 过新年이나 过元旦라고도 부른다. [본문으로]
  1. cosmopolitan 2010.01.06 12:19

    어느 명절이고 중국인들은..
    我恭喜你发财。
    이 말을 해주면 좋아하더군요..ㅋ

  2. Favicon of http://blog.naver.com/flacamo192 BlogIcon flacamo192 2010.01.06 15:19

    배금주의시대답게 "부자 되세요"로 대동단결!!! (...응??;;; )

    • Favicon of https://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로바로 2010.01.06 16:49 신고

      대체 왜이러실까?;;;

      새해 인사에서 이렇게 독설들을 하시면 안돼죠-_-;;;
      배금주의시대 만쉐-_-;;

  3. Favicon of https://jack918.tistory.com BlogIcon Jack Park 2010.01.06 21:24 신고

    개인적인 생각에는 신정이 지난 후 인사할 때는 新年快乐보다는 新年好라는 표현이 더욱 적합할듯 하네요.

    • Favicon of https://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로바로 2010.01.07 10:12 신고

      新年好의 경우 보통 TV 매체에서 자주 말하고, 실질적인 일상 대화에서는 그리 출현하는 것을 저 개인적으로는 거의 보지 못하였습니다. 그리고 신정이 지난 다음이라;;;; 보통 신정 전이나 신정 기간(1일에서 4일사이)에 인사를 하는지라;;;;

  4. Favicon of http://kr.iamvip.net BlogIcon Jack 2010.01.07 11:49

    회사에서는 신정휴가를 보낸 후 서로 인사할 때 新年好라고 하는데요..상해만 그런가?

    • Favicon of https://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로바로 2010.01.07 15:50 신고

      저 같은 경우 설날이 지난다음에는 그냥 你好~ 新年过得怎么样?정도로 이야기를 합니다. 머...개인경험의 차이일수도 있을듯 합니다.

길바닥 중국어는 HSK 6급 이상의 분들을 대상으로 중국 길바닥에서 말하는 중국어를 알려드립니다. 특히 교과서에서는 나오지 않는길바닥의 은어와 속어들이 출현을 할 것입니다. 표준어만이 정도라고 생각하시는 분은 멀리해주시기 바랍니다.


")//]


진정한 중국어를 구사하기 위한 중국어욕 배우기 과정 두번째 시간입니다. 이번 과에서는 자주 쓰이는 욕들을 맛깔스럽게 이야기해보려 합니다. 이번 과에 등장하는 중국어 단어는 다음과 같습니다.

1) 他妈的(TMD)
2) 去死
3) 滚开
4) 滚出去


Podcast는 RSS와 MP3가 합쳐진 새로운 개념의 방송입니다. 여러분들은 그냥 제 블로그에서 들으시거나 다운 받아서 MP3플레이어에서 들으실 수도 있습니다. 무엇보다 중요한 것은 다양한 방법을 이용하여 자동으로 받아보실 수 있습니다.

받아보시는 주소 http://nemo.podics.com/125775030893

그냥 제 블로그에서 들으셔도 아무런 문제도 없습니다^^::

...점점 더 부끄러워집니다........음...빨리 욕을 하고 그 다음으로 가야될듯 합니다. 그런데 생각해보니 욕 다음에 하는 것도......역시 부끄러운 것이군요. 끄응...ㅠㅠ


  1. cosmopolitan 2009.12.01 19:22

    잘 배우고 있습니다..ㅋㅋ

  2. cosmopolitan 2009.12.01 19:25

    방송 들으면서...자기도 모르게 따라하는 자신을 발견하게 되는군요...하하-_-;;

  3. 화디에 2009.12.01 23:16

    그저웃지요 다음엔 색다른 욕으로 부탁해용~

    • Favicon of https://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로바로 2009.12.02 00:37 신고

      .....자주 쓰이는 욕만 설명할 거랍니다. 이 내용은 욕을 위한 강의가 아닌 어조를 설명하기 위한 강의이이기에 그 이상은 별 의미도 없다고 봅니다.

  4. Favicon of http://blog.naver.com/flacamo192 BlogIcon flacamo192 2009.12.03 00:35

    쓰라고 있는 욕 강의가 아니라
    남들이 그 욕을 쓰면 알아듣고 적절한 대응을 하라고 있는 욕 강의란 거죠 ㅎㅎ

    상대방이 막 부모 욕을 하고 있는데 뭔 말인 줄도 모르고 헤헤거리면 안 되니... -_-;;

길바닥 중국어는 HSK 6급 이상의 분들을 대상으로 중국 길바닥에서 말하는 중국어를 알려드립니다. 특히 교과서에서는 나오지 않는 길바닥의 은어와 속어들이 출현을 할 것입니다. 표준어만이 정도라고 생각하시는 분은 멀리해주시기 바랍니다.




진정한 중국어를 구사하기 위한 중국어욕 배우기과정입니다. 이번 과에서는 현지인의 중국어를 구사하는 비법과 가장 보편적인 욕인 操에 대한 설명을 합니다. 이번 과에 등장하는 중국어 단어는 다음과 같습니다.

1)操(肏)
2)哇操
3)操你妈的

Podcast는 RSS와 MP3가 합쳐진 새로운 개념의 방송입니다. 여러분들은 그냥 제 블로그에서 들으시거나 다운 받아서 MP3 플레이어에서 들으실 수도 있습니다. 무엇보다 중요한 것은 다양한 방법을 이용하여 자동으로 받아보실 수 있습니다.

받아보시는 주소 http://nemo.podics.com/125775030893

그냥 제 블로그에서 들으셔도 아무런 문제도 없습니다^^::

드디어 올렸습니다. 이런저런 일로 바쁘기도 하고 괜히 잘해볼려고 하다가......만사 포기하고 그냥 생각나는데로 말해서 올렸습니다. 차라리 수업이면 대꾸해주는 사람도 있어서 하기 편할텐데 혼자서 어쩌고 저쩌고 하는 건 힘들군요.

  1. Favicon of http://redmedusa.net BlogIcon ColorFilter 2009.11.29 23:06

    呵呵 挺逗的

  2. cosmopolitan 2009.11.30 08:22

    오오~ 열쓈히 듣겠습니다..ㅋ

  3. 안더루 2009.11.30 16:27

    ㅎㅎ.. 젤 맛있는 중국어 강의로군요~~~ 操

    • Favicon of https://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로바로 2009.11.30 23:27 신고

      감..감사합니다. 맛있는...더 쫀득쫀득한 것을 선사하려 노력하겠습니다;;;;;;;;;;;;;;; 어디까지 떨어지겠다는 건지..쿨럭..

  4. Favicon of http://sgoon.tistory.com BlogIcon Sgoon 2009.11.30 18:14

    哈哈哈。。。

  5. 내일이면 2009.12.01 02:17

    네~수고하셨습니다. ^^ 2번까지는 괜찮았는데 3번은... 웃겨 죽는 줄 알았습니다.
    인상을 팍 쓰고 욕을 토해내시며 열강(?)하시는 샘 얼굴이 눈에 훠언~히 보여서
    야밤에 끅끅거리며 웃었슴다 ㅜ.ㅠ;;
    한편으로 민망하기도 하고 에구구구....

    어조라는 단어..
    처음 들어본 것 같습니다. 전에 많은 한국사람이 중국말 하는것 이상하게 들린다고 하던 조선족이 있었는데 이 어조 때문이 아닌가 싶습니다.

    강의 감사합니다.

    • Favicon of https://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로바로 2009.12.01 15:31 신고

      어조는 원래 생각한 중국어은 口音인데, 한국어로 정확히 무엇이라고 해야될지 몰라서 그냥 어조라고 했습니다. 사투리라고 하기에도 반드시 그렇지만은 않습니다. 역시 어조가 제일 합당한게 아닐까도 싶습니다. 더 좋은 표현이 있으면 알려주셔요.

      참고로 젊은 중국동포야 큰 문제가 없지만, 좀 나이가 있으신 중국동포들 중에는 이상한 발음을 가진 분들이 많이 있답니다.킥킥...


      ......전 더 민망합니다....이 다음편은 더 민망합니다.ㅠㅠ 상대해주는 사람이 없이 혼자 하려니 더 민망합니다. 흑.........

  6. Favicon of http://eliot.tistory.com BlogIcon 상하이신 2009.12.01 13:46

    ㅋㅋㅋ 너무 재밌네요. 새로운 장르를 개척하셨군요. 잘 모아두시면 나중에 잘 팔릴거 같네요.

    • Favicon of https://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로바로 2009.12.01 15:32 신고

      ....일단 이런 내용이 팔릴 것 같지도 않습니다;;;...그리고 팔릴 수도 없고요. 비속어 들의 연타인데...가능하기나 할까요? ㅠㅠ -0-;;;

  7. Favicon of http://blog.naver.com/jinxi712 BlogIcon 바람돌이 2009.12.01 17:48

    재밌게 잘 듣고 갑니다 ^_^ 교과서에서 배우기 힘든 거라 더 귀가 쫑긋해 지는데요? 앞으로도 기대하겠습니다~

    어조가 더 중요하다는 데에는 절대 공감합니다. ㅋ

  8. 화디에 2009.12.01 23:20

    안녕하세요 방갑습니다. ㅎㅎㅎ 귀엽삼 ㅋㅋ 1번이랑 2번은 욕이아니니 맘껏들 사용하삼
    3번하시려면 중국인하고 싸울준비 하셔야 합니다.

    • Favicon of https://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로바로 2009.12.02 00:39 신고

      죄송하지만 1번과 2번도 욕이라면 욕입니다. --;; 한국어의 "씨발"과 거의 동급인데 욕이 아니라고 하시면....머 싸울 각오까지는 필요 없을지 몰라도......솔직히 이 말로도 충분히 싸움이 발생할 수도 있습니다..... 자주 쓰면 한심해 보이긴 합니다 -0-;;

  9. 화디에 2009.12.02 11:12

    중국인 친구들은 그냥 놀랐을때도 와차오 그러던데 대만의 와싸이 같이
    우리놀랐을때 와! 이러는것처럼요... 뭐 c8 같이 강한어조는 아니라고했는데ㅡㅡ;;
    저도 와차오가 c8 인줄알고 안썼거든요 아니라고 해도 못쓰겠어요 ^^;;
    여자분들은 일상생활에서 쓰면 굉장히 추루해요 粗鲁
    ㅡㅡ;;;; 내심걱정입니다. .... 저의 오지랖을 이해해주세요 ^^;;;

  10. Favicon of http://coreanboi.tistory.com BlogIcon 꾼이 2009.12.02 16:00

    와.. 바로바로님 욕 잘하시네요.
    저는 여태껏 C발도 써 본 적이 없어서
    중국에서 3년 살면서 타마더, 차오니마 이런 건 상상도 못하고
    심지어 삐주이나 군~도 한번도 써 본 적이 없네요.
    아무튼 외설적인 의미가 담긴 肏, 참 마음에 드네요. ㅋㅋ

  11. 익명 2009.12.02 16:05

    비밀댓글입니다

  12. Favicon of http://blog.naver.com/flacamo192 BlogIcon flacamo192 2009.12.03 00:39

    c8 = fuck = 肏


    욕은 정서적 표현인데
    은근히 글로벌하게 통하는군요 (읭??)


    ........................... -_-;;

  13. amy 2009.12.03 05:28

    잘 들었어요~ ㅎㅎ
    이런거 배우는것도 쉽지 않은데.. 감솨요~
    근데;; 이거 저만 다운이 안되는건감요?
    아님 제가 다운받는 법을 모르는건가요?;;ㅜ

  14. caonima 2010.08.12 08:36

    操你妈! 操你妈! 操你妈! 操你妈! 操你妈!
    操你妈! 操你妈! 操你妈! 操你妈! 操你妈!
    操你妈! 操你妈!操你妈!操你妈!操你妈! ..........
    操你奶奶! 操你祖宗! ........
    반복적으로 연습하니 되네요

  15. Favicon of http://www.naver.com BlogIcon 개새꺄 2016.04.28 19:07

    개새꺄

[Podcast] 바로 중국어 운영에 대한 의견 받습니다.에서 이야기 한대로 중국와 관련 팟케스팅을 시작하려고 합니다. 그런데 팟케스팅에 생각보다 이런저런 준비물이 많이 필요하더군요. 그래서 천천히 준비하고 있습니다. 그 준비 과정을 다른 처음 팟케스팅을 준비하시는 분을 위해서 정리해보자 합니다.

많은 의견과 조언 부탁드립니다. 꾸벅--

1. 하드웨어 준비물
1.1. 마이크(필수) : 노트북 내장된 것은 음량이 작다. 그러나 소프트웨어로 소리 높이면 됨. 물론 좋은 마이크는 음질이 좋다. 그러나 돈 받고 파는것도 아니고 취미인데 그렇게할 필요가 있을까?
1.2. 아이폰(선택) : 노트북 앞에 아닌 곳에서 녹음하기 좋다. 앞으로 인터뷰 팟케스트도 열어볼까 생각중이다. 어디까지나 생각만 하고 있다. 귀찮다.
1.3. 노트북(필수) : 너무 당연하다고 할까?

2. 소프트웨어 준비물
2.1. Audition(필수) : 음악편집프로그램. 포토샵과 기본적으로 같으며 직관적으로 조작가능.
이 외에 원도우에서는 SoundForge가 있고, 맥에는 SoundStudio, Amadeus Pro, GarageBand, SoundTrack Pro가 있습니다.
2.2. PhotoShop(선택) : 팟케스트 아이콘을 만들기 위해서 설치.
2.3. iTune(필수?) : 워낙에 팟케스트에 최적화되어 있기에 필수

3. 바로 중국어 아이콘 : 의견 부탁드립니다. 저의 디자인센스로는 이것이 한계..;;

301 아이콘

길바닥 중국어



4. 바로 중국어 샘플 : 도움이 절실히 필요함!
4.1. 팟케스트로 넣었을 경우. - 오디어>팟케스트인데 파일찾기가 잘 안됌.
불가능. 파일찾기 버튼이 안 눌림. 에휴....

4.2. 파일첨부 > 오디오 삽입으로 넣었을 경우.



4.2.2. 다운로드 할 수 있게 만들기.



4.3. 포비딕을 이용했을 경우.
업로드에서 에러가 발생. 아예 파이어폭스가 꺼져버림.포비딕의 에러였음. 해결됐음
포비딕 rss 주소 http://nemo.podics.com/125775030893



너무 큼



4.4. odeo.com 시도중


해야할 일 : 조언이 필요합니다!!
5. 등록해야될 곳
5.1. iTune에 등록하기
팟 캐스트를 배우자! 제 1 탄 : ITunes Store에 팟캐스트를 등록하자

5.2. 그 외에 팟케스트 등록하는 곳 : 추천 부탁드립니다.
포딕스 http://podics.qrobo.com/

6. 케스팅 계획 세우기 [예상]
6.1. [길바닥] 욕하기(骂人)
6.2. [길바닥] 성 - 동사
6.3. [길바닥] 성 - 속어
6.4. [301] 你好

  1. 화디에 2009.11.09 18:05

    바로님 목소리를 드뎌 일빠로 들어보네요 ㅋㅋ 첨에 놀랐다는 랩이나와서 오~
    랩도잘하시는데요 그런데 볼륨을좀 크게 해주세요 우리집 헤드셋이 이상한건지 볼륨설정에서 최대로 해도 소리가 작네요 ㅠㅠ 바로의길바닥중국어 완전 기대중입니다.~~
    언제개봉할건데요호호호호홋~

    • Favicon of https://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로바로 2009.11.09 20:50 신고

      랩이라기 보다는 혼자 노는겁니다. 하하;;;;
      소리는 녹음소리가 작아서 큰 목소리로 녹음하고 볼륨을 다시 최대로 한겁니다. 흐음..해결책을 찾아봐야겠지요.

  2. Favicon of http://blogihwa.tistory.com BlogIcon 怡和 2009.11.09 23:41

    중국어를 배워 볼 수 있는 기회가 생기다니
    기대 만빵입니다.^^

    • Favicon of https://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로바로 2009.11.10 14:00 신고

      복잡하군요...흐음..;;; 무엇보다......마이크를 사야되나 말아야되나로 고민중입니다. 노트북 내장 마이크로는 한계군요-_-

  3. Favicon of http://jayb4show.egloos.com/ BlogIcon 레인스멜 2009.11.10 14:50

    오오오오오오오.. 기대하고 있습니다 흐흐 도움을 드리고 싶은데.. 저도 잘하는게 없어서 쿨럭..

  4. 내일이면 2009.11.10 17:34

    흐흠~ 쉬운일이 아니군요... 이리 복잡하다니. 저도 아는것이 별로 없어서..ㅜ.ㅠ
    기운만 넣어드리겠슴당. 힘내라 힘~~팍팍!!!

    글구
    ..아이콘 색이 넘 붉네요.^^;;

    • Favicon of https://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로바로 2009.11.11 21:43 신고

      생각한 것보다 복잡해서 저도 당황중입니다. 무엇보다 전 디자인 센스가 없어서요;;;; 붉은 색은......컨셉이라고 우겨봅니다...아님.....수정 좀 해주셔요.ㅠㅠ 마음대로 만들어주셔도 환영합니다.ㅠㅠ

  5. Favicon of http://why-be-normal.com BlogIcon 선현우 2009.11.10 19:00

    앗 ^_^!! 방송 기대할게요!! 바로 구독입니다!

    • Favicon of https://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로바로 2009.11.11 21:43 신고

      선현우님이 이것저것 조언을 주실 줄 알았는데..흑.ㅠㅠ 이렇게 화이팅만 외치시고 가시면......선배님으로서 좀 도와주셔요.ㅠㅠ

  6. 와우와우 2009.11.11 20:44

    기대하는 일인 입니다~!!!

    • Favicon of https://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로바로 2009.11.11 21:46 신고

      기대 감사드립니다. 다만 아래쪽에 중복되어서 올린 덧글은 삭제하도록 하겠습니다.

  7. 익명 2009.11.14 12:31

    비밀댓글입니다

    • Favicon of https://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로바로 2009.11.15 01:24 신고

      하하;;;;;;;;;;;; 금방???
      지금 고민중인게 제대로 사실상 당장 출판할 수준으로 하느냐-_-;; 아니면 그냥 적당히 생각나는데로 하느냐입니다. 쩝...어느 것을 해야될런지-_-;;

  8. Favicon of http://www.sunglassko.com BlogIcon best sunglasses 2011.07.08 17:59

    이기겠죠?~~ 망할눔의 대진표!!!

  9. Favicon of http://www.worstsunglassesbrand.com BlogIcon Oakley sunglasses 2011.07.08 18:03

    감사합니다~

  10. Favicon of http://www.worstsunglassesbrand.com BlogIcon sunglasses for glasses 2011.08.03 16:53

    "매년 정기적인 외부감사 강제시행와
    정부지원금에 대한 관리 강화,
    모든 등록금의 사용처에 대한 학생에게 공개..가 기본으로 이루어졌으면.."

  11. Favicon of http://www.michael-jordanshoes.com BlogIcon CheapAirJordan 2011.08.04 15:35

    이기겠죠?~~ 망할눔의 대진표!!!

Podcast라는 것이 있습니다. 가장 간단하게 말하면 개인 라디오 방송국입니다. RSS의 응용으로 여러분들은 보다 편안하게 MP3로 된 파일을 받아 볼 수 있습니다. 물론 이런 것 다 몰라도 그냥 제 블로그에 방문하셔서 MP3을 다운 받으셔서, 그냥 들으셔도 되고 MP3 플레이어나 휴대폰에 넣어서 들으셔도 됩니다.

제가 시간을 많이 낼 수는 없지만, 중국어 관련으로 팟케스트를 하나 해볼까 합니다. 그런데 저는 멀 해도 별 상관이 없기에 여러분들의 의견을 받도록 하겠습니다. 덧글로 의견 부탁드립니다. 의견이 별로 없으면 삐뚜러질 겁니다.-_-

전체제목 : 바로 중국어 (이건 왠만하면 그냥 그대로 합니다.-0-)
길이 : 결코 10분은 넘지 않도록 할 것임[각주:1]


계획 1) 길바닥 중국어
시중의 책에서는 다룰 수가 없지만, 실전에서는 반드시 필요한 말들이 있습니다. 다양한 욕부터 시작해서 요리주문하는 방법, KTV에서 아가씨들 고르는 용어들, 침대 위에서의 말들(어머..부끄*^^*) 이런 길바닥용 언어를 중심으로 이야기를 해나갑니다[각주:2].

아마 일주일에 한 번 10분정도의 길이가 되지 않을까 싶습니다.....개인적으로 좀 문제가 될 소지가 많은 내용이 있다고 봅니다. 안 그래도 온갖 루머가 있는 저인지라 이것까지 하면 나이스해질 것 같군요. 그래서 조금 주저스럽기도 합니다. 그래도 중국어 중급이상들에게는 상당히 유용한 내용이 되리라 생각합니다. 책을 백날 봐도 이런 길바닥 중국어는 나오지 않으니까 말이죠.


계획 2) 바로바로 HSK 중급강의
많은 사람들이 필요로 하실지는 모르겠습니다. 그러나 절대!! 제가 귀찮아서 그런건 아니고, 현재 신 HSK가 곧 생겨날 듯 한데, 정작 관련 모의문제가 없는 상황입니다. 그래서 지금 당장 시직하기에는 무리가 있을듯 합니다[각주:3].

이것을 하려면 일주일에 최소 3번 이상, 한 번에 10분에서 20분 사이 왠만하면 30분 이상[각주:4]


계획 3) 바로바로 중국어 입문(짝퉁 중국어)
저는 301라는 중국어입문책만 마스터해도 일상회화에 문제가 없다고 생각합니다. 그 정도로 잘 만들어진 책이 301입니다. 그 301을 중심으로 그 동안 학원등에서 시간 끌기 우려먹기 용으로 질질 끄는 형식이 아닌 핵심만을 쪽쪽 빨아 드리는 방식으로 강의를 진행할까도 합니다[각주:5].

이것이라면 하루에 한문장씩 대략 3분이하로 단타로 나가던가, 일주일에 한번씩 10분에서 15분 사이의 분량으로 5문장에서 6문장 한세트인 한과씩 올리는 방식이 있습니다.


그 외에 인터넷중국어, 인터뷰로 배우는 중국어, 제2외국어 중국어, 외국인용 중국어등등. 여러분들이 상상하는 거의 모든 중국어 관련은 다 할 수는 있습니다. 아! 중국노래를 통한 중국어는 못합니다. 제가 워낙에 노래에 관심이 없어서 말이죠. 음하하하;;; 각설하고! 의견 부탁드립니다.

11월 6일(목) 00:00 까지만 의견을 받도록 하겠습니다. 10분 이상의 의견이 없을시 이 프로젝트는 자동으로 붕괴됩니다. 10분 이상의 의견 중 가장 많은 것을 무조건 시작하도록 하겠습니다. 개인적으로 HSK 중급강의만은 왠만하면 참아주시길...현재 신 HSK도 어떻게 될 지 모르는 상태이고, 저도 논문을 써야되는지라....^^::

지금까지 1번 프로젝트 7표, 3번 프로젝트 6표, 총 13표
(이걸 어쩌나요;;; 10개가 되서 시작은 해야되는데...6:6 라니;;;)
1번이 앞서고 있음.

  1. (아시는 분은 아시지만; 저의 글 작성시간은 보통 10분아래...그 이상은 귀찮아서 왠만하면 쓰고 싶지 않음. 블로그는 어디까지나 머리 푸는 곳임-_-) [본문으로]
  2. 정용형은 이 부분을 강력하게 추천해주시더군요. 흠... [본문으로]
  3. 사실 신HSK라고 해도...기존의 것과 크게 변하지는 않지만...결국 제가 귀찮은 걸지도..그 이유는 이것의 연재주기를 보면 아십니다. [본문으로]
  4. ..........정말 하기 싫다-_-;; 누가 돈 주면 열심히 해보겠습니다만, 아니 이상에 이건 거의 무리입니다. 블로그는 어디까지나 취미. 전 원래 역사학도입니다;;; [본문으로]
  5. 그래도 어느 분은 제대로 해서 아예 출판까지 하라지만.......귀찮음. 그정도로 노력하고 싶은 생각은 없사옵나이다. 어디까지나 사회환원의 일종으로 하는 것이니까요.^^ [본문으로]
  1. 시골 2009.11.02 16:30

    음.. 1과 3을 적절이 섞으시면 .. 어떨지요.. ^^

    최신유행어 강좌같은 것도 좋을듯...

    • Favicon of https://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로바로 2009.11.03 16:03 신고

      으음..1번인가요? 3번인가요?;;; 하나만 선택해주셔요^^::
      적당히 교차되는 부분도 있겠지만, 전체적인 방향을 정해야되서..

    • 시골 2009.11.04 01:08

      3번으로 하겠습니다. ^^ 핵심만 콕콕 쪽쪽이란 표현에 살짝 혹해지는데요..ㅋㅋ

    • Favicon of https://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로바로 2009.11.04 10:03 신고

      하하;;; 삐질;;;;;; 1번 하나 더 추가요.

  2. Favicon of http://eliot.tistory.com BlogIcon 상하이신 2009.11.02 16:55

    저도 구독할께요. 다시 중국어공부 시작했어요. 길바닥중국어와 사자성어같은 잘쓰지 않지만 알아두면 좋은 표현들을 배우고 싶어요^^

    • Favicon of https://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로바로 2009.11.03 16:02 신고

      1번이신거죠? 흐음....그런데 중국어공부에는 도움이 안될지도요. 어디까지나...길바닥이니까요^^:::

  3. 이츠마데모 2009.11.02 17:03

    안녕하세요. 그동안 눈팅만 했었는데, 귀가 번쩍 뜨일 소식을 듣고 한자 남깁니다.
    아무래도 저는 초보인지라 3번이 끌리는데요, 뭐가 됐든 배울 수 있다는 점에서는 다 좋을 것 같습니다.

  4. skqs 2009.11.02 18:53

    1번이 재밌겠네요!

    • Favicon of https://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로바로 2009.11.03 16:03 신고

      1번 다시 하나....역시 제 블로그 방문자분들은 중국어를 할 줄 아는 분들이 기본적으로 많으니;;;;;

  5. Favicon of http://daewonyoon.egloos.com BlogIcon daewonyoon 2009.11.02 19:05

    3번을 줄거리로 하고, 1번을 양념으로 하는 것을 원합니다. 양념은 1번이 되도 좋고, 중국 역사상의 이야기들도 좋겠구요.

    • Favicon of https://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로바로 2009.11.03 16:04 신고

      3번을 기본으로 1번이군요. 3번으로 생각하겠습니다.조미료로 1번내용이 들어가긴 할겁니다. ^^:::

  6. Favicon of http://why-be-normal.com BlogIcon 선현우 2009.11.03 10:09

    중국어 팟캐스팅을 시작하신다니 대환영입니다 ^_^! 저는 1번에 관심이 많습니다~~~ :) 그런데 어떤 형태로 만들어지든, 꼭 구독하고 많이 알리겠습니다. 감사해요! 블로그 항상 잘 보고 있어요! :)

    • Favicon of https://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로바로 2009.11.03 16:06 신고

      선현우님에게 많은 도움을 받아야될지도요. 연재하기 전에 이런저런 테스트를 해야봐겠습니다. 현재 포딕스로 할런지 아님 그냥 티스토리 자체적인 것으로 할런지 고민중입니다.

      어떤 것이 더 좋을까요? 흐음....개인적으로 귀차니즘과 데이타를 밖에 두는 것은 안 좋아해서 포딕스가 좀 멀리 느껴지기는 하지만, 티스토리 자체적으로 팟케스트를 제대로 자동으로 받을 수 있게 지원을 해주는지를 잘 모르겠으니..음;;;

  7. 지나가다 2009.11.03 21:57

    음 저는 1번도 좋구 2번두 좋구 3번두 좋은데 제일듣고싶은건 1번

  8. 내일이면 2009.11.04 01:57

    컴터 밀어버리고 날린 중국어폰트 찾다가 뭔가 있는곳(?)같아서 즐찾을 했었습니다. 오늘 첨으로 메인에 와 봤는데 ^^;; 이런 이벤트가...*o*
    저도 윗분-daewonyoon 말씀대로 3번 흰쌀밥에 1번 ㅇㅇ반찬을 얹었으면 좋겠습니다.
    그 맛이 기대됩니당!

    • Favicon of https://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로바로 2009.11.04 10:06 신고

      3번 추가요.

      중국어폰트...는 예전에 올린 것 같기도 하군요;; 워낙 잡다한 것이 다 있는 블로그랍니다. 쿨럭;;

  9. 자료앵벌이 2009.11.04 09:46

    3번 원합니다...
    대단하시네요...^^
    바쁜 와중에....별걸다....
    하지만...혜택을 느끼는 저희로선 고마울 따름이죠...^^

    • Favicon of https://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로바로 2009.11.04 10:08 신고

      3번 추가요. 이로서 3번이 앞서가기 시작했습니다.

      ...머.....-0-;;

  10. 중국사랑 2009.11.04 23:37

    책은 언제든지 찾아볼 수 있지만, 책에 안나온다는 1번이 더 궁금해집니다.
    모든 걸 경험해서 알 수는 없으니까요.. 하여튼 기대가 만빵~!!

    • Favicon of https://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로바로 2009.11.04 23:43 신고

      1번 하나 더 추가요.

      이로서 시작은 해야되는데...1번과 3번이 5:5로 동점-0-

  11. 뽕가 2009.11.05 20:26

    3번. 1번 내용은 한 챕터에 한 소절씩 맛만 보여 주세요. 1번이 주가 되면 바로씨 성격상 자극적인 표현 난무 예상..

    예전에 인터넷서점에서 제일 잘 팔리는 러시아어 책을 샀는데 예문이
    - 엎드려 주세요. / 하얀 액체가 보여요 / 핥아주세요 ...
    바로씨는 그러지 않겠지만, 갑자기 그 생각이 나네요.

    • Favicon of https://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로바로 2009.11.05 20:46 신고

      뽕가는 멉니까 -_-;; 처음에 누군가 했습니다.

      3번 한표로 앞서가는듯 했으나 바로 밑에 1번이 있군요-_;;

  12. 北京通 2009.11.05 20:29

    1번이 좋을거 같습니다..
    책에서 배울 수 없는 중국어 가르쳐주세요..
    욕이라던가 야한 농담이라던가..ㅋ

  13. 호호호 2009.11.05 21:02

    hsk는 자료가 많다고 생가하니.
    1번이 좋겠네요... 찐한걸로 ㅋㅋㅋ

    • Favicon of https://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로바로 2009.11.05 21:20 신고

      1번이 앞서고 있습니다...너무 찐한건 여친님때문에 안됩니다....엎드려주세요. 하얀액체 수준까지는 안 나올겁니다. -_-;;;;;;;;;

  14. 던힐 2009.11.07 00:22

    서울신문]│베이징 박홍환특파원│지난달 24일 오후 중국 후베이(湖北)성 징저우(荊州)시 교외 창장(長江)의 바오타완(寶塔灣) 유원지. 물놀이하던 중학생 2명이 익사 위기에 처하자 주변에 있던 대학생들이 손에 손을 맞잡고 이들을 구해냈다. 하지만 시간이 지나면서 손목의 힘은 빠졌고, 맞잡은 손이 풀리면서 3명이 창장의 거센 물길에 휩싸여 목숨을 잃었다. 허둥쉬(何東旭) 등 지금 전 중국인이 ‘의인’으로 칭송하는 창장대학 1학년생들이다.

    지난 3일 공개된 한 장의 사진으로 인해 전 중국에 분노의 물결이 일고 있다. 사건 발생 당시에 학생들의 구조요청을 외면했다는 이유로 주변의 어부들이 비난을 받았지만 이번에는 시신 인양업자의 몰인간적 행태가 적나라하게 드러났다. 사진 속에는 인양업자가 익사 대학생 한 명의 팔을 새끼줄로 묶은 채 배 위에서 시신인양 비용을 내놓으라고 요구하는 모습이 담겨 있다.

    사진 공개와 함께 당시의 정황도 속속 밝혀지고 있다. 인양업자들은 구호활동은커녕 시신인양도 외면했다. 시신 한 구당 1만 2000위안(약 200만원)을 미리 내지 않으면 시신을 인양하지 않겠다고 버틴 것. 동료 학생들이 가진 돈을 모두 내놓았지만 턱없이 부족했고 나중에 도착한 학교관계자들이 2만위안이 넘게 지불하자 2구의 시신을 인양했다. 공개된 사진은 나머지 한 구의 시신을 인양한 뒤 부족한 돈을 추가로 지불하라는 장면이었다.

    인양업자는 “당시 학생들이 영웅이라는 사실을 알았다면 돈을 요구하지는 않았을 것”이라며 변명했다. 인양업자들은 창장 익사자 인양을 통해 매년 100만위안 이상을 벌어들이는 것으로 알려져 “인양업자의 허가 조건에 ‘시신인양’은 포함돼 있지 않기 때문에 법적 처벌이 어렵다.”는 당국의 설명을 무색케 하고 있다.

    이 기사 보면서 주인장님은 어떤생각이십니까?

    • Favicon of https://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로바로 2009.11.07 00:42 신고

      일단 본문의 글과 상관없는 덧글은 방명록을 이용해주시기 바랍니다. 아니면 비밀덧글로 해주시던지요. 다른 분들에게 방해가 되기 쉽습니다.

      처음 느낌은 특파원이라는 인간이 직접 취재가 아닌 번역질을 해놓은 것을 보면서 한숨이 나옵니다. 제가 현직 기자였으면 당장 현장으로 달려갔습니다. (해당 기사는 이미 예전에 유명해진 이야기입니다. 인터넷에서도 그 보다 더 빠르게 퍼졌고요-_-)

      기자 내용은 무엇을 말씀하고 싶으신지 모르겠습니다. 일단 중국이라는 나라는 그 운영상의 필요성상 의인이나 위인이 필요로 합니다. 그래서 이번 사건에서 학생들의 행동은 분명히 매우 의로운 행동이지만, 그 방법에서 젊은이의 치기가 옅보이는 행동이었다고밖에 정의할 수 없습니다. 그럼에도 불구하고 정치목적상의 이유로 이렇게 크게 띄워주고 있습니다. 이런 것을 통해서 "이런 행동을 하면 너가 죽어도 사람들이 많이 띄워준다"의 식의 방향성을 만드는 것이지요.

      사람들은 영웅을 만들면서 동시에 희생자를 필요로 합니다. 누군가 이 비극의 책임을 져야 합니다. 저의 생각으로는 이 비극의 시작 자체는 지방정부의 안전설비와 안전요원 확보 부족에 있다고 봅니다. 그러나 지방정부로서는 그런 불씨가 돌아오면 곤란하기에 적당한 희생자를 찾아낸 것으로 보입니다.

      인터넷의 차원에서 인터넷은 불처럼 불타오릅니다. 이번 사건에서 인터넷에서는 그들의 의로움만을 이야기하고, 그들의 구조활동상의 기술적인 문제에 대해서 함부로 이야기를 못합니다. 또한 근본적인 안전대책문제에 대해서도 제대로 이야기하지 않고 있습니다. 물론 그런 이야기를 하는 사람들이 있지만, 인터넷의 속성상 아직은 그냥 "분노 하고 있음"이라고 봅니다.

      한국과의 비교적인 차원에서 보았을 때, 한국은 중국보다 안전대책이 세워져 있기에 이런 일이 있으면 뉴스에서 다루기는 하지만, 구조 방법의 문제에 대해서 반드시 이야기 하는 경우가 많이 있습니다. 그것은 한국이 더 앞서 나가는 부분이라고 생각합니다. 또한 이런 구조활동이 한국에서는 더욱 강력하게 젊은이들에게 요구되기에 더 자주 발생을 하며, 그럼으로 인하여 중국의 이번 사건만한 반향은 이미 뉴스거리가 되지 않습니다. 이는 좋다고만 말하기에는 문제가 있다고 봅니다. 한국에서 젊은이들에게 의로움을 강조하는 것도 좋지만, 그 방법에서 가장 효율적인 부분을 찾도록 하는 것도 중요하다고 봅니다.

      ........이미 길게 적어서 이 정도로 끝내겠습니다.;;


      다음 번에는 님의 생각을 먼저 적어주시거나, 어느 부분에 대해서 저의 생각이 궁금하신 것인지 범위를 축소해주시기 바랍니다...

매일 매일 지하철로 40여분을 가야되는 본인에게 무가지들은 축복이다. 그리고 그 중에서 나름 오랜 역사를 간진하고 있는 메트로는 조금만 늦게 나가면 모두 없어져 버리는 신문이다. 그리고 그 안에는 "팅하오 중국어"라는 코너가 있다. 중국에서 몇년씩이나 썩은 인간이 그런것을 왜 보냐고 하겠지만, 언어는 끊임없는 반복이고 어휘는 끊임없이 늘려가야되는 것이다.

그런데 전부터 (메트로 뿐만이 아니라!) 엉터리 중국어들이 눈에 띄이기 시작했는데 그럭저럭 무시할 수 있는 수준이어서 그냥 넘겼었다. 하지만 오늘의 실수는 해도 해도 너무하다고 생각되어 이렇게 키보드를 잡게 되었다.

风沙很厉害!
황사가 심해!

风沙 : 바람에 날리는 모래(황사)

이 부분에서 본인 좌절하고 말았다. 한마디로 기본적인 중국어 지식이 없거나, 사전만을 보고 중국어를 배우고 가르치는 사람의 전통적인 실수이다. 그리고 뒤에 자세히 말씀드리겠지만, 타이완 유학세대 분들이 범하는 실수이다. 한국에서 황사라고 불리는 모래바람은 중국 대륙에서는 风沙 라고 하지 않는다.

처음에 익숙하지 못한 분들은 황사의 한자인 黄沙 그대로 말하기도 하는데, 이것 역시 쓰이는 중국어가 아니다. 이렇게 말하면 몇 명의 중국인이나 알아들을 수 있다고 생각하는가? 风沙 역시 마찬가지이다.

중국 대륙에서 황사는 沙尘暴[shā chén bào]라고 말해진다. 黄沙나  风沙라고 쓰면 완전히 이해를 못하느냐? 만약 문장 속에 있다면 뜻을 추론할 수는 있을 것이다. 하지만 그것은 어디까지나 추론일뿐 현재 중국인들의 일반적인 사용은 아니라는 말이다. 예를 들어서 중국어에서 자주 쓰는 표현으로 "没关系 관계 없다"라는 말이 있다. 한국인들이 대충 무슨 말인지는 알겠으나 한국어에서는 쓰지 않는 표현인 것이다. 그래서 조선족들이 이 표현을 쓰면 일반적인 한국인들이 이상하게 생각하게 되는 것이다.

그럼 风沙는 어디서 쓰이는가? 타이완에서 자주 쓰인다. 여기서 문제가 조금 복잡해지는데, 현재 일반적으로 중국어를 배운다는 것은 중국 대륙의 중국어인가? 아니면 타이완 중국어인가? 대답은 간단하게 나온다. 현재 대부분의 사람들이 배우고자 하는 것은 어디까지나 대륙 중국어이다. 그렇다면 단어들을 대륙 중국어에 맞추는 것이 합당하고 생각하는 것이 문제일까?

이런 일에 대해서 책임을 지라는 의미로 팅하오 중국어를 제공하는 곳을 밝히겠다. "YBM/시사닷컴"측이 이번 막가라 중국어 코너를 제공하였다. 조그마한 실수일 수도 있으나 명확한 대응을 부탁드리며 추후에 이와 같은 일이 발생하지 않았으면 하는 바람이다.


  1. Favicon of http://nzlediary.tistory.com BlogIcon 엔즐군 2008.08.08 14:16

    좋은 정보 감사합니다. ^^
    근데 "바램"이 아니라 "바람"입니다. ^^

    • Favicon of http://ddokbaro.com BlogIcon 바로 2008.08.08 15:08

      넵. 바람이 맞습니다. 수정했습니다. 좋은 지적 감사드립니다.

  2. Favicon of http://www.wurifen.com BlogIcon 우리팬 2008.08.08 17:09

    비슷한 예는 아니지만... "팅호아~" 라는게 우리나라에서 중국집 이름이나 개그맨들이 썼었지요. 뭐 발음자체는 광동어지만, 한자가 挺好로 알고 있었는데... 알고보니, 顶好 였다는거.-_-+ 이거 안지 얼마 안됐는데, 이런저런 상광관계를 파헤쳐보다가, 결국 포기했습니다. 크~

    • Favicon of http://ddokbaro.com BlogIcon Baro 2008.08.08 17:39

      하하.....팅하오와 띵하오의 차이겠지요. 상관관계는...아는 중문과에 물어보도록 하겠습니다. 전 어디까지나 역사학과여서 흥미도 없고.......하하;;;

+ Recent posts