평양 - 북한여행기 (PYONGYANG A Journey In North Korea)는 2007년 3월, 37세의 캐나다 애니매이터인 Guy Delisle가  직접 평양을 방문해서 느꼈던 것을 만화로 담은 것이다. 북한에 입국하는 순간부터 출국까지의 여정 속에서 만난 평양 사람들의 얼굴과 표정, 도시의 모습을 생생하게 그려내어서 북한의 분위기를 잘 전달해주고 있다.

본 작품의 원작저작권은 가이 데리슬러에게 있다. 그렇기에 본인은 해당 작품이 정식판권을 받아서 한국에 출판되기를 바라며, 전체작품의 30%에 미치지 못하는 분량을 번역하여 소개하도록 하겠다. 다만 본 번역판자체의 저작권은 본인에게 있으며 상업적인 이용을 불허한다.

다시 말해서 상업적인 이용이 아니며 출처표기를 분명히 할 시에는 자유롭게 배포할 수 있다. 더 쉽게 말하면 출처표기를 명확하게 하고 유무형의 대가를 타인에게 요구하지 않는다면 자유롭게 펌할 수 있다.

그림을 클릭하시면 큰 화면으로 만화를 보실 수 있습니다.

평양 : 북한여행기 전체목록 보기 : 클릭

목차
[만화] 평양 - 챕터03 
[만화] 평양 - 챕터02
[만화] 평양 - 챕터01
[만화] 평양 - 인트로 
평양 - 북한여행기 (PYONGYANG A Journey In North Korea)




















제가 번역한 부분은 여기까지입니다. 왜냐하면 이 이상을 번역할 시 전체 작품의 30%을 넘어서 저작권 위반에 해당한다고 할 수 있기 때문입니다[각주:1].  이 이상은 한국의 출판사가 정식 판권을 받아서 한국에 내놓아주기를 바랄 수 밖에 없군요. 개인적인 의견이지만, 비록 만화여서 출판비가 조금은 더 나오겠지만, 내용적인 면을 생각하면 최소한 본전치기는 할 수 있는 작품이라고 출판관계분들에게 말씀드려 봅니다.

그럼 저는 이런 작품이 있다는 것을 알리는 차원에서 이만 마무리를 하도록 하겠습니다. 만약 제 주위에 있는 분들의 반농담이 실현된다면 저도 북한에 관한 다른 글을 올릴 수 있겠군요. 뭐 소리냐고요? 저는 조만간 국방의 의무를 다 하러 현역으로 군대에 가게 됩니다. 그리고 북한에 급변사태가 일어날 경우 가장 먼저 북한땅에 들어가거나 관련 실무를 맡게 될 주요인력은 분명히 군인입니다. 고로 저는 북한에 대한 일차사료를 남길 수 있는 사람 중에 하나가 되는 것이죠. 어디까지나 농담이긴 하지만...씁쓸하군요.

어찌되었든........저의 번역은 여기서 끝입니다. 즐거우셨나요?



  1. 물론 상황에 따라서 지금까지의 번역도 저작권위반이라고 말할 수 있는 소지가 있습니다만...전 좋은 의도라는 것을 명백히 밝혔기에 여기까지는 그래도 허용범위?!라고 할까요?? [본문으로]
  1. paro 2010.10.28 11:26

    잘 읽었습니다.^^
    국내에서 출판이 되면 좋겠군요.. 빨간거 싫어라 하는 분들이 이걸로 홍보하려 출판이라도 좀 해줬으면..

    • Favicon of https://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로바로 2010.10.28 15:29 신고

      저도 국내에 출판되었으면 한답니다. 가능할런지는 잘 모르겠군요. 나머지는 출판업계에 그 공을 넘겨야겠죠.

      빨간 것을 싫어하는 사람이든 좋아하는 사람이든 상대에 대해서 아는 것이 중요하다고 생각합니다. 알지도 못하는 상태에서의 논의는 그다지 가치도 없고 불필요할 뿐더러 위험하기까지 할 뿐이라고 생각합니다...하지만 과연 출판이 될런지는-_

  2. shake 2010.10.28 16:09

    잘 읽었습니다. 검색을 해보다가 찾았는데요.

    http://www.ibuybook.co.kr/index.html?menu=view&uid=157188&category=65&category1=%BF%A9%C7%E0/%B7%B9%C6%F7%C3%F7/%C3%EB%B9%CC&category2=260

    혹시 이 책인가요? 평양- 프랑스 만화가의 좌충우돌 평양 여행기

    • Favicon of https://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로바로 2010.10.28 16:20 신고

      헉~! 이 작품이 맞습니다. 제 검색실력이 이렇게나 부족했었나요? ㅠㅠ 2004년에 나왔지만 재판도 나오지 않았을 정도로 조용히 묻혔군요.ㅠㅠ 크흑.....ㅠㅠ


      이제는 재판이 나오길 빌어야겠군요. ㅠㅠ

  3. ㅎㅎㅎㅎ 2010.10.28 20:36

    본디 싸움의 소재가 필요했을뿐 실체는 이쪽이나 저쪽이나 별관심이 없어서 말이죠. ^^
    현실을 알면 어쨌든 문제를 해결해야 하는데 그건 머리가 아프자나요? ㅎ

    그래서 이런 책은 별 인기가 없죠.

    • Favicon of https://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로바로 2010.10.29 17:01 신고

      ...부정할 수 없군요. 동감합니다..하지만 제 이상과는 다르기에 어떻게든 노력해보렵니다.^^

  4. 신쪼 2011.01.20 10:49

    무척 좋아하는 작품이에요. 저도 2007년에 영국 나갔을 때 우연히 동네 도서관에서 보고 마음에 들어 샀던 책인데 국내에도 번역출판 됐었군요. 상당히 생생한 북한의 모습을 볼 수 있어 좋았습니다. 북한이 언제나 이슈가 되고는 있지만 정작 저런 모습들에 대해서는 보도가 나오지 않으니까요.

    국내 북한 관련 이슈는 언제나 김정일과 공산당 정부 혹은 조선일보에서 선심쓰듯 챙기는 인권문제에 편중되있다는걸 알 수 있었습니다. 좋은 글 잘 보고 갑니다.

    그리고 저작권 문제 관련해서 여기까지만 번역하신것도 잘 하신 결정인 듯 합니다.

  5. 호문클러스 2012.08.26 12:14

    30프로... 엄청나게 짧은 책이라 생가고디는군요

평양 - 북한여행기 (PYONGYANG A Journey In North Korea)는 2007년 3월, 37세의 캐나다 애니매이터인 Guy Delisle가  직접 평양을 방문해서 느꼈던 것을 만화로 담은 것이다. 북한에 입국하는 순간부터 출국까지의 여정 속에서 만난 평양 사람들의 얼굴과 표정, 도시의 모습을 생생하게 그려내어서 북한의 분위기를 잘 전달해주고 있다.

본 작품의 원작저작권은 가이 데리슬러에게 있다. 그렇기에 본인은 해당 작품이 정식판권을 받아서 한국에 출판되기를 바라며, 전체작품의 30%에 미치지 못하는 분량을 번역하여 소개하도록 하겠다. 다만 본 번역판자체의 저작권은 본인에게 있으며 상업적인 이용을 불허한다.

다시 말해서 상업적인 이용이 아니며 출처표기를 분명히 할 시에는 자유롭게 배포할 수 있다. 더 쉽게 말하면 출처표기를 명확하게 하고 유무형의 대가를 타인에게 요구하지 않는다면 자유롭게 펌할 수 있다.

그림을 클릭하시면 큰 화면으로 만화를 보실 수 있습니다.

평양 : 북한여행기 전체목록 보기 : 클릭

목차
[만화] 평양 - 챕터03 
[만화] 평양 - 챕터02
[만화] 평양 - 챕터01
[만화] 평양 - 인트로 
평양 - 북한여행기 (PYONGYANG A Journey In North Korea)




















평양 - 북한여행기 (PYONGYANG A Journey In North Korea)는 2007년 3월, 37세의 캐나다 애니매이터인 Guy Delisle가  직접 평양을 방문해서 느꼈던 것을 만화로 담은 것이다. 북한에 입국하는 순간부터 출국까지의 여정 속에서 만난 평양 사람들의 얼굴과 표정, 도시의 모습을 생생하게 그려내어서 북한의 분위기를 잘 전달해주고 있다.

본 작품의 원작저작권은 가이 데리슬러에게 있다. 그렇기에 본인은 해당 작품이 정식판권을 받아서 한국에 출판되기를 바라며, 전체작품의 30%에 미치지 못하는 분량을 번역하여 소개하도록 하겠다. 다만 본 번역판자체의 저작권은 본인에게 있으며 상업적인 이용을 불허한다.

다시 말해서 상업적인 이용이 아니며 출처표기를 분명히 할 시에는 자유롭게 배포할 수 있다. 더 쉽게 말하면 출처표기를 명확하게 하고 유무형의 대가를 타인에게 요구하지 않는다면 자유롭게 펌할 수 있다.

그림을 클릭하시면 큰 화면으로 만화를 보실 수 있습니다.

평양 : 북한여행기 전체목록 보기 : 클릭

목차
[만화] 평양 - 챕터03 
[만화] 평양 - 챕터02
[만화] 평양 - 챕터01
[만화] 평양 - 인트로 
평양 - 북한여행기 (PYONGYANG A Journey In North Korea)


















  1. 지나가다 2010.10.27 23:31

    와~ 완전 뻔뻔한데요..

    작가에게 어떤 허락도 구하지 않고, 제멋대로 번역을 하고
    그 번역물을 자신의 소유라고 우기는 뻔뻔함.

    마치, 도둑이 물건을 훔치고, 훔친 물건앞에
    "본 물건을 훔쳐가는 사람은 법에 고발할 것임!"이라고 표지판을
    세우는 것...

    착각이 심하신것 같은데, 1차적으로 훔친 물건에 대한 소유권을
    도둑놈이 주장할수는 없어요. 법적으로 인정 안됩니다.
    훔친 물건에 어떤 손때를 묻혔더라도 말이죠.

    도대체 중국에 유학간 사람들이 중국에 동화되서 이러는 건지
    아니면, 원래 피가 중국인이라서 그러는 건지..

    도둑질에 대한 어떤 죄책감을 느끼지 못하는 것보다
    뻔뻔하게 이제 자신의 것이라고,
    내 것 도둑질 말라고 우기는 것에 머리가 지끈지끈 아파오네요.

    왠만하면 이쯤해서 그만두시죠?
    보니까, 은근 천안함 사태 북한 억지 옹호에
    북한 선전하려고 필사적인 것 같은데..
    북한 까는 것처럼 위장하고 실제는 북한 홍보하려는 거 티 나거든?

    • Favicon of https://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로바로 2010.10.27 23:53 신고

      저작권에 대해서 무지하다는 말밖에는 드릴 것이 없습니다. 번역은 그 자체로 하나의 저작권을 구성하며, "번역물"자체에 대한 저작권은 번역자에게 구속됩니다. 그래서 본문에 "번역판자체의 저작권"이 저에게 있다고 명시를 한 것입니다. 단 제가 본문에 표시한 것처럼 "원작저작권"은 가이 데리슬러에게 있음은 분명합니다.

      그런데 저작권에는 예외규정 혹은 예외관습이 있습니다. 원작저작권은 침해하려는 목적이 아닌 경우에는 일정부분까지는 저작권을 허가 없이 사용하는 것을 허용해주고 있습니다. 예를 들어서 논문과 같은 경우에도 1/3이하로는 자유롭게 복사할 수 있습니다. 이는 저작권법이 자유로운 "사상교류"을 막는 것을 방지하기 위함입니다.

      그런 의미에서 저는 해당 만화가 한국에 정식으로 소개되기 위해서 30%에 미치지 않는 일부분량을 소개할 뿐이라고 분명히 하였습니다. 저의 목적이 해당 저작물을 소개하는 것이며, 그 방법상에서 모든 저작물을 도용하지 않았기에 해당 사례가 설령 법원에 가더라도 저에게 불이익이 있기는 상당히 힘들 것입니다. 그리고 출판사가 바보가 아니라면 저한테 고소하기 보다는 이 작품의 반응을 지켜보고 괜찮다 싶으면 한국에 소개를 하고 저에게 정식판권을 인수받았으니 해당 작품의 게시를 멈추어달라거나 혹은 실제 해당 도서를 구매할 수 있는 링크를 추가해서 직접적인 홍보효과를 누릴 수 있습니다.

      저작권은 매우 중요합니다. 그러나 저작권에 대해서 잘 알지도 못하면서 타인을 매도하는 용도로 오용하는 것은 저로서는 비웃음을 날릴 수 밖에 없군요.



      그나저나 그렇게나 법을 중요하시는 분이 지금 저에게는 명예훼손과 모욕죄를 범하고 있다는 것은 아시는지 모르겠습니다. 사실 그것보다 이 만화를 보고 어떻게 하면 "북한 홍보"라는 말이 나오는지 궁금하군요. 저는 당신과 같은 분들이 참 불쌍해보입니다. 자신만의 세계에 갇혀서 자신이 생각만이 참이라고 생각하는 그 아름다운 모습에...

    • Favicon of http://twitter.com/flacamo192 BlogIcon flacamo192 2010.10.28 18:50

      이런 사람들은 마르크스의 자본론 책을 집어드는 순간
      온갖 바이러스가 손과 팔을 거쳐 온몸에 퍼진다고 믿을 듯...

      지나가던 길이면 그냥 조용히 지나갔으면 됐을 것을... 쯧...

    • Favicon of https://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로바로 2010.10.29 17:00 신고

      하하....-0-;;;;;

평양 - 북한여행기 (PYONGYANG A Journey In North Korea)는 2007년 3월, 37세의 캐나다 애니매이터인 Guy Delisle가  직접 평양을 방문해서 느꼈던 것을 만화로 담은 것이다. 북한에 입국하는 순간부터 출국까지의 여정 속에서 만난 평양 사람들의 얼굴과 표정, 도시의 모습을 생생하게 그려내어서 북한의 분위기를 잘 전달해주고 있다.

본 작품의 원작저작권은 가이 데리슬러에게 있다. 그렇기에 본인은 해당 작품이 정식판권을 받아서 한국에 출판되기를 바라며, 전체작품의 30%에 미치지 못하는 분량을 번역하여 소개하도록 하겠다. 다만 본 번역판자체의 저작권은 본인에게 있으며 상업적인 이용을 불허한다.

다시 말해서 상업적인 이용이 아니며 출처표기를 분명히 할 시에는 자유롭게 배포할 수 있다. 더 쉽게 말하면 출처표기를 명확하게 하고 유무형의 대가를 타인에게 요구하지 않는다면 자유롭게 펌할 수 있다.

그림을 클릭하시면 큰 화면으로 만화를 보실 수 있습니다.

평양 : 북한여행기 전체목록 보기 : 클릭

목차
[만화] 평양 - 챕터03 
[만화] 평양 - 챕터02
[만화] 평양 - 챕터01
[만화] 평양 - 인트로 
평양 - 북한여행기 (PYONGYANG A Journey In North Korea)







  1. malebolgia 2010.10.25 19:59

    한반도... 영겁의 저주를 받은 곳

    • Favicon of https://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로바로 2010.10.26 09:15 신고

      그다지..영겁의 저주를 받았다고 생각되지는 않는군요. 만약 한반도가 님의 말처럼 영겁의 저주를 받은 곳이라면, 전 인류와 이 지구가 영겁의 저주를 받았다고 말하는 편이 훨씬 더 합당할듯 합니다.

  2. Favicon of http://twitter.com/flacamo192 BlogIcon flacamo192 2010.10.26 21:45

    근데 저 작가 이름은 왠지 프랑스어계의 향기가 느껴지는데요?
    총 이름 중에 Delisle Carbine이라는 게 있는데 ‘들라일 카빈’이라고 읽거든요.

    • Favicon of https://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로바로 2010.10.27 11:39 신고

      그런가요??;;; 전 영어랑 라틴어정도나 삽질하며 어찌어찌 보는지라....프랑스어까지는;;;



2007년 3월, 37세의 캐나다 애니매이터인 Guy Delisle  직접 평양을 방문해서 느꼈던 것을 만화로 담았다. 북한에 입국하는 순간부터 출국까지의 여정 속에서 만난 평양 사람들의 얼굴과 표정, 도시의 모습을 생생하게 그려내어서 북한의 분위기를 잘 전달해주고 있다. 그런데 정작 한국에는 이 책이 번역되어 있지 않다[각주:1].

이것도 번역할까도 생각중이다[각주:2]. 184쪽의 분량은 조금은 많기는 하지만 동생의 더블모니터만 사용할 수 있다면 일주일이내에 충분히 할 수 있을듯 하다. 문제는 판권문제를 해결하기가 곤란하다는 것이다. 어차피 영리의 목적이 아니니 일단 번역해서 올리고 훗날 정식으로 판권계약을 하는 곳이 생기면 내리면 되긴 하지만....여러분은 어떻게 생각하십니까?

사실 만화번역에서 힘든것은 번역자체보다는 원래 글자를 없애도 번역한 것을 올려놓는 자막작업이다.






  1. 본인이 구하지 못한것이면 말씀해주셔요^^ [본문으로]
  2. 사실 군대는 어디로 갈지 모르지만, 현역으로 가게된다면 본인이 없어서 올려놓을 것을 "저축"해두어야 하기에 한달동안 번역"질"을 좀 많이 해둘 생각인 것이다. 그러니 너무 많은 것을 걱정하지는 않으셔도 됩니다. [본문으로]
  1. Favicon of http://blog.naver.com/elitejmh BlogIcon elitejmh 2010.09.25 15:57

    오..재밌을거 같네요..ㅋ

  2. 익명 2010.09.25 16:02

    비밀댓글입니다

  3. 소용돌이 2010.09.26 09:04

    흠.. 일단 흥미가 가고 번역된 것을 보고 싶기도 하지만.. 역시 저작권문제가 걸리는 군요. 보통 판권이 국내에 있냐, 없냐의 문제로만 판단하여 없으면 번역하여 자국웹에 올리는 분들이 많습니다만(특히 망가) 이게 원칙적으론 불법이고 타인의 지적재산권을 침해하는 행위입니다. 비영리이니 괜찮치 않느냐.. 이게 인터넷에 불법카피본이 떠돌면서 부터 나온 논리인데 일단 본인이 비영리의 목적으로 공개한다해도 결과적으로 저작권자의 영리행위에 손해(피해)를 입히기에 본인이 목적여부와는 상관이 없습니다.

    어떤분들 특히 인터넷번역가와 이용자들은 국내에 소개되지 않는 작품을 소개하니 좋지 아니한가라며 합리화를 시키지만 그렇게 해석한다면 국내에서 릴되어 중국웹에 떠도는 영화,음악등의 불법컨텐츠물 역시 마찬가지로 얼마든지 합리화가 가능합니다.

    *실제 2007년인가 08년에 일본작가의 유료웹만화가 한국팬에 의해 캡쳐되어 국내에 해당작가 팬블로그를 통해 공개된 적이 있는데 이에 화가난 일본작가는 자신의 홈피에 강경하게 입장을 표명하고 국내 만화협회에 대신 단속해줄 것을 위임했습니다. 또한 국내 음악저작권협회에서 팬들의 신고를 받고 중국웹싸이트를 단속한 경우도 있습니다.*

    인터넷의 특성으로 인해 바로님의 블로그를 필두로 돌고 돌아 전세계로 퍼질 수도 있고, 이로인해 판권이 국내에 정식으로 들어 왔을때 실제 출판물 수익에 손해를 입히기도 하니 저작권자 입장에선 바로님의 순수의 목적으로 인해 더 큰 피해를 입을 수도 있어 굉장히 안좋은 것 입니다.

    그러니 제생각엔 원작이 만화이니 일부그림과 상세한 글리뷰를 올려 주시는게 더 유용할 것이라 생각합니다. 혹시 국내 출판사중에 바로님의 글을 읽고 해당 작품을 정식으로 들여올 생각을 할 수도 있으니 말이죠. 특히 북한문제는 어찌됬던 '팔리는 아이템'중 하나이니 말입니다.

    • Favicon of https://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로바로 2010.09.26 17:36 신고

      맞는 말씀입니다. 다만 해당 작가가 한국저작권협회에 저작권관련으로 단속요청을 하기 전에는 반대로 "안전"할 수 있고, 문제가 된 뒤에 조속히 차단처리를 하면 저작권법적으로 큰 문제가 안되거나 되더라도 정상참작이 가능하긴 합니다만..

      언급하신대로....기본적으로는 상대방의 저작권을 존중하지 않는 행위입니다. 다만 저는 조금은 다른 방향으로 제가 일정부분을 번역하는 식의 "홍보"로 한국에 소개될 기회를 얻는 것이 어떨까하는 생각입니다. 전체를 다 번역하지 않고 전반부정도만 하는 것이지요. 흐음...하지만 이것도 엄격하게는 저작권에...후..

  4. Favicon of http://twitter.com/flacamo192 BlogIcon flacamo192 2010.09.26 11:58

    가지고 있던 소설책이 하필 조지 오웰의 <1984> -_-;;

  5. 익명 2012.06.13 01:05

    비밀댓글입니다

+ Recent posts