본 내용은 여행 당시에 수첩에 적어내려간 아날로그를 디지탈로 만드는 작업이다.


나...지금 울고 있니?! ㅠㅠ
난 바보 맞다. 조모씨에게 앞으로 나보고 바보라고 해도 버럭! 하기는 하겠지만 쪼금 강도가 덜해질것이라 알려두는 바이다....

뭐냐고?! 나...내일 한국가는 줄 알았다.ㅠㅠ 바보 맞다.ㅠㅠ
크어어어!!! 아비뇽 건너뛰고 온 것은 생각 안한것이다.ㅠㅠ 덕분에 내일 할 일이 없는 초유의 사태가 벌어지고 말았다. 이 일을 어찌한단 말인가?! 인터넷 하면서 시간을 보내기에는 너무 비싸고, 군사 박물관이나 가야겠다...에휴...ㅠㅠ

콩테르 언덕인가 뭔가는...차라리 남산을 가라-_-; 그게 훨씬 더! 예쁘고! 볼만하고! 쉴만하다! 크을....오늘 마지막 날인줄 알고 지하철 남은 티켓 2개를 다 써버렸다. 아까워 죽겠다.ㅠㅠ
본 내용은 DDOKBARO.COM에 그 저작권이 있습니다. 상업적 이용을 제외한 어떠한 사용도 가능하며, 자료를 인터넷상에 이용하실 경우에는 "출처 표기"를 해주시기 바랍니다.


近义词辩析
发表:(动)1、把事情公开出来;让大家知道(意见、宣言、声明、谈话等)(通过报纸、电视电台)等。2、公开出版(书)(口)
公布:(动)让大家知道(法令、纲领、条例、方案、名单、成绩、结果等)(书)(口)
宣布:(动)正式告诉大家(消息、纪律、罪行、名单、结果、开会、开幕)(口语)
宣告:(动)宣布(重大事情、结果、决定或坏事、坏结局)(正式庄重)(书)
宣传:(动)把某人、某事、某思想向更多的人介绍,让人们知道、相信并跟着行动。
范围:(名)事物四周的界限。 区域:(名)地区上的范围。
领域:(名)(1)学术思想和社会活动的范围。(2)国家的领土范围。
圈子:(名)人的范围或人的活动范围。
规模:(名)(事业、机构、工程、运动等)的大小。
方法:(名)处理事物、解决问题的方法。
方式:(名)说话、做事的形式和方法。 生活方式 工作方式
做法:(名)做事情的方法。
途径:(名)所走的路。比喻达到一定目标的方式、方法。
手段:(名)具体方法。用在政治、军事、经济、科技、外交、文化、社会生活中。语意重,可好可坏。不择手段
防止:(动)提前不让坏事情(交通事故、环境污染、坏人、犯错误)发生。
预防:(动)提前做好各种工作,避免坏情况(疾病、自然灾害等)出现。
避免:(动)使不出现,不发生。 避免矛盾 避免感冒
废除:(动)宣布不合理的事物(法令、制度、规定、条例、合同等)不再有效。(正式)
取消:(动)全部去掉,一点不留(坏人、垃圾、积雪、坏思想等)(具体)
消除:(动)使不利的事物(危险、威胁、污染、误会、怀疑、思想等)不存在(抽象)

填空:
一、发表 公布 宣布 宣告 宣传
1.比赛的结果已经( )出来了。
2.今天老师( )了汉语水平考试的结果。
3.“西安事变”后,蒋介石被迫( )宣言,联合抗日。
4.1949年10月1日中华人民共和国( )成立。
5.我们的社会应该( )英雄人物。

二、范围 领域 区域 圈子 规模
1.我们在自然科学( )已取得了很大成绩。
2.在演员( )里,他可是名人啊。
3.现在,在全市( )内,开展了尊敬老师的活动。
4.去年夏天在很大的( )内都发生了水灾,情况很严重。
5.这个学校的( )很小,只有六个系。

三、方法 方式 做法 途径 手段
1.白天睡觉,晚上不睡,这种生活( )不好。
2.你同时和两个女人谈恋爱,这种( )不对。
3.我终于找到成功的( )。
4.你学习汉语的( )不对,应该多和中国人交谈。
5.她用这种卑鄙( )达到了自己的目的.

四、废除 取消 清除 消除
1.因为有事,我们( )了今天的约会。
2.他的话( )了我对他的怀疑。
3.这场革命( )了皇帝的统治。
4.星期天,我们全家一起( )院子里的积雪





본인의 중국어 공부 정신을 지키기 위하여 정답은 공개하지 않겠습니다. 정답을 알면 절대로 문제를 풀지 않던 과거의 모습을 생각해서 말입니다. 트랙백 혹은 덧글로 정답을 말해주시면 대답해 드리겠습니다. (아무도 질문이 없으면?!......몰라~~)
우선 몇 가지 사실을 미리 말해두어야겠다. 우선 난 귀여니라는 사람을 참 아름답게 본다. 그런 무지막지한 한글 파괴를 통해서 한글에 대한 재인식과 재발견을 하게 만들어준 위인이 아니던가! 그녀의 소설은 아는 녀석의 추천을 통해서 처음 접하게 되었다. 너무 감탄해서 무슨 말도 못할 정도였다고나 할까? 순간 모니터를 부셔버리고 싶었다. 그녀석은 그것을 보고 재미있지? 라고 하는데......순간 살의가 솓아 올랐다.

그 뿐만이 아니었다. 대체 어떤 한량이셨는지는 모르지만, 이영도님의 드레곤라자를 귀여니버젼으로 전환하셨다. 본인 여러번 말했지만, 이영도님의 충실한 좀비이다. 그런데 그 귀여니버젼을 통해서 한층 업그레이드 된 좀비가 되어버렸다. 이영도님이 그.딴.식.으로 소설을 쓰지 않는 것에 대해서 기쁨의 눈물을 흘렸었다.

그리고 오늘 날...
귀여니 소설이 중국에서 베스트셀러란다. 본인은 뻥튀기 구라일것이라고 말했지만, 아니었다. 진짜였던 것이다. 나 지금 떨고 있니?!



별로 그러고 싶지도 않지만, 진실을 규명해 봐야겠다. 왜 귀여니 소설이 중국에서 인기가 있는지 말이다. 무엇보다, 대체 이넘의 귀여니 소설을 어떻게 번역을 했는지가 더욱 문제인 것이다.


본격적인 분석작업이 있겠지만, 이런 분석을 보기 귀찮은 분을 위해서 미리 결과를 말하겠다. 나 지금 감동먹었다. 그리고 지금까지의 나의 번역에 대해서 다시 한번 되 돌아보고 있다. 지금까지의 나의 번역실력이 너무나 미천하지 않았는가 말이다.

이건 큰 스토리만 비슷하지. 완.전.히. 다.른. 글이다.
쉽게 말해서 스토리만 귀여니글이고, 글체는 보통 문학작품까지는 안되어도, 기본적인 소설의 기본은 유지하고 있다. 그렇다! 나 지금 이거 번역한 인간에 대한 심히 안쓰러움이 느껴지는 것과 동시에 그 위대함에 치를 떨고 있다.

번역을 못하면 반역이오. 잘하면 제 2의 창작이라고 한다.
이 소설을 번역한 이는 장담하건데 제 2의 창작이라고 말해야될것이다. -_-;;



그럼 비교 분석에 빠져 봅시다~~~
처음 한글 부분은 귀여니 소설의 원문부분이다. 이렇게 따로 설명을 하지 않아도 아시리라 믿어 의심하지 않지만 말이다. 두번째 부분은 그에 상응한다고 추측?!되는 중국어 번역본 문장이다. 그리고 마지막으로 3번째 단락은 본인이 중국어 문장을 번역한 것이다. 그리고 마지막 회색으로 되어있는 4번째는 내 개인적인 의견들이다.

번역 원칙은 되도록 중국어 원래 문체를 벗어나지 않게 하려고 직역번역기법을 사용했음을 알려드린다. 물론 가끔의 의역도 나오지만, 기본적으로 문장이 주는 느낌은 같으리라 생각된다.




여름방학도 끝나고...개학이 다가온다..-_-^
막판이라고 칭구라는 지지바들은 경포대다 해운대나 정동진이다..
저 멀리 훌쩍떠나서 남자들은 하나씩 끼고서 낄낄 대고있는데..

暑假不知不觉很快就过去了,转眼又到了要开学的日子。朋友们聚在一起起劲儿地商量着在开学之前找个什么地方去旅旅行,用他们的话说就是:说不定在旅行中能有什么艳遇呢!颇有一番垂死挣扎的滋味。真服了他们,“死前”还不忘寻欢作乐。

여름방학이 어느 사이에 지나가 버리고, 얼마 있지 않으면 개학일이 되어버린다. 친구들은 모여서 개학전에 놀러갈 곳에 대해서 계획을 세웠다. 그들의 말에 따르면, 아마도 여행중에 어떤 멋진 남자를 만날거라고! 목 매달고 죽어버리고 싶은 기분이 들었다. 죽기전에도 놀것을 찾을 그들에게는 정말 항복이다.

(본인 거의 직역을 했음을 다시 맹세한다. 젠장...이게 어떻게 같은 소설이란 말이냐!! 오...통제라~~)




나는 꽃다운 나이 18세에 방구들에 쳐박혀 컴퓨터나 하고있으니.-_-^
컴퓨터 싸이트도 모조리 다 헤집고 다니는 바람에.
인젠 할것도 없다..ㅜㅜ으옹옹.ㅜㅜ

我还是那个我,整天百无聊赖地在网上逛来逛去,真是对不住像花一样灿烂的18岁啊!-^这个假期实在是太长了,几乎所有的网站都已经被我逛了一遍,悲惨啊!呜呜呜呜……

나는 평소와 같이 매일 무료하게 인터넷을 돌아라니니, 정말 꽃같이 화사한 18세가 아깝다! 이번 방학은 정말 길어서, 거의 모든 싸이트를 이미 놀아봤으니, 비참하도다!! 우우우우우……

(이젠 느껴지는가?! 이건 다른 소설이라니까-_-;;)




ㅇ ㅏ!다모임!
마지막으루 떠오른 나에 다크호쓰!다모임...^ㅇ^
여고라 그른지 글두 잘 안올라온다.-ㄷ-...

  啊!“大集合”!一个网站名突然映入我眼帘,这是最后一个我还没去过的会员网站,就是它了,“大集合”!我兴冲冲地点了加入键。

아! 다모임! 하나의 싸이트가 갑자기 내 눈에 들어왔다. 이것은 내가 아직 가보지 못한 회원제싸이트이다. 바로 이거다. 다모임! 나는 흥분된 마음으로 가입버튼을 눌렀다.

(으윽...하긴 다모임같은건 중국에 없으니, 이렇게 조금 내용을 변동시켜야 할 것이다. 다모임을 "大集合”, 곧 큰 모임으로 번역해놓고 있다. 뭐...틀린건 아니니까 넘어가자.)




게시판엔 글이 한개도 업낄래....방명록을 클릭했는데..
ㅇ_ㅇ 어예~!

  在它的聊天室里,我一个女高的朋友都没有碰到,看看留言板,也没有那群死人的消息,最后我点开了来访者留言,耶~!OO

채팅망에서 나는 한명의 여고 친구들도 만날수 없었다. 게시판에도 새로운 글들이 없었다. 마지막으로 방명록을 보았는데, 예~~! 00

(...대충 글을 봤는데 이모티콘이라고 해봐야 몇개 없었다. 그것도 충분히 용인될 정도의 수준이라고나 할까? 다시 말하지만, 이거 다른 소설인듯한 느낌도 강력하게 들고 있다.-0-;;)




"도일여고학생들 다봐라~"
라고 써진 글!그글 옆으로 시선이 돌아갔다!
"지은성"

  “道日女高的都注意了~”留言板上的一个题目引起了我的注意——落款是“智银圣”。

"도일여고 학생들은 주의하라~ " 방명록에 한가지 제목이 나의 주의를 끌었다. 글쓴이는 "지은성"이었다.

(아~~ 여기서 번역자의 고뇌가 옅보인다. 너무나 짦게 끊어져서 적어내려간 글들을 막아보려고 일부로라도 한 문장으로 처리해버린 저 노력에 나는 감탄하고 있다.)




나에 감이 맞다면..저 이름 남자다..-_-.으흐흐흐.*ㅇ*
근데..머야..이거..-ㅇ-..
 
 如果我猜得没错,这家伙应该是个男的。什么呀!自以为是的家伙,竟敢留下这么嚣张的题目。我接着点击了题目,查看留言的具体内容。

만약 내 생각이 틀리지 않았다면, 분명 이녀석은 남자다. 뭐야! 자기 중심적인 이녀석은 감히 오만방자한 제목을 적어놓았다. 나는 제목을 클릭하고 본문의 내용을 봤다.




"너네 시내에서 면상좀 들이밀지마라!
알긋냐~~열받냐?그럼 리플달어라~~ㅋㅋㅋ"

  “你们不要没事到处乱晃,影响市容,知道吗?!看完生气了吧?那你们也留言呀~~哈哈哈!”

너희들 쓸데 없이 돌아다녀서 시내 환경에 영향을 주지 마라! 알겠냐?! 열받지? 그럼 니들도 답글을 적던지~~ 하하하!!"

(중국에는 리플이라는 개념이 아직 없다. 아직 답글쪽이 많다고나 할까? 아니 정확해 말하면, 리플하고 답글이 동일하다고 생각한다. 뭐...한국도 혼용해서 쓰는 사람도 있지만, 중국쪽에서는 아예 개념자체를 동일하게 봐서 리플을 대체할 용어가 없다.)




-_-.....-_-.......-_-..........
그랬다..우리 학교...과천에서 공부 잘한다고 소문난 핵교다..
그러니 당연히..학생들은 이런스타일을 고집했다-_- 두발자유임에도 불구하고 귀밑으로 단정히 넘긴머리(앞머리와 함께) 펑퍼짐한 교복치마...줄줄흐르는 윗마이..

70퍼센트 가량은 안경착용-_-...
그래서 채팅할때도 도일여고 학생이라고만 대답하면 반응은 하나였다

  太过分了,太过分了,内容果然比题目更加惹人厌。--……,-;-……我们学校在果川属于名校,以学生学习刻苦而出名,所以很多人想当然地认为我们打扮得必定很对不起大家:死气沉沉的黑色校服,一色的不得超过两耳的短发(前面和后面都是),因为学习负担沉重而满脸菜色的面容,--再加上整个学校70%的眼镜佩戴率。所以如果聊天时你说自己是道日女高的 ,对方的反应往往只有一个:

너무 심해어. 너무 심했어. 내용은 과연 제목보다 더욱 사람을 열받게 하는 것이었다. --……,-;-…… 우리 학교는 과천에서 명문학교이고, 학생들이 열심히 공부하는 것으로 유명하다. 그래서 많은 사람들은 우리들의 스타일은 당연히 엉터리일거라고 생각한다. : 답답한 흑색교복에, 단색의 귀에 닿지 않는 단발(앞이나 뒤나 모두), 공부에 지쳐 죽을상의 얼굴, --그 뿐만 아니라, 학생의 70%가 안경을 쓰는 현실. 만약 채팅할때 스스로 도일여고라고 밝히면, 상대방의 반응은 하나뿐이다 :



"즐팅~"
“Faint!”

(...해석하기 싫다. 번역한 인간...도저히 중국어로 번역이 안되었나 보다. 쯔쯔쯔...하긴 나도 이거 어떻게 번역해야될지 도저히 모르겠다. 하지만 이것보다는 滚开가 더 어울리지 않았을까 생각해본다. 참고로 滚开를 직역하면 "굴러서 꺼저라"정도 되는 말이다^^::)



도저히 더 이상은 못하겠다. 번역하는 것보다, 귀여니 소설을 읽어야 된다는 거 자체가 나에게는 고통인 것이다. 여러분들의 이해를 바란다. (솔직히 이거 더 하면 착한 나의 마음씨가 달라질거 같다.)



이쯤되면 다들 아시리라. 극악 엉터리 한글파괴를 번역자가 알아서 중국어로 순화시켰다. 솔직히 이거 중국어로 느낌?!까지 살려서 번역해야되는 것이 정통번역의 길이다. 하지만 이 번역자는 그 스토리부분만 남기고 거의 다.른. 소.설.처럼 변조해놓았고, 이런 변조에서 본인은 지금 안도의 한숨을 쉬고 있다. 만약 정통번역대로 하고 이렇게 인기가 있는 것이라면 본인 접시물에 코 박고 죽어버릴련다.



위의 분석에서 알아다 싶이, 귀여니 소설이 중국에서 인기가 있는 이유는 최.소.한. 문체로 인한 것이 아님을 알 수 있다. 사실 중국에서도 많은 통신어체가 사용되고 있다. 예를 들어서, MM은 MEIMEI의 약칭으로 여동생(곧,여성)을 가르키는 말이다. 그런데 이 번역본에서는 그런 통신용어를 사용할 수 있음에도 사용되어지지 않았다. 번역한 사람이 그런거 싫어하나 보다. 그런데 이걸 번역했으니...번역자에게 명복을-0-;;;


그렇다면 귀여니 소설이 중국에서 인기가 있는 이유는 그 캐릭터성과 스토리라고 정의해야될 터인데, 본인 왜이렇게 거부감이 밀려오는지 모르겠다. 물론 내가 아는 어느 여성은 주인공이 무조건 싸.가.지.없고, 잘.생.겨.야. 소설을 본다를 주장을 한다. 모르겠다.

최소한 본인은 귀여니 소설따구에 별다른 감흥이 오지도 않는다. 본인 역시 만화스토리이기는 하지만 어쨋든 작가를 지망하는 사람으로서 이런건 글도 뭣도 아니다. 정말 장난치듯이 적으면 아무나 적을 수 있는 이런 글들이 대중의 문학참여라는 것에 표상이 될 수 있을지 몰라도. 뛰어나 글이라고 할 수는 없다. (솔직히 쓰레기라고 생각한다.)

"좋은 글이라고 잘 팔리는 것은 아니다. 그러나 잘 팔리는 글은 좋은 글이다."라는 말을 들은 적이 있다. 하지만 최소한 귀여니 소설에서는 이런 말을 적용할 수 없을 것이다.


귀여니 팬들은 "내가 좋아서 보는데......"라고 할 지도 모른다. 그럼 나는 말하리다. "내가 보기에는 쓰레기여서..." 이런다고 말이다.ㅠㅠ



결론을 내리자면 :
중국어판은 어디까지나 번.역.한. 사.람.이 잘 한것이다. -_-++
번역은 정말 위대한 것이다. 원작을 저렇게 바꾸다니!! 감동이다.-_-;;






서비스로 중국에서 귀여니 소설에 대한 리플을 몇 개 번역해 보련다.
主题:good!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!111
作者: 003330101 2004-12-11 12:51:40
It is vevy good!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

(번역 필요 없음-_-;;)

主题:好高兴! (매우 기쁘다!)
作者: min5603893 2004-11-28 6:11:00
有好长一段时间没看见这么好看的图书了,希望多一点这种图书!

정말 오래 동안 이런 훌륭한 책을 보지 못했다. 이런 종류의 책이 많았으면 좋겠다.

(제발 이런 종류의 책이 없었으면 좋겠다.ㅠㅠ)

主题:真棒!出乎我的意料,是韩语原音的!太帅了
作者: kashiwa_cn 2004-10-22 10:39:01
没办法,看了N遍

주제 : 최고다! 나의 예상을 벗어난 한국어 원음의 것이다! 멋져!!

별수 있나, 몇 번이나 봤지~

(지럴~~ 저거 완전 새롭게 창작해 버린 글이다. 뭐가 원음이냐! 개뿔...거기에 이 책이 몇 번이나 볼 가치가 과연 있을려나...ㅠㅠ)

主题:帅 (멋져)
作者: ZYQloveZSY 2004-10-17 12:50:50
爽,好看

상쾌하다. 훌륭하다.

主题:同志们电影版也一样精彩!!!!!
作者: happyvole_9 2004-9-22 18:13:25
宋承宪在电影中的表现绝对无可挑剔!女主角也是傻的可爱!尽管那种恋爱是一种超现实的,但依旧让看过的人内心深处存有一种对完美爱情的渴望!

주제 : 동지들이여 영화도 재미있습니다!!!!
송승헌의 연기는 정말 최고였습니다! 여주인공역시 백치미가 좋았습니다! 이런 연애가 초현실적일지는 몰라도, 인간 내면의 존재하는 일종의 완전한 사랑에 대한 갈망을 볼 수 있습니다.

(개...뿔!!! 완전한 사랑같은 소리 한다.-_-++)



추가사항!!
트랙백으로도 걸었지만, 이 글을 번역한 번역자 황홍에 대한 포스트를 올렸습니다. 주소는 http://ddokbaro.com/tt/index.php?pl=477 입니다^^



뱀다리 : 본인 번역에 대해서 다시 한번 눈을 떳다고나 할까?! 그렇다 번역은 제 2의 창작이 될 가능성이 높은 것이다. 생각해보니, 나도 번역 알바 안한지 오래된거 같다. 블로그에서 이렇게 번역을 하고 있지만, 이건 압박감 없이 재미로 하는 것이고 2차구이(교정)작업도 안하는 것이니 여유롭다고나 할까? ^^:::
风入松
북대 남문쪽에 있습니다. 남문을 나가서 왼쪽으로 가다보면 간판이 있고, 지하로 내려갑니다.
문과계열의 전공서적들이 많이 있습니다. 북대와 제일 가까이 있는 곳입니다.

100원이상 한번에 구입하면 카드를 만들어주며 10%할인해줍니다.


国林风
북대 서남문(조그마한 서문)쪽에 있습니다. 도서성중간 지하에 있습니다.
옛날에 자주 이용하던 곳이었습니다. 책보유량이 상당히 많이 있지만 일반베스트셀러쪽이 많이 있고, 전공서적쪽은 많이 있지 않습니다.

역시 카드가 있습니다. 300원 이상이던가?를 구입하면 金卡를 받을 수 있습니다. 골드카드는 10%할인해텍이 있습니다. 2000원이상구입하면 프래티엄골드카드를 받고, 3000원이 넘으면 귀빈카드를 받을 수 있습니다. 아직 내공이 부족한지라 골드카드를 보유중입니다. (사실은 3000원이 넘었을텐데 요즘 잘 안가서 교체하러 가기가 귀찮군요)


图书大夏
북대 서남문(조그마한 서문)쪽에 있습니다. 고가도로를 건너서 우뚝 솟아 있는 건물입니다.
건물 하나를 서점으로 쓰는 곳 답게 보유량이 최고입니다. 고서를 제외한 거의 모든 책을 구입할 수 있습니다. 전공은 물론 일반서적도 많이 있습니다. 새로 생긴 뒤로 자주 애용하고 있습니다.^^

주는 카드가 있기는 하지만 특별한 할인혜택은 없는 것으로 알고 있습니다. 단지 정립되어서 사은행사는 하는 것으로 알고 있습니다.


万圣书店
북경대 동문쪽에서 화칭가원쪽으로 가는 길에 있습니다.
제가 가보지를 안하서 잘 모르겠습니다. 다른 서점들이 들어오기 전까지는 북대안에 있던 서점으로 상당히 뛰어났다고 하는데, 잘 모르겠군요. 전공쪽 서적이 풍부하다고 들었습니다.


그 외에 북대 내부에 있는 서점.
1) 교제센터
원래 도서관 뒤쪽에 있었습니다만, 도서관보수공사를 하면서 지금은 동문쪽에 있는 理教지하에 있습니다. 관심을 두지 않으면 스쳐지나갈정도로 따로 문패도 없습니다.
cdhage님의 제보 : 교제센터 이사했음. 리지아오 옆 이상한 건물로.
(옆에 이상한 건물은 대체 뭐요?! -0-;; 확인해 보고 수정하겠습니다.)

2) 먹자거리 2층.
은행과 우체국을 지나가서 슈퍼가 나오는데, 그곳의 2층에 있습니다. 급하게 책을 구매해야 될때나 가는 것을 추천해드립니다. 보유량이 뛰어나지도 않고, 특별한 혜택도 없습니다.

3) 백년기념당 주변에 있는 서점
서점 2개가 모여있는데, 특별히 좋은 점은 없습니다.

4) 그 외...
북대 이곳저곳에 숨어있는 조그마한 서점들이 있습니다. 4교옆, 지하슈퍼안 등등...
심심하면 학교 어디어디에 서점이 있는지 찾아보십시오^^:::



뱀다리 : 북경대학교 입학시험자료는 위의 서점에서는 판매하지 않습니다. 입학시험등록을 한 뒤에 红四楼에서 2차수속 및 푸다오반신청을 하면서 구매하게 됩니다. 착오가 없으시길 바랍니다.
본 내용은 DDOKBARO.COM에 그 저작권이 있습니다. 상업적 이용을 제외한 어떠한 사용도 가능하며, 자료를 인터넷상에 이용하실 경우에는 "출처 표기"를 해주시기 바랍니다.





近义词辨析

充足:(形)(钱、物品、空气、阳光等)能够满足需要。不能作状语
充分:(形)足够的(知识、信心、准备、发展)等。可作状语
充突:(形)(动)(内容、人员、物资等)充足、丰富。
充满:(形)(动)到处都是(人、东西、阳光、力量、矛盾、信息)
处罚:(在政治上、金钱或物质上)让罪犯或犯错误的受到损失。
处分:(在行政上、职务上、名声上)让犯错误的人或违反纪律的人受到损失。
处理:(1)安排(事物、人)解决(问题);
(2)商品减价出售或对食品等进行加工。
办理:(在工作中)处理(要做的事情)。
办理入学手续 办理一件案子
创造:1、想出新办法,建立新理论,做出新成绩。
2、对象常是抽象事物 创造奇迹、形象 创造纪录
创造历史 创造财富 创造文明
发明:创造,具体事物。
制造:1、人用工具做某种物品;
2、故意使(矛盾、混乱、分裂、纠纷)发生。
创作:1、(动)写出文艺作品;2、(名)文艺作品。
促进:使(团结、友好、关系等)向前发展。 促进友好相处
促使:使事物产生某种变化。用在“兼语”中
老师的批语促使我认真对待自己的学习。
推进:使进展不快的(工作、事业、社会等)进步、提高、发展。
推动:使事物运动、前进、使工作展开。强调由静止到动。
等待:等。时间可长、可短。可带时间词。
等待了十年,他才和她结婚。
期待:盼望并等待。不能带时间词,父母期待孩子们的成位。
等候:时间较短,可带时间词。
等到:表示时间条件。 等到明天,我就可以去加拿大了。


填空
一、充足 充分 充实 充满
1、他辞职的理由不( ),所以没有得到批准。
2、公司准备公开招聘以( )销售部门。
3、只有( )的养料,植物才能茁壮成长。
4、老人们的歌声( )着热情和力量。

二、处罚 处分 处理 办理
1、小王因为打架受到了学校的( )。
2、学校让王老师( )这件事。
3、校长应该赶快从上海回北京,( )学生们的问题。
4、警察( )了五位闯红灯的司机。

三、创造 发明 制造 创作
1、这件工艺品是中国( )的。
2、他是个很有成绩的作家,( )了很多优秀作品。
3、工人们在半年内就修通了这条路,( )了一个奇迹。
4、( )电灯以后,人类的夜晚变得明亮起来。

四、促进 促使 推进 推动
1、有了这批骨干力量,工作就能( )起来。
2、我们在努力( )这项计划。
3、民族会议的召开( )了各民族的团结。
4、交往中的矛盾( )我去考虑自己的交友原则





본인의 중국어 공부 정신을 지키기 위하여 정답은 공개하지 않겠습니다. 정답을 알면 절대로 문제를 풀지 않던 과거의 모습을 생각해서 말입니다. 트랙백 혹은 덧글로 정답을 말해주시면 대답해 드리겠습니다. (아무도 질문이 없으면?!......몰라~~)
귀여니, 중국의 '새로운 한류' 극찬

(고뉴스=차희연 기자) 귀여니가 중국에서 '현상'이 됐다. 현지 신문에 의하면 '귀여니 열풍'이 중국을 강타했다는 것.

중국 국외 소설중 <다빈치코드>에 못지않은 인기를 누리는 '새로운 한류'세력이라고 평가했다.

특히 귀여니의 작품중 <그놈은 멋있었다> <늑대의 유혹> 등 우리에게 잘 알려진 소설 4편이 문학류 베스트셀러 순위에 들어있다는 것이다.

귀여니의 <그놈은 멋있었다> <늑대의 유혹>은 국내에서 영화로 제작돼 상영된 바 있다.

영화 <그놈은 멋있었다>는 작년 여름 개봉시 송승헌과 정다빈이 출연해 당시 영화관계자로부터 주목을 받은 바 있다.

영화 <늑대의 유혹>은 다른 말이 필요 없을 만큼 작년 최고의 화제를 몰고온 영화. 강동원은 이 영화로 최고 스타 반열에 올랐고, 조한선과 이청아도 일약 스타덤에 올랐다.

바로 국내에서 영화화한 작품들이 중국에서도 인기를 얻으며 베스트 안에 끼어 있다는 것이다.

중국 매스컴의 찬사대로 '귀여니가 현상'이 된다면 송승헌, 조한선, 강동원 등의 주가도 올라갈 것으로 볼 수 있다.

새로운 한류로 주목받고 있는 귀여니와 작품들이 중국에 미치는 영향은 만만치 않다. 국내에서도 인터넷을 강타한 이후 영화화 돼 인기를 끌었다.

이러한 수순이 중국에 그대로 적용될지는 아직 미지수이다. <그놈…>과 <늑대의…> 추이에 대해선 좀 더 지켜봐야 할 것 같다.


enter@gonews.co.kr <고뉴스 www.gonews.co.kr 무단전재 및 재배포 금지>


출처 : 다음뉴스



한마디로 웃기고 있네.
나 중국에서 4년정도 살았다. 그리고 본인 취미가 독서도 아니고 책 모으기다. 책만 모으고 제대로 읽지 않으니 독서라고 하기는 뭐하고, 책모으기나 책 수집이라고 할 수 있다. 그런데 나 한번도 귀여니소설을 본 적이 없다.

본인 지금까지 중국땅에서 본 한국 소설중에서 그나마 반응 괜찮고 오래갔던것이, 이영도님의 드레곤라자를 번역한 "용족"이라는 작품이었다. 그 외에 한국 소설이 번역되어진 것은 알지 못한다.들리는 소문에는 귀여니 소설이라는게 나오긴 나왔나보다. 어떤 넘이 지나가다가 보긴 봤단다. 그래서 본인이 물었다. "진짜? 오...사야겠는걸?!" 그 넘이 한마디로 나를 좌절시켰다. "미쳤냐?!"

이런 과대포장보도들에 정말 화가 난다. 물론 한국의 잘 나가면 좋은거겠지만, 이런 잘 나가지도 않는 x따구를 반응이 좋다고 말하는 것은 대체 무엇이란 말이냐?! 사실 이런 책이 유행하면, 아는 중국지인들이 나한테 물어보거나 이것저것 이야기 한다. 그런데 없다. 귀여니에 대한 이야기는 없단 말이다.



참고로 중국에서는 통신에서 적어내려간 수필들이 책으로 출판되는 경우가 많이 있다. 물론 통신체도 중간에 간간히 들어가지만, 일정부분 작품성을 인정해줄 정도의 수준이다. (그렇다. 본인도 몇 권정도는 읽어봤다.) 귀.여.니.라는 한글파괴확신범의 글과는 전혀 다른 것이다. 요즘 반응 괜찮은 것중에 "당사부의 집"이라는 것도 있다. 본인 홈피 링크에도 있다. 중국어 되시는 분들은 한번 구경해도 재미있으리라.



솔직히 귀여니 소설의 번역판을 구경한적이 없으니, 무턱대고 욕은 하지 않겠다. 나머지 뒷이야기는 서점에서 귀여니소설의 번역판을 구해서 보고 다시 이어나가겠다. 사실 별로 기대 하지 않는다.


그나저나 그 귀여니 소설을 대체 어떻게 번역했을꼬-_-;;
사실 이것이 제일 궁금하기 그지없다.



(이거 한국파괴의 그 느낌 그대로 전해줄 수 있게, 중국어파괴의 느낌이 온다면 난 번역자를 존경해 버릴것이다. 무엇보다 이거 번역한 인간이 대체 누구인지 본인 많이 궁금하다. 어떤 인간이 할일없이 이거 번역했을꼬-0-;;)

귀여니 소설의 중국판 탐구. 을 보시면 왜 중국에서 인기인지를 아실 수 있습니다.




뱀한다리 : 솔직히 고백하면 이 포스트가 한국와서 처음으로 작성한 포스트되겠다. 그 동안 모든 것은 예약되어있던 것이다. 본인 한국에 와서 조금 여유롭게 휴식을 취하고 싶다. 그래서 덧글도 무지막지하게 느리다. -0-;;;

뱀두다리 : 이제 슬슬 hsk자료들이 떨어져 간다. 다음 연재시리즈는 무엇으로 할까 고민중에 있다. 필요한거 있으면 말해달라. 특별한 것이 없다면, 위에 잠시 소개된 "당사부의 집"을 번역해 볼까 생각중이다.
저로서는 너무나 당연히 느껴지는 푸다오반이 처음 접하시는 분들에게는 조금은 생소하게 다가오는 것 같습니다. 그래서 처음 푸다오반을 접한다는 기분으로 푸다오반에 대한 의문점을 풀어보도록 하겠습니다.

주의 : 조금의 변동이 있을 수 있습니다.


1) 푸다오반은?

푸다오반이라는 것은 북경대학교에서 (유학생)북경대학교입학시험을 준비하는 수험생을 위하여 특별히 개설하는 수업입니다. 일단, 북경대학교입학시험을 등록하고, 红四楼에 가서 수험표를 받을 때, 옆에서 푸다오신청을 할 수 있습니다. 따로 필요한 서류는 없습니다.

기간은 북경대학교입학시험 등록하는 주에 푸다오 등록을 하고, 그 다음주부터 시작합니다. 시험일 1주일전에 끝나게 됩니다. 약 1달간의 일정입니다. 매주 토요일과 일요일에 수업을 합니다. 과목은 북경대입학시험에서 요구하는 모든 과목입니다. 보통 중국어, 수학, 영어, 역사, 중국개괄을 모두 개설합니다. 비용은 매년마다 조금씩의 변동은 있지만, 한 과목당 200원입니다.


++ 전에 SBS에서 이 푸다오반을 수험생의 돈을 우려먹으려는 상술이라고 말했습니다. 정답니다. 하지만 다른 기타의 기관들과는 다르게 최소한 범위의 축소의 면에서 확.실.히. 믿을 수 있는 신용을 가지고 있습니다. 그런다고 돈 우려먹기라는 것이 변하는 것은 아니지만, 뭐라고 붙잡고 싶은 마음의 수험생에게 이정도 신용을 줄 수 있는 것은 없다고 생각합니다.



2) 푸다오반을 반드시 들어야 되나요?

반드시라고 말할 정도로 상당히 중요합니다. 특히 역사와 중국개괄과 같은 암기과목들은 반드시 수강하셔야합니다. 푸다오시간에 범위의 상당부분을 줄여줍니다. 올해는 안 찍어주는 거 아냐? 라고 말씀하시는 분도 있는데, 그럴일은 없을 것같습니다. 4년동안 잘만 찍어주었습니다. 갑자기 변할 가능성은 없다고 생각됩니다.

03년도에 학원이 생겨나기 시작했을 무렵만 해도, 학원에서 비축되어있는 정보가 적었기때문에 푸다오반이 필수였습니다. 그때의 경험으로 04년도에는 학원에서도 준비를 해서 만약 학원을 다니신다면 거의 푸다오반에 가지 않으셔도 될 정도로 자료를 정리해주더군요.


뱀다리 : 솔직히 푸다오반에서 시험 정보를 얻는 매력도 있지만, 그곳에서 만난 사람들과의 인연도 소중하다고 생각합니다. 제가 중국에서 계속 만나는 사람들이 대부분이 푸다오시간을 통해서 알게 된 사람들입니다. 이런 낭만적인 이야기는 이 글과 조금 어울리지 않겠죠?



3) 푸다오반에서 다~~ 찍어주나요?

죄송합니다만 누워서 떡을 먹으면 체한답니다. 역사와 같은 경우, 상당한 분량의 범위를 줄여주기는 하지만, 그렇다고 무슨 문제가 나온다고 찍어주지는 않습니다. 다만 문제가 10문제라면 대충 100개를 외우면 그 중에서 10개가 나올정도의 비율?!정도로 찍어줍니다. 그정도 노력은 해야겠죠?



4) 푸다오반 신청 안하고 몰래 들어도 되나요?

솔직히 몰래 들어도 상관없습니다. 수험생이 500명이 넘어가다보니 통제가 안됩니다. 따로 푸다오증이 없어도 들어가는데는 문제가 없습니다. 하.지.만. 그렇게 하면 알게 모르게 마음의 부담이 생겨버립니다. 이번에 잡으면 어떻게하지? 그래서 못 들어가면? 이라는 생각들이 떠오르게 됩니다. 차라리 좀 비싼 부적을 산다고 생각하시고 신청을 하라고 권해드리고 싶습니다.



5) 푸다오반 선생님들은 누구인가요?

아무도 모릅니다. 북대 교수일수도 있고, 외부에서 불러오신 분일수도 있습니다. 03년 역사를 가르치던 분은 실제로 북대교수였습니다. 04년 역사선생님은 청화대교수님인듯하더군요. 고로, 푸다오반 선생님이 무조건 북대교수가 아닙니다.



6) 푸다오반 선생님들이 문제도 출제하나요?

아닙니다. 푸다오반 선생님들은 문제 출제에 관여하지 않습니다. 다만, 문제는 알고 있죠. 그냥 이 정도만 알고 계시면 된다고 생각합니다. 안쪽에서 돌아가는 매카니즘은 쓰잘데기 없이 복잡하고 필요없는 정보랍니다. ^^:::



7) 지방에 있어서 푸다오반은 못 듣는데 어떻게 하나요?

저도 방법이 없습니다. 저 개인적으로는 왠만하시면 입학시험등록이후에는 북경에 계시는 것을 추천하지만, 개인적인 사정으로 그러지 못하시는 분들도 많이 있더군요. 어쩔 수 없습니다. 사실 푸다오반에서 도움을 얻을 수 있는 부분은 "역사"와 "중국개괄"뿐이라고 생각합니다. 수학과 중국어, 그리고 영어는 본인이 평소 실력으로 하셔도 큰 무리가 없습니다. 중국개괄은 시험문제의 난이도가 올라가기도 힘들것 같고, 교제의 분량조차 적으므로 독학을 하셔도 큰 무리는 없을 것 같습니다. 문제는 역사입니다. 평소에 역사에 관심이 있으시면 큰 무리는 없을텐데, 그것도 안되신다면, 무식하게 공부하는 수밖에 없습니다. 다른 방법이 없습니다.



8) 그 푸다오 말고 다른것도 있다면서요?

저도 처음에는 이게 무슨 말인가 했습니다. 04년도에 북대에서 푸다오반과는 따로 북대푸다오라는 것을 만들었습니다.(학원에서 돈 버는게 배 아팠던 것 같습니다.) 이것을 가지고 이런 질문을 하시는 것 같더군요. 이 북대푸다오는 학부모를 모아놓고 설명회를 했는데 비용이 3000달러였던가?! 엄청나게 높은 가격이었습니다. 그 당시 워낙 비싼 가격에 말들이 많았고, 그 효과조차 명확한 이야기가 없으니, 05년도에도 이런것이 개설될지는 미지수입니다.



일단 자주 받는 질문들은 위의 것들입니다. 부족하면 보충하도록 하겠습니다.
본 내용은 DDOKBARO.COM에 그 저작권이 있습니다. 상업적 이용을 제외한 어떠한 사용도 가능하며, 자료를 인터넷상에 이용하실 경우에는 "출처 표기"를 해주시기 바랍니다.



近义词辩析
一般:(形)不好不坏,通常,一样。文章内容一般 一般情况 一般长
经常:(副)(形)次数多、频率高、带有习惯性。 不能做谓语
时常:(副)不止一次,且隔短,语义轻。
平常:(名)(形)1、一般的时候。2、没有特点。她的脸太平常了。
普通:(形)跟别的事物或人差不多、区别不大。他生在一个普通的家庭。
通常:(形)(副)在一般情况下。他通常坐车上班。
经过:(名)(动)(介)1、一件事从发生或结束的全部内容。

2、经过+处所(从旁边过)经过+时间 经过上千年

3、用某种手段或方式得到一个结果。
经过+动作 经过讲解
路过:(动)途中经过某个地方。去北京要路过天津。
通过:(动)1、从中间过。2、媒介。 我是通过小王认识的这个名演员。

3、用某种手段或方式得到一个结果。
穿过:(动)(口)从中间过(有障碍) 穿过农贸市场
纠正:(动)用强制性手段改变别人不正确的思想、行为、方法、观念、习惯等。
改正:(动)把自己的错误改正确,主体是自己。
更正:(动)把已经发表的讲话、文章中不正确的部分改过来。 语气客气
修正:(动)改正(思想、理论上)不完善或(在文字上)错误的地方,不带强制性。
举办:(动)组织或从事一项事业。 强调组织者
开办:(动)建立并经营工厂、学校、医院、商店等。
举行:(动)(会议、仪式、展览、演出、比赛等)进行、强调地点
具备:(动)有条件、美德、本领、能力等,已经达到了标准。具备律师资格
具有:(动)表示有存在(意义、水平、风格、价值、吸引力、作用等)
拥有:(动)(大量的土地、人口、财产、资源等)归某人或集体。
怀有:(动)有(理想、抱负、信念、顾虑、疑虑、好意等)。


填空
一、时常 经常 平常 普通 通常 一般
1、我觉得他今天的讲演水平( )。
2、他( )提醒女儿骑车要注意安全。
3、按照( )的情况,星期天他要去体育馆。
4、家乡的春天( )下雨。
5、( )他不穿那套咖啡色西装,只有重要场合才穿。
6、作为名人他也是一名( )的父亲。

二、经过 路过 通过 穿过
1、现在人们经常( )电脑进行联系。
2、他( )这条马路时,发生了交通事故。
3、我只是( )你们家,顺便看看你。
4、( )一个月的学习,我的汉语水平有了很大的提高。

三、纠正 改正 更正 修正
1、书里夹着一页纸,是专门( )书中错误的。
2、在实践中,他不断地( )自己的思想。
3、我一定要努力( )自己的缺点。
4、小时候,妈妈经常( )我左手写字的习惯。

四、举办 开办 举行
1、当时有很多外国人来这里( )工厂。
2、十•一将在天安门广场( )大型晚会。
3、1998年的亚运会由泰国曼谷( )。

五、具备 具有 拥有 怀有
1、在北京( )全国大部分的重点院校。
2、实行五天工作制的条件已经( )了。
3、大家对这次是否成功还( )顾虑。
4、这项合作( )广阔的发展前景





본인의 중국어 공부 정신을 지키기 위하여 정답은 공개하지 않겠습니다. 정답을 알면 절대로 문제를 풀지 않던 과거의 모습을 생각해서 말입니다. 트랙백 혹은 덧글로 정답을 말해주시면 대답해 드리겠습니다. (아무도 질문이 없으면?!......몰라~~)
본 내용은 여행 당시에 수첩에 적어내려간 아날로그를 디지탈로 만드는 작업이다.


예술의 파리. 아름다운 파리.
예술의 파리라고 한마디로 당정하기 어렵다. 파리가 예쁘기는 했다.

센강. 사실 센강이라기 보다는 그 주의의 풍경이라던지 에펠탑(낮에 말고 밤에-_-;; 낮에는 단지 철골덩어리일뿐)도 그렇고, 그 외에도 이것저것 괜찮기는 한데....대체 서울, 아니 1000년 고도라하는 경주만 해도! 이만하다! 광고효과라고만 생각된다....젠....

아 그런데, 노태우 손녀가 싸이에 올려서 난리났던 그 구조물일이다. -_-; 그 가방 2개-_-;; 솔직히 아이디어는 죽이는거 같다.-_-; 솔직히 인정할 것은 인정하자고! 젠장! 이런게 왜 우리는 없을까?...부럽기는 하다. 뭐라고 할까? 한국인중에서 이런 센스가 있는 디자이너가 없을까? 있다고 본다. 그런데 그것을 표현할 기회가 없을 뿐이다.(야! 노빡 손녀야...너희 할머버지도 한 몫 단단히 햇ㄷ!) 단지 이넘의 자유...아이디어를 묻어버리는 한국의 딱딱함...

아! 그리고 그 대구자매팀-_-;; 또 만났다. 같이 유람선 탔다. -_-; 4번째 만나는군...(먼산)
결론부터 말하자면,

없.습.니.다.



지금까지 3번의 시험 중에서 2번을 참가했고, 1번을 지켜보았습니다.
매년 시험마다 참가인원은 대폭 증가하는 추세이며, 북대도 유학생입학자수를 증가시키고 있습니다. 뿐만 아니라, 점차 조기유학파들이 북경대입학시험을 응시하는 비율이 증가함에 따라서 수험생의 질적수준이 증가했습니다. 그러기에 북대는 변별력을 높이기 위해서 시험난이도를 올리고 있습니다.

02년도의 합격율과 경쟁율, 03년도의 합격율과 경쟁율, 04년도의 합격율과 경쟁율.
솔직히 말하면 어느 정도 대답할 수는 있습니다. 문제는 각 년도간의 편차가 예상보다 심합니다. 다시 말하자면, 위의 3년의 합격율과 경쟁율을 알아도 05년도에는 적용시킬 수 없다는 말입니다. 만약 가능하다는 학원이 있으면 저에게 말해주시기 바랍니다. 직접 찾아가서 가르침을 받고 싶습니다.

일단 매년마다 각 학과가 뽑는 유학생의 숫자가 다르며, 수험생들의 지망학과가 다릅니다. 05년도에는 어떻게 될지 북경대도 모르는 것인데, 어느 누가 당당하게 경쟁율과 합격율을 말할 수 있겠습니까? 그리고 전체 수험생중에서 합격한 수험생의 비율을 말하는 것은 제가 생각하는 가장 어이없는 확율장난입니다. 수험생 당사자들에게는 1:6이든, 1:3이든 똑같습니다. 자신에게는 합격한다와 불합격한다만이 있을 뿐입니다. 머리가 나빠서 2년이나 시험을 봤던 경험으로 이야기를 하겠습니다.


불안감이 있는 것은 알지만, 이런 합격율과 경쟁율보다는 자신이 지금 해야되는 공부에 투자를 하는 것이 훨씬 도움이 됩니다. 냉정하게 생각해보십시오. 경쟁율을 안다고 변하는 것은 아.무.것.도. 없습니다. 단지 무엇인가 알.고.있다라는 환상만이 있을 뿐입니다.

+ Recent posts