요즘 중국쪽 싸이트들에서 "펌"으로 많이 돌아다니고 있는 글입니다. 내용은 마오저동(모택동)의 집사가 적은 생전의 마오저동에 대한 내용입니다. 개인적으로는 상당한 의심이 되며, 정확한 고증을 해보기 전에는 믿기 어려울 것 같습니다. 하지만 이런 글이 중국쪽 싸이트들에서 많이 돌아다니고 있다는 것을 생각한다면 한 번 읽어 볼 가치는 충분하다고 판단됩니다.

중국 원문을 맨 처음 적겠습니다. 그냥 중국어로만 읽으실 분을 위하여 맨 아래쪽에 WORD문서를 첨부하겠습니다. 그 다음에 한국어 번역을 적겠습니다. 당시 중국사회에서 사용되는 특수 용어들이 많이 등장하는 관계로 수 많은 막가파 의역들이 등장합니다. 양해부탁드립니다. 맨 마지막으로 회색으로 된 글자가 제가 주석을 단 부분이라고 생각하시면 되겠습니다. 아무래도 중국 환경을 잘 모르시는 분들은 글을 이해하기가 힘든 관계로 관련 설명을 달 수밖에 없었습니다.

초벌구이만 했습니다. 재벌구이를 해야지 매끄러운 문장이 되겠지만 저의 나태함은 재벌구이까지 할 정도는 안되는군요. 뜻은 전달될 정도라고 생각합니다. 뜻만 전달 되면 되지 않을까요? (후훗-_ 이게 인생이여)


길이가 장난이 아닌 길이인지라. more과 less를 사용하겠습니다.
more를 살포시 눌러주시면 됩니다^^




마지막 제가 내리는 평가는 비밀입니다^^:: 각자의 생각에 따라서 생각해보세요.
갑자기 논리야 놀자가 생각하는군요.

(1) 이 글의 정치적 목적은 무엇일까요?
(2) 이 글이 중국인들 사이에서 많이 읽혀지고 있는 이유는 무엇일까요?
(3) 이 글에서 한국이 배울 수 있는 점은 무엇일까요?

심심하면 생각해보세요^^:::

바로의 중얼중얼
막가파 의역 번역인데도 상당히 힘이 들었습니다. 역시 번역의 세계는 해도 해도 끝이 없는 오묘한 세계가 아닌가 다시 한번 생각해 보게 되는군요. 제가 주석에 설명하지 못한 부분이나 또 다른 의문점이 있으시면 말씀해주십시오.
  1. Favicon of http://blog.naver.com/cdhage BlogIcon cdhage 2004.11.23 15:30

    only 정치적의도...

  2. Favicon of http://hyunmu.egloos.com BlogIcon 玄武 2004.11.23 17:03

    아아..너무 웃다가 눈물이 다 났습니다. ^_^;
    중국을 보면 한국과 어찌그리 똑같은지...역시 동양3국은 통하는게 있는걸까요.

  3. 지나가다 2004.11.23 17:41

    저기 이런말 드려서 죄송하지만..
    블로그 사진이 자위하는 모습같아 보여서 깜짝 놀랐네요^^

  4. Favicon of http://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로 2004.11.23 18:16

    cdhage / 그건 질문 1번이고 다른 건?! 질문 2번하고 3번은?!

    玄武 / 그 웃음의 마지막에 왠지 비참한 쓴웃음이 아니었기를 바랍니다^^
    어느나라 정치가나 정치판이나 그게 그거인거 같군요. 에휴...

    지나가다 / 실...실례에요!!! 으윽......
    님 덕분에 지금 msn으로 아는 녀석들이 절 놀리고 있습니다.ㅠㅠ

  5. Favicon of http://myhome.naver.com/litconan/blog/ BlogIcon litconan 2004.11.23 18:42

    상당히(?) 정치적인 것 같네요. 중국인들에게도 마오쩌둥 향수가 있는게 아닐지. 한국인은 이 글을 통해 '이따위로 살지 말아라!'를 배워야 합니다(- -).
    경어와 평어, 주석님과 주석이 같이 쓰이니 바로 이해되지 않습니다. 둘 중 하나만 사용한다면 괜찮을 것 같습니다.
    중국어 공부중인데 이 글로 열심히 공부해봐야겠습니다! (경험상 막가파 의역이라는 글이 공부하는데에 더 잘 들어오더군요 헤헤)

  6. Favicon of http://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로 2004.11.23 18:58

    하하. 경어와 평어 사용이 왔다 갔다 하는 것은 이 글이 초벌구이(1차번역)이기 때문입니다. 재벌구이(세부수정)을 하면서 그런 부분들과 이상한 조선족어투를 고쳐야 하지만 위에서 말했다싶이 귀차니즘의 압박입니다. 죄송합니다.

    중국어 공부를 이것으로 하신다는 것은 심히 말리고 싶어지는군요^^:::
    이번 달 말부터 전에 공부했던 초중급HSK자료를 올리겠습니다. 그것으로 공부하시라고 추천해드립니다^^

  7. 샹청 2008.05.06 15:21

    章士钊 , (zhang shi zhao)입니다. zhen(쩐)으로 표기하는게 아닙니다..조선족어투라기보다는 중국어에서 직역을 하다보면 자연스레 조선족 어투가 되버리겟쬬..ㅋㅋ

  8. 샹청 2008.05.06 15:22

    즉 중국식 조선어..

+ Recent posts