KBS와 MBC는 출구조사 결과, 이명박 후보가 50.3%를 득표할 것으로 예상된다고 19일 밝혔다. 대통합민주신당 정동영 후보는 26.0%를 득표할 것으로 나타났다. 무소속 이회창 후보는 13.5%를 득표할 것으로 예상했다. 창조한국당 문국현 후보는 6.1%, 민주노동당 권영길 후보는 2.9%를 각각 득표할 것으로 예상됐다.

출처 : http://news.media.daum.net/politics/others/200712/19/moneytoday/v19315329.html?_RIGHT_COMM=R1



개가 뽑히겠구나. 그리고 그 개를 뽑아준 국민들이여.

어찌되었든 그 국민중에 하나인 나.

우리 모두 개로구나.







그래. 그래도 좋은 점 하나는 있구나. 여친님의 말씀이시다....

"이제 명박이 맘대로 까도 되는거 아냐? 대통령 후보가 아니라 대.통.령.이잖아. 그치?"




아직도 중국 최대의 포털을 유지하고 있는 시나왕의 뉴스 싸이트에서도 한국의 대선을 상당에 배치하여 상당한 관심을 기울이고 있음을 나타내주고 있다. 이와는 반대로 대부분의 중국 네티즌들은 해당 일에 대한 반응이 사실상 거의 없는 현실이다. 저정도에 위치한 기사치고는 지금 현재 리플 수가 10개도 되지 못하는 수준이다.

 

대다수는 반응은 투표를 하지 못하는 중국 국내 사정에 대한 간접적인 비판이 있을 뿐이다. 이것을 비판이라고 해야될지 자괴감이라고 해야될지는 조금 난감하기는 하지만 말이다.

全民投票好啊,有竞争

전국민이 투표는 좋구나. 경쟁이구나.

 

好羡慕韩国公民……

한국 국민들이 너무나 부럽다.

 

什么时候中国大陆人民才能象韩国等国的国民有民主权呀,祝福韩国人民。

중국 대륙에서는 언제나 한국등과 같은 국가의 국민같이 민주권리을 얻게 될까? 한국 인민을 축복한다.

 

我也想投票。。。。
俺活了几十年了 还不知道什么叫投票。。。。

나도 투표하고 싶다.

이미 몇 십년을 살아왔는데 투표를 해본적이 없다.

 

中国什么时候能举行大选........

중국은 언제쯤에나 대통령 선거을 할 수 있을까?

 

단지 딱 한 문장이 가슴에 확 와 닿는다. 이 사람은 한국에 대해서 어느 정도 관심이 있는 사람일 것이다. 그리고 그래서 "더 쪽.팔.린.다."

真可怜的韩国民众啊,选一个说谎的人当总统。

불쌍한 한국 민중이여. 거짓말쟁이를 대통령으로 뽑겠구나.

아니. 정말 거짓말쟁이를 대통령으로 뽑는다면 한국 민중은 전혀 불쌍하지 않다. 그 민중의 책임인 것이다.

 

 

여러분! 중국 네티즌은 투표를 할 수 있는 것을 너무나 부러워 하고 있습니다.

아직도 투표하지 않으셨습니까? 우리의 소중한 권리를 포기하지 말아주시기 바랍니다. 

 

 

재미있는 점은 중국의 보도에서는 이명박이 될 가능성이 높다고 보인다고 하며, 정동영과 이회창이 경쟁자로 되어있습니다. 그리고 문국현은 나오지 않고 있습니다. 그런 상황에서 문국현이 되면 어떤 반응일까요? 하다 못해서 지금은 거의 이명박이 되었다고 가정한 보도를 하고 있는데 말입니다. 참고로 전 문국현 지지자가 아닙니다. 단지 그런 경우의 수를 생각해 본것입니다^^::

上海世博会吉祥物揭晓取名海宝(图)

2010년에 상하이에서 열리는 세계 박람회의 마스코트가 2007년 12월 18일에 발표되었다. 해당 마스코트의 이름은 海宝(hai bao, 하이바오)로서 바다의 보배이라는 뜻이다. 해당 마스코트는 한자 사람인(人)을 기본으로 하여 제작되어서 중국의 문화를 널리 알리리라 여겨지고 있다.

하지만 본인으로서는 아무리 생각해도 야시꾸리하다. 사람 인이라는 것은 형성문자이다. 쉽게 말하면 원래 있던 모습을 따서 만들어낸 문자라는 소리이다. 다시 말을 바꾸면 어차피 사람 인자 자체가 사람의 모습을 따온 글자라는 소리이다. 그럼! 저 마스코트는 사람의 모양을 본떠서 만든 것이라는 결론이다........장난하냐? -_

이건 조금 황당한 생각이긴 하지만...바보가 무엇인지 아시는가? 바다의 보배이다. 그럼 반대로 생각해서 저 마스코트는 바보라는 건가?! 라는 생각을 혼자 하면서 웃고 있는 내가 무섭다. 미쳐가는거다.

 

상하이 박람회가 잘 되기를 바란다. 단지 베이징에 살면서도 어떻게 하면 올림픽때 베이징에 없을까를 고민하는 본인으로서는 상하이에는 당연히 안 갈것이라고 생각한다. 미안하다.

이번 대선 별거 아닙니다. 모든 후보들이 똥입니다.

1) 정동영 : 살짝 설사군요. 이명박이라는 식중독이 있어서 눈에 확 안들어오지만 차때기의 위명과 노무현대통령 선거인 등록이 뿌지직! 뿌지직! 거리는군요. 혹시나 사표심리로 당신이 당선된다고 하더라도, 당신이 예뻐서 당선시킨것이 아님을 확실히 알아야 할 것입니다.

2) 이명박 : 무슨 말이 필요있습니까? 식중독입니다.

3) 권영길 : 나름 우량똥입니다만...싸 놓은지가 오래되서 말라비틀어졌군요. 심상선씨가 나왔어야되었습니다.

4) 이인제 : .....정확하게 설사.

6) 문국현 : 똥 잘 싸다가 마지막에 뿌지직 거리고 있군요. 그마나 양질 똥이군요. 하지만 똥의 양이 별로 없어서 확실하게 똥이라고 하기가 너무 힘들군요.

8) 허경영 : 황금색 설사군요. 당신은 정말....-_;;

12) 이회창 : 역시 설사끼가 있는데 식중독 덕에 똥처럼 보이는군요.



똥들 속에서 그마나 우량 똥을 고르는 심정으로 한 표를...

...하지만 식중독(이명박)은 아무리 봐도 아닙니다. 후...




이국땅에서 투표에 참가하지도 못하고, 그렇다고 공부도 손에 안 잡히는 한 사람의 글이었습니다. 저는 하고 싶어도 하지 못하는 투표...한표를 행사할 수 있는 여러분들이 부럽습니다. 여러분 드러워도 한표는 국민의 권리이자 의무입니다.

투표 하고 싶어도 못하는 사람도 있습니다!



* 제목이 오해의 소지가 있을지도 몰라서 "고르는"을 "골라내는"으로 바꾸었습니다.
....그게 그거다라고 하셔도 할말 없습니다. 후...똥이나 설사나 식중독이나....후...

정말 투표하고 싶습니다.  이번이 2번째 투표 기회입니다. 2002년에도 중국에서 삽질을 하고 있어서 투표를 할 수 없었습니다. 지금도 중국에서 삽질을 하고 있군요. 중국은 학기가 1월 중순에나 끝나기에 투표를 하고 싶어도 할 수가 없습니다. 정말 투표가 하고 싶습니다. 하고 싶어도 못하고 있습니다.

 

여러분! 투표를 할 수 있는 것은 축복입니다.

가셔서 무효표를 내시는 것도 훌륭한 민주주의적인 의사 표현입니다!

 

정말 한국 가서 투표하고 싶습니다. 비행기 표를 살 돈이 없는게 한이지요.ㅠㅠ

264 休妻再和

安牘=提控暗渡

1) 이혼을 한 뒤에, 다시 결혼한 남자가 죽고, 원래의 남자와 다시 결혼하는 것을 금지

2) 里邊有服內問題,시간이 흘러서 별로 중시 하지 않았는지, 아니면 단지 위의 규정을 위한것인지 알아볼 필요가 있다.

3) 당시대의 법률에서는 결혼한 뒤에 장애인이 된 부인과 이혼할 수 있었지만(惡疾很可能與廢癡), 원나라 시대에 들어와서 이 사항이 없어졌고, 이는 명대로 이어진다.

 

n 元史 刑法志

n 元典章 戶部四 離異買休妻例(通制條格校注 86)

至元四年以前的舊例肯定是金律

七出和三不去(除犯賤)

法司 : 법률문서 보관 관리

n 通制條格 卷四 戶令 嫁娶 第十八條(通制條格校注 85)

 

n 唐 妻無七出而出之(唐律疏議): 注意義絕的概念(比較狹義)

惡疾很可能與廢癡

無子的定義是妻到50歲

n 唐 義絕離之

n 明 岀妻 《大明令 戶令》

義絕 :《大清律輯注》與元代不同的概念

265 擅嫁匠妻

공인이 도망을 친 뒤에, 그 책임자가 공장의 아내를 돈을 받고 다른 사람에게 결혼을 시켰지만 이것은 위법이다. 하지만 당시에 공인들은 나라에서 관리를 했고, 그 관리가 엄격했음을 간접적으로 알 수 있다.

n 元史 刑法志

n 通制條格 卷四 戶令 擅配匠妻(通制條格校注 116)

 

e0061503_46d95ebdbc1e2

 

 

Bilge Khan monument


http://www.culture.mn/mongolia.php?recordID=bilge-khan-monument


The steles contained in the memorial complexes dedicated to Kul-Tegin and Bilge Khan, in the Orkhon Valley, are among the most significant monuments of the Central Asian Turkic Empire. The deciphering of their runic texts has permitted an important number of other inscriptions in the "Orkhon Script"to be translated. The translations below are drawn from Thomson's original French rendition (A. Heikel: Inscriptions de l'Orkhon recueillies par l'expedition finnoise, 1890. Helsingfors, 1892).

 

STELE DEDICATED TO BILGE KHAN

Eastern Face

I who resemble the sky and who was appointed by the sky, Bilge kagan of the the Turks, (here is) what I declare to you: [On the death of?] my father, Bilge kagan of the Turks, [. . . .] the valiant nobles and the people of the Nine-Ogouz . . [. . . . .] sky of the Turks [. . . . .] I became kagan of [. . . . . . . .]. On my arrival, the nobles and the people of the Turks, who were morose as though they were about to die, changed and rejoiced, and reassuredly(?) raised their eyes. After having myself risen to the throne, I gave so many important laws [. . . . . . among the peoples] of the four corners of the world.

(The text immediately following this section is identical to lines 1-20 of Monument I; see . and notes .concerning minor variations.)

In my twenty-seventh year, I made an expedition against the Tanguts. I devastated the Tangut people, and I took their sons, their men(?), their horses and their goods. In my twenty-eighth year, I made an expedition against the Alti-Tshoub (the Six-Tshoub) and the Sogdak, and I devastated the people. An army of fifty thousand (five divisions of) Ong-toutouk(?) Chinese came. I fought near the sacred mount(?), and I annihilated this army. In my twenty<-ninth> year, there was a people of my race with the sacred name of Basmil. As they were not sending any caravans (of tribute), I made an expedition [. . . . .] . . . I brought back [. . .]. In my thirty-second year, I made an exhibition against the Chinese. I fought there against Tshatsha-sengun and an army of eighty thousand (eight divisions); I killed his army there. In my thirty-sixth year, the Tshik people along with the Kirghiz became (our) enemies. Crossing the Kem (the Enissei) I made an expedition against the Tshik; I fought at Eurpen and I vanquished their army [and submitted the] small [people . . .]. In my thirty-seventh year, I made an expedition against the Kirghiz . Crossing snow as high as our lances, I marched in climbing the wooded mountains of the Keugmen and founded as victor over the Kirghiz people; I fought against their kagan in the forest beyond, and I killed their kagan and submitted their people. In the same year, I marched against the Turghes crossing the wooded mountains of Altoun and the Irtysh river. I founded [as victor over the Turghes people]. The army of the kagan of the Turghes came like fire and tempest, and we fought at Boltshou(?); there I killed their kagan, their yabgou and their shad, and I asserviated their people. In my thirtieth year, I made an expedition against Bishbalik. I fought six times [. . . .] I killed many of their troops. Saying to themselves: 'What people are there within?', [. . . .] was (were) lost [. . .] came to call(?) (them). Thanks to them, Bishbalik escaped. In my thirty-first year, the Karlouk people became a valliant enemy, living in freedom without worries. I fought near the sacred source(?) of the Tamag. I killed the Karlouk people and submitted them there. In my [. .] year(?) [. . .] the entire(?) Karlouk people [reunited . . . I] killed (them). The Nine-Ogouz were my own people. As there was bouleversement in the sky and on the earth and that jealousy had stirred up their bile, they became our enemies. In one year I fought four times. First I fought near the town of Togou . Having crossed by swimming the Togla (Tola) River, their army [. . . . . .]. The second time, I fought near Ourgou (? Or Andargou?) and vanquished their army. [. . . . . . . . The third time] I fought [near the source of the Tshoush(i?)]. The Turkic people was collapsing with fatigue and was losing morale. I therefore let their army go, which had pushed us back in dispersing (us); but many of them were joined in meeting their deaths. Coming to a hand battle during the funeral of Tonga-tegin, I cut down there a man of the Tongra race, named Yilpagou(?). The fourth time, I fought at Ezghendi kadaz. There I conquered and defeated their army. [. . . . . In my . . year] when I had spent the winter at Amghi kourgan, there was frost followed by famine. In the springtime, I began a campaign against the Ogouz. The first army had set off marching, the second(?) army was at home. Three Ogouz armies came to attack us. Saying: 'They have come without horses (literally on foot) and week', they came to take us. One of their invading armies went pillaging the houses and buildings; another(?) came fighting. We were few in number and we were week, but the enemy(?) og[ouz? . . . . . .] as [. . the sky] gave us strength, I vanquished them and dispersed them. By the grace of the sky and as I was working, the Turkic people [also?] work(ed). If at the beginning I had not worked (executed) so much, in concert with my younger brother, the Turkic people would have been dead, would have been lost. O! nobles and Turkic people, think of it and know! The Ogouz people [. . . . . . .] So as not to send (? abandon?) [. . . .] I entered a campaign and devastated their houses and their buildings. The [Ogouz] people allied itself with the Nine-Tatars, and they came. Near Agou, I delivered two great battles; I devastated their army and submitted their people there. Having executed so much [. . . . . .] by the grace of the sky [. . . .] in my thirty-th[ird year . . . . . . .] the kagan who had taken up [. . .] the force . . . [. . .] fell in error. Neither the sky above nor the holy spirits of the earth and the water nor the happiness of [my uncle?] the kagan were of help to him. The Nine-Ogouz people abandoned its land and its water, and went towards China. Counting on rising them [. . . . . . . . . .] people [. . .] faillit [. . .] to the south, in China, their name and their reputation were lost, in this land they became my slaves. Because I myself had become kagan, I did not [. . . . .] the Turkic people; [that is how much] I executed to the profit of the institutions [. . . . .] reuniting [. . . . . . . . . .] there I fought and I vanquished their army. Some of them re-entered and re-became a people, others died. Then I marched en aval of the Selenge, and there I devastated their homes and their buildings in reprimanding their pillages(?). [. . . . .] escaped to the mountains. The Uighur Eltebers [fled?] by the hundreds towards the east [. . . . . . . . . .]. The Turkic people was hungry. I rose it up in taking these herds of horses. In my thirty-fourth year, the Ogouz fled and entered China. Angry, I set out marching [. . . . .]; there I took their sons and their men(?). Two Elteber peoples [. . . . . . . . . .]. The Tatabi people was submitted to the Chinese kagan. Seeing that no good news nor good requests(?) were coming from his missionaries, I made an expedition in the summer; I devastated the people and took their herds of horses [. . . . .] the army of [. . .] came, after having reassembled itself. They (we?) made halt in the forest of Kadirkan [. . . . . . . . . .] established in ther land and their water. In saying: 'March towards the south, against the Karlouk people', I sent Toudoun Yam(a) tar, and he went. [. . . . . . . . . .] the karlouk Eltebers were annihilated; his (their?) younger brother(s) [. . . . . . . . . . . .] their (his?) caravans did not hurry. Saying 'I want to reclaim them(?)', I set off marching. By fear he (they?) fled with (by?) two or three men(?). But the tiny people [exalted?], saying: 'My kagan has arrived'. [. . . . . . . . . .] I gave [. . .] horses(?). The small number of cavalry [. . . . . . . . . .].

South-Eastern Face

[. . . . .] marching with the army en amont I crossed, in seven days and nights, the arid desert, and having arrived at Tshorak . . . [. . . . . . . .] as far as [. .] Ketshin [. . . . . . . . . .].

Southern Face

[- -] the first day, I killed the chinese cavalry (which numbered) seventeen thousand men; the second day, I killed a large amount of their infantry. [- - - -] I made expeditions [. .] times. In my thirty-eighth year, in winter, I set out marching against the Kitai [- - in my thirty ninth] year, in spring, I set out marching against the Tatabi [- - -], I killed [- - and I took?] their sons, their men(?), their herds of horses, their goods [- - -] I annihilated their men(?) [- - - - - I] fought [- - - - -]. Having killed their brave men, I made their funeral ceremonies be held. In my fiftieth year, the Tatabi people [. . .] in Kitai [- - -] at the mountain of [- -] an army of forty thousand men, led by Kou-sengun, arrived. Near the mountain of Teunkes , I attacked them and I beat them. I [killed] thirty thousand men, t[en thousand men escaped? - - - - -] the Tatabi [- -] killed(?). My eldest son having died of illness, I conducted mourning(?) at Kou-sengun. For twenty-nine years I was shad, for twenty-nine(!) years I was kagan and I governed the empire. [For?] thirty-one [years . .] I brought so much benefit to my Turks, to my people. - Having done so much [my father the kagan] died in the year of the dog, in the tenth month, the thirty-sixth day. In the year of the pig, in the fifth month, the thirty-seventh day, I held the funeral ceremony. . . . [. . .] Lisun tai-sengun came to me at the head of five hundred men. They brought an infinity of perfumes, of [. . . . .], of gold and of silver. They brought musk(?) for the funeral and placed it, and they brought sandalwood . . [. . .]. All these peoples cut their hair and slit their ears [and their cheeks?]; they brought their good particular horses, their black zibelines and their blue squirrels without number, and deposited there a great quantity.

I who resembly the sky and who was instituted by the sky, Bilge kagan of the Turks, here is what I declare to you: On the arrival of my father Bilge kagan of the Turks, the illustrious nobles of the Turks, behind (from the west) the nobles of the Tardoush, preceeded by Kul-tshour, followed by the shapadit nobles, to the front (from the east) the nobles of the Teules, preceded by Apa-tarkan, followed by the shadapit nobles [. . . . . . . .] Taman-tarkan and Tonyokuk Bouilabaga-tarkan, followed by officers [. . . .] officers preceeded by Seveg-kul-irkiz, followed by officers, all these illustrious nombles [paid] homage(?) to my father the kagan [. . . . . . .] he . . . his nobles and his Turkic people . . [. . . .] nobles and Turkic peoples [. . . . .]. To myself as many [- - -].

Northern Face

(For the first eight lines of this inscription, see lines 1-11 of the Kul-Tegin Monument, Southern Face.)

As many peoples from the four corners of the world [my father] the kagan and my uncle he kagan after their arrival [had organised and constituted, as many] peoples [in the four corners of the world] I myself organised and constituted following my arrival by the grace of the sky . [. . . . . . .]. To the kagan of the Turghes I gave my daughter with great honours, and I gave to my son with great honours the daughter [of the kagan of the] Tur[ghes], and I gave with great [honours . . . . . . . . . . . . . . . .]. I made them lower their heads and bend their knees. By the grace of the sky above and the land below [I led] my people, who had seen nothing of it with their eyes nor heard with their ears, to the front, towards the rising sun, to the right, [towards noon ,] behind [towards the setting sun, to the left, towards midnight - -]. I procured for my Turks, for my people [from the Chinese?] their [red gold?], their white silver, their pieces of silk(?), their isigti(?) grain, their special horses and stallions, their black zibelines and blue squirrels, and I arranged it. I rendered [my people?] without worry. The sky above(?) [. . . .] powerful [. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .] the nobles(?) and the people, [. .] bring them up, do not let them suffer, do not torment them [. . .] the Turkic nobles, my Turkic people [. . . . . . . . . .] on the part of(?) your kagan, these nobles [. . . . . . . . . .] Turkic people, [. .] you will see [. . .], you will [. .] to your home, you will be without worry [. . . . . .]. Then, from the kagan of the Chinese I sent for many sculptors. He did not reject my invitation, but sent interior sculptors (i.e., attached to his house). With their assistance I had erected separately the building (the temple), [I had cut] separately the sculptures in the interior and the exterior, [and I had the stone cut. The message which I have on my heart . . . . .] as far as your well-loved sons and your descendants(?), in seeing it, know this: the eternal stone [- - -].

Western Face 

[My father] Bilge kagan [who reigned] over [the Turks, having died?], I will cry for him [again?], when the summer returns, when the bridge (the vault) of the sky above is . . [. . .], and when the cerf flees[?] to the mountain. The stone of my father the kagan, it is myself the kagan who [- - - -].

South-Western Face

[- -] it is I Yolig-tegin who wrote the inscription of he kagan. All this, the building, the sculptures, the paintings [. . . . . . . .]. It is I, Yolig-tegin, cousin of the kagan, who, staying here for a month and four days, wrote and had sculpted [- - -].

 

 

Name

毗伽可汗 Bilge Khan or Bilgä Khağan 빌게 칸  (683 or 684~734) mean by "wise chieftain"

 

call by "The Orkhon script", "Old Turkic script", "Göktürk script"

'역사-歷史 > 史料' 카테고리의 다른 글

중국 고문헌이 다 모였다 - 中国基本古籍库  (7) 2008.04.11
《周易参同契》  (0) 2007.12.29
광개토대왕비(好太王碑)  (0) 2007.11.28
江統《徙戎論》  (2) 2007.11.16
圣武亲征录校注 - (清)王国维  (1) 2007.11.13

中国古代史文献阅读与研究(上)
中国古代史文献阅读与研究(下)

宋辽金史研究 张希清
周四7-9 文史110

唐宋妇女史研究  李志生
周三7-9 一教103  与邓小南合上

中国古代官僚等级制度研究  阎步克
周二3-4  二教510

学术规范与论文写作  荣新江
周四11-12  一教202  限70人

日本汉学名著研读   王  铿
周五3-4   一教113

唐代典志研读   王小甫
周二7-9  文史106

古器物与古代社会生活   薄小莹
周二11-12  文史107

 

我打算选个学术规范与论文写作日本汉学名著研读 。总算为15学分,只剩下10学分咯~

'역사-歷史 > 바로논문' 카테고리의 다른 글

코르치는 샤만킹.  (2) 2008.01.07
天师道与滨海地域之关系  (0) 2007.12.29
중국고대문화의 발전단계  (0) 2004.10.04
의고(疑古)와 신고(新古)의 논쟁  (7) 2004.09.30
고구려조공문제  (16) 2004.09.23

视频:杭州女大学生网上卖淫每次收入千元

 

视频:杭州女大学生网上卖淫每次收入千元

 

视频:杭州女大学生网上卖淫每次收入千元

저지앙성 항조우시에서 인터넷 성매매에 행위에 대한 대대적인 단속을 하였다. 그 결과 많은 여자 대학생들이 이러한 성매매에 참가하였다는 것을 알게 되었다고 한다. 교육 전문가들은 이러한 여자 대학생들의 성매매 행위는 현재 대학생들의 배금사상과 도덕의 몰락을 나타낸다고 말하고 있다.

이들은 한 싸이트를 통해서 성매매행위를 행하고 있었으며, 여자 대학생의 경우 매번 1000원(한국돈 15만원)이었다고 한다. 그렇다면 본인이 알기로 한국의 성매매는 8만원 수준인데, 그것보다 중국이 더 비싸다는 것을 알 수 있다. 하지만 중국의 가장 싼 성매매는 100원(한국돈 만오천원)에 불과하다. 대학생이라는 이유로 1000원이라는 거금을 받는 것이다.

역시...공부하고 봐야되는건가? 으음...그런데 말이다. 사실 이런 것 가지고 놀라워할 이유가 없다고 생각한다. 이미 알 사람들은 다 아는 사실을 가지고 말이다. 그리고 이러한 중국의 현실과 비슷한 한국의 현실을 생각하면 참 많은 생각이 오고 간다.  개인적으로는 어차피 막을래야 막을 수 없는 것이면 공창제도와 같이 체계화 시키는 것이 더 좋지 않을까 생각해본다.

 

어차피 인간의 모든 도덕과 법은 인간의 기본적인 욕망인 먹고 자고 "싸는"것으로 요약되는 상황이다. 하지만 법과 도덕이 있는 이유는 해당 사항을 지키기 그만큼이나 힘들다는 소리가 된다. 물론 힘들다고 포기한다는 것은 어이가 없는 발상일 것이다. 포기하자는 것이 아니다. 해당 욕망을 사회에 문제가 되지 않을정도로 통제를 한다는 의미이다. 지금처럼 무조건 다 막는다는 방식은 현실성이 너무나 떨어진다. 다른 방법을 찾자는 것이다.

+ Recent posts