User inserted image










스트래스가 있어야 제대로 일한다!











비평이 있어야 진보가 있다!









채찍이 있어야 효율이 있다!










무리한 요구에 대한 반항은 없을 수도 있다.









 压迫与反抗
  公司没有工会,
  于是,
  张小盒加入了游戏公会。

스트래스와 저항운동
저희 회사에는 노동자 조합이 없답니다.
그래서,
도시락은 오락 클럽에 가입했답니다.




User inserted image

초과 근무을 하지 않은 주말의 모습이랍니다.
이런것을 보고 쓸데 없이 소중한 시간을 낭비한다고 해야겠죠!





这个周末不加班
  看书看不下去,
  吃饭索然无味,
  上厕所不能放松,
  睡懒觉睡不好,
  张小盒想,
  为什么只有工作能加班,
  生活不能加班呢?


이번 주말에는 초과 근무를 하지 않았답니다.
책을 보아도 보이는것은 흰색과 검은 색,
밥을 먹어도 아무런 맛도 없고,
화장실을 가도 불안하기만 했답니다.
심지어 편안히 잠들지도 못했답니다.

도시락은 궁금합니다.
왜 회사일에서만 초과 근무를 할 수 있고,
생활에서는 초과 근무를 할 수 없는 것일까요?





User inserted image




회사에서 B.T.M( 더 강력한 시간 관리) 제도를 을 도입했답니다.







먼저 오전시간을 이용하여
저번주의 활동사항을 정리하고





다시 오후시간을 이용하여
다음주의 활동계획을 정리한답니다.











아주 좋답니다!
매주의 실제 일하는 날은
겨우 4일 뿐이니까요!

















 B.T.M的意思BETTER TIME MANAGEMENT,谐音是“变态吗?”。
  不过张小盒不觉得这个变态,也就是多填很多表格,填写这些表格的主要要求是记忆力要比较好,这个没问题,当年张小盒能考上学校,就是因为历史分数高。
  真正变态的规定是:
  凡病假需提前三天申请,张小盒想,这是谁定的?难道生病可以提前三天预测吗?所以,最近流行流感,张小盒决定提前请假。



 B.T.M의 원래 뜻은 BETTER TIME MANAGEMENT로, 한국말로는 "더욱 강력한 시간 관리"라고 할 수 있답니다.

하지만 도시락이 느끼기에 이것은 빈칸 채우기랍니다. 빈칸 채우기는 주로 기억력이 좋아야 하는데, 도시락이 대학교에서 들어간 것도 다 역사 점수가 높았기 때문이니 별 문제가 없답니다.

하지만 진짜 문제가 되는 조항은 따로 있답니다!

만약 병가를 내려면 3일전에 신청을 해야한답니다. 도시락은 묻고 싶습니다. "대체 이걸 어떤 넘이 만들었냐고!?" 설마 아플 것을 3일전에 예측할 수 있답니까? 그래서 도시락은 유행성 독감이 유행한다기에 미리 병가를 냈답니다.




바로 : 역사는....역시 암기과목이라고 다들 생각하고 있는 것이로구나....흐흑....역사를 공부하는 입장에서 왠지 슬퍼지는 순간이랍니다. 역사는 과거의 경험을 배우는 사상의 단련장이라고 생각하는데 말입니다. ㅠㅠ
User inserted image



협동 정신





바로 : 오늘것은 조금 간략하네요^^::
다음부터는 한동안은 4컷 만화로 올라올겁니다^^

User inserted image





















임금 인상이 인민을 이끈다!





User inserted image










자명종은 울지지 않고












교통체증은 풀릴줄 모르고











엘리베이터는 압축기 같아도













세계가 온통 비정상들 뿐일때
출근카드기계 만은 언제나 정상입니다.





今天上班迟到了


오늘 지각했답니다.
User inserted image















도시락은 여자친구가 없습니다.















도시락은 돈도 없습니다.
















그래서 직장일만이 유일한 즐거움입니다.





工作是快乐的
  最近,公司有三个同事同时失恋了,
  两个女的一个男的,他们很痛苦,而张小盒很快乐。
  最近,公司里的某高管又买了一套房子,
  变得很穷,很难受,而张小盒很快乐。
  工作是快乐的,张小盒吹着口哨,完成了一份又一份的文件。
  

직장일은 즐겁습니다.
최근 회사동료 3명이 동시에 실연을 했습니다.
두명의 여자동료와 한명의 남자동료는 매우 힘들어하였지만, 도시락은 즐거웠답니다.
최근 회사의 어떤 간부분이 집을 샀다고 합니다.
그래서 자금이 딸리고, 힘들다고 하지만, 도시락은 즐거웠답니다.
직장일이 즐겁습니다. 도시락은 오늘도 휘파람을 불며 하나하나의 문서을 처리한답니다.



User inserted image

도시락의 원래 이름은 张小盒的故事(짱도시락의 이야기)입니다. 타이완의 한 직장인의 이야기가 여기에 담겨져 있습니다. 이미 상당히 많은 수의 중국팬을 보유하고 있으며, 심지어 그 팬들의 지지로 홈페이지까지 개설하였습니다.

http://www.hezi.cc/
중국어를 아시는 분은 위의 홈페이지로 직접가서 보시길 바랍니다.

본 만화를 얼마정도의 주기로 번역을 할 것인지, 그 구성을 어떻게 할 것인지 생각해 놓지 않고 있습니다. 하지만 제가 졸업을 하고, 9월달에 석사에 들어가기 전까지는 빈둥거릴 것이라는 점은 생각한다면, 아마도 하루에 한편, 혹은 2편이 올라올듯 합니다. 올리는 시간은 직장인분들을 위한 만화이니만큼, 점심시간인 12시와 퇴근 시간 전인 5시중에서 선택하거나 둘다 올리도록 하겠습니다.

아시는 분은 다들 아시겠지만, 저의 번역은 제 맘대로 의역입니다. 이 점 염두에 두고 재미있게 봐주셨으면 좋겠습니다.



출연 인물
User inserted image
-- 왼쪽부터 순서대로...
도시락 : 남자 직원
고사장 : 사장
릴리   : 여직원
누렁이 : 남자 직원


마지막으로 본 내용의 원저작권은 http://www.hezi.cc/ 에 있습니다. 저는 단지 위의 만화를 한국사람들에게 소개시키는 역할입니다. 아직 원저작자님에게 연락을 하지 않았습니다. 한달정도 번역을 하고, 그때 알릴 생각입니다.

항조우 대교 완공!  여러면에서 세계 신기록 달성!


6월 25일 신화사의 보고에 의하면, 항조우 대교가 전면 개통되었다고 한다. 항조우 대교는 전체 길이 36킬로미터로 닝뽀에서 썅하이까지의 거리를 120킬로미너타 단축시켰다. 관계자의 소개에 따르면, 이 대교는 여러 면에서 세계 신기록을 달성하였는데, 총길이 36킬로미터는 바다를 가로지르는 다리 중에서 현재 준공중이거나 개통된 다리를 포함해서 세계 제일이다. 또한 국가 건설부에서 다리의 수명이 최소한 100년이상이 되도록 요구하였으며, 운송가능 중량이 900톤에서 1430톤으로 들어나서 현재 세계 제일의 안정성을 갖추고 있다.


출처 : http://xiangxuanqingya.bokee.com/viewdiary.16078022.html


 

더 많은 내용을 알고 싶은 분은 아래쪽에 다양한 중국어 기사들이 있다.

중국어를 못하시는분은...음..그냥 위에 있는 간략한 소개로....대신...떔빵....음..;;

 

杭州湾跨海大桥今日全线贯通。

杭州湾跨海大桥今日全线贯通。

杭州湾跨海大桥今日全线贯通。

杭州湾跨海大桥今日全线贯通。

杭州湾跨海大桥今日全线贯通。

杭州湾跨海大桥今日全线贯通。

最后一根钢箱梁起吊。

    6月14日,杭州湾跨海大桥主航道桥顺利合龙。当日,位于浙江海盐海域内的杭州湾跨海大桥(北航道桥)最后一根钢箱梁顺利安装完工,标志着世界最长的跨海大桥--杭州湾跨海大桥主航道桥顺利合龙。

杭州湾跨海大桥人工岛服务区效果图。

杭州湾跨海大桥人工岛服务区效果图。

杭州湾跨海大桥人工岛服务区效果图。

杭州湾跨海大桥人工岛服务区效果图。

杭州湾跨海大桥人工岛服务区效果图。

    6月26日新华社消息:杭州湾跨海大桥今日举行全线贯通仪式,大桥全长36公里,建成后将缩短宁波至上海间的陆路距离120公里,是国道主干线——同三线跨越杭州湾的便捷通道。

    据介绍,大桥建设创造了多项世界或国内第一:杭州湾跨海大桥全长36公里,其长度在目前世界上在建和已建的跨海大桥中位居第一;在国内第一次明确提出了设计使用寿命大于等于100年的耐久性要求;架设运输重量从900吨提高到1430吨,到目前为止居世界第一。

 

 

 

 

 

以下是诗香雅韵几个栏目部分内容,雅韵欢迎您阅读,希望带给您愉悦的心情.<微笑>

 

国内要闻

国际新闻

한국어를 하시는 중국분 IMPARK님이 자신의 블로그에 올린 韩国博客现状을 보고 번역해서 보는 것이 좋을 것 같아서 번역 개시합니다. 개략의 내용은 현재 한국 블로그 상황입니다. 주의해야될 점은 중국 블로거가 보는 한국 블로그의 상황이라는 점입니다. 사실 이렇게 말하면 조금 이상하기도 합니다. 저도 한국 중국을 넘나들면서 놀고 있으니까요.

정확하게 다시 말하면, 한국과 중국을 넘나들면서 놀고 있는 IMPARK님이 중국 블로거들에게 한국 블로그의 상황을 설명하려고 쓴 글입니다. 이를 통해서 한국 블로그의 모습을 되돌아 보는 기회가 되었으면 좋겠군요.

제 번역 철학은 “알아만 보면 끝이다” 입니다. 중국어를 아시는 분은 원문으로 보실 것을 추천해 드립니다. 아니면 저의 놀라운 의역에 복장이 터지실지도 모른답니다. -0- (돈 받고 번역하는 것이야 "일"이니까 미세한 부분도 봐야겠지만.....;; 블로그는 취미랍니다.)

원문 : http://www.impark.cn/tt




본인은 한국어를 할 수 있어서, 평소에 Google Reader로 한국의 블로그의 RSS을 구독해 보고는 합니다. 지금까지의 경험으로 한국 블로그의 상황에 대해서 말해보도록 하겠습니다. 만약 내용상에 문제가 있거나, 의문점이 있으시면 언제든지 덧글로 남겨주시기 바랍니다.

    Korean
  1. 인터넷 환경

    한국인을 만나본 사람들이..혹은 전세계가 한국인들의 성격이 급하다는 것을 알고 있습니다. 그래서 평소에도 "빨리빨리"라는 말을 입에 달고 산답니다. 이러한 성격으로 인하여 어떠한 일도 속도를 추구합니다. 인터넷 속도에서도 역시 똑같이 적용됩니다. 한국은 IT 강국이지요. 제가 한국에서 지내면서 직접 한국 인터넷의 놀라운 속도를 경험해 본 적이 있습니다. 설사 학교의 기숙사에서 무선 인터넷으로 접속을 하여도 상당히 빠른 속도를 보여줍니다. 한국사람들은 클릭을 한뒤 3보나 10초내로 해당 싸이트가 열리지 않으면 아예 창을 닫아 버린다고 합니다.

    한국에서 무선인터넷은 그리 새로운 일이 아닙니다. 한국의 KTF는 이미 전국무선인터넷 서비스를 시작하였습니다. 현재 중국에서 리엔통联通 이 하는 그 서비스 처럼 말이죠. 단지 상대적으로 가격이 비싸답니다.

    한국인의 언론은 매우 자연스러워서, 어떤 내용이라도 쓸 수 있습니다. 당연히 이른바 AV는 제외하고 말이죠. 한국에서 대통령이 어쩌고 저쩌고라고 하는 것은 매우 자연스러운 일입니다.


  2. BSP(블로그 서비스 업체)

    마치 중국의 주요 포탈서비스업체新浪 搜狐 网易과 같이 한국의 주요 포탈서비스 업체들도 블로그 서비스를 지원합니다. 예를 들어서Naver empas ,daum등등이 있군요. 또한 위의 업체의 블로그는 모두 동영상 서비스를 제공합니다. 중국에 전문 블로그 서비스 업체는blogbus blogchina ,yo2등이 있는 것 같이 한국에서도 egools tistory등과 같은 전문 블로그 서비스 업체가 있습니다. 그 중에서 tistory은 요즘 한창 뜨고 있는 서비스랍니다. 단 중국의 남쪽 지방에서는 방문하실 수 없습니다. 왜냐하면 띠엔신 사용자들은 방문할 수 없고, 왕통 사용자들만 방문할 수 있기 때문입니다. 저 역시 티스토리 블로그를 운영하고 있습니다. 티스토리는 중국의 yo2와 배우 비슷하답니다. 자신의 도메인을 만들 수 있고, 무료이기도 하고요!

  3. 독립 블로그

    사실 독립블로그를 운영하는 이유는 너무나 간단합니다. 자신의 취향에 맞게 자유롭게 수정할 수 있기 때문입니다. 그래서 한국에서도 많은 블로거들이 자신의 돈으로 도메인을 사고, 계정을 구매해서 독립블로깅을 하고 있습니다. 중국의 계정비에 비해서 상대적으로 한국의 계정비는 저렴하답니다. 설사 중국돈으로 계산하여도 중국에 비해서 저렴하답니다. IMPARK의 블로그 역시 한국 계정을 이용하고 있습니다. 그 뿐만 아니라 계정 서비스업체의 서비스도 매우 훌륭하답니다. 고객 상담 게시판에 글을 올려놓으면 금방 문제가 처리가 됩니다.

    독립 블로그 프로그램의 경우, 중국에서는 보편적으로 WordPress을 쓰고 있습니다. 그에 반하여 한국에서는 제가 알기로 위의 티스토리에서 제공하는... 지금 제가 사용중인 블로그 프로그램TatterTools입니다. 그 다음으로 워드프레스이고요. 워드 프레스처럼 한국의 많은 태터툴즈 사용자들이 직접 플로그인을 개발하여서 홈페이지에 올리고는 합니다. ( 잘못 된 부분이 있군요 : 태터툴즈는 티스토리에서 개발한 것이 아니고, 처음에는 JH님이 개인적으로 개발을 하다가, 지금은 오픈 소스로 전환되어서 TNF에서 개발되고 있죠. ~.~)

  4. 블로그 문화

    여러분이 모두 알고 있다 싶이, 얼마전에 중국 샤먼에서 운영자 모임이 있었습니다. 하지만 블로거 모임는 아니죠. 한국 블로그 사이에서는 온라인 뿐만 아니라 오프라인에서의 교류의 기회도 비교적 많이 있답니다. 또한 개인의 이름으로 열리는 행사도 많이 있습니다. 예를 들어서 惠民爸(혜민아빠) 님과 같은 경우 이미 여러번이 성공적인 모임을 개최하였습니다. 참가하는 방식도 매우 간단합니다. 이름만 등록하면 되지요. 한국은 중국에 비하여 땅이 좁고 그래서 블로그들끼리 모일 수 있는 방법도 매우 간단합니다. 중국의 경우 몇시간이나 비행기를 타야되니 문제가 있지요.
    사용자 삽입 이미지
    (photo is from sshong.com)앞줄의 여성분은 한국의 전총리입니다. 역시 블로거이시지요.

    그 뿐만 아니라, 구글 에드센스 팀역시 한국에서 회의를 가지고는 합니다. 물론 초청방식이어서 자유롭게 참가할 수 있는 것은 아니지만, 보통 유명 블로거들을 초대합니다. 한국에서 구글을 주제로 포스팅을 하는 블로거도 상당수가 되며, 二三谷歌-이삼구글이 대표적이라고 할 수 있겠습니다. 보통 구글의 소식과 그 평론이 주된 내용이지요. 얼마전에는 특별히 미국에 가서 구글 개발의 날에 참가하기도 하였습니다. 한국 구글은 매우 젊은 외국계 회사여서 더 넓은 시장을 차지하기 위해서 이러한 행사를 지원합니다. 저번에 말했다 싶이, 구글 로고의 디자이너 데니스 황도 미국계 한국인이죠. 데니스 황 역시 한국의 블로거들과 모임을 했었고, 구글과 관련된 일을 이야기 하였습니다.

    블로거와 구글이 만든 블로거 모임이 있다면, 당연히 회사에서 조직한 블로그 모임도 있습니다. 그 중에서 가장 활방한 곳이 TNC에서 만든 모임입니다. TNC는 블로거들을 자신의 회사로 초대해서 간단한 음식과 기념품을 선물합니다. 이러한 일은 당연히 TNC의 영향력 증대로 나타나죠.

    저번에 제가 트랙백에 대한 글을 적었던 것처럼, 중국에서 트랙백을 보내는 경우는 매우 희귀합니다. 아마도 스팸트랙백의 영향으로 아예 트랙백을 닫아버리는 경우가 많기 때문일 것입니다. 한국의 많은 블로거들이 트랙백을 활용하고 있습니다. 자신의 포스팅과 비슷한 내용이거나 인용해 올때 트랙백을 보내고는 합니다. 어떤 인기 포스팅의 경우 덧글을 숫자보다 트랙백의 숫자가 더 많고는 합니다. 물론 중국과 같이, 어떤 사람들은 남의 문장을 배끼기고도 트랙백을 보내지 않고는 합니다. 이러한 일을 방지하기 위하여 TISTORY에서는 CALL BACK기능을 선보였습니다. 자신의 문장을 복사해 가지고 가면, 자동적으로 문장의 출처가 표기되는 기능입니다. 매우 유용한 기능이지만, 티스토리 사용자들에게만 적용됩니다.

  5. Meta Blog

    메타 블로그의 의미는 블로거들이 모이는 홈페이지를 의미합니다. 중국에서는博拉 diglog 365bloglink, 博狗가 있죠. 한국에서 유명한 메타싸이트는 두군데 인데, allblogopenblog 입니다. 그 중에서 allblog가 가장 큰 곳입니다. 올블로그는 위에서 적은 다음에서 투자한 곳입니다. 사실 365bloglink역시 다음 상해 지점에서 투자한 것이고,365bloglink와 올블로그는 비슷비슷합니다.( 또 틀린 곳이 있네요. 올블로그는 독립된 회사입니다. 물론 다음과도 계약이 맺어져 있지만, 그것은 다음에 속한 다는 의미는 아니죠^^:: 그리고 365의 기본적인 시스템은 올블과 동일합니다. )
    (picture is from smartplace 

    중국에서  CBN(아쉽게도 지금은 닫혀 있습니다. )나 煎蛋와 같은 몇몇 팀블로그가 있는 것처럼, 한국에서도 팀블로그는 매우 적은 수만이 존재합니다. 그 중에서 유명한 것이 smartplace 입니다. 는 얼마전에 상해에 와서 중국 블로거들과 교류를 하기도 했었죠.

    6.블로거들의 이익?

    어떤 목적으로 블로깅을 하던지간에 돈이 들어온다면 나쁠 것이 무엇이 있겠는가. 여러분들도 모두 아시다 싶이 중국의 많은 블로거들은 Google adsense을 자신의 블로그에 장착하였습니다. 비록 클릭율이 높지 않아서 수입은 떨어지만 말입니다. 그런데 한국은 조금 다릅니다. 같은 구글 에드센스의 클릭당 가격이 상당히 높습니다. 그래서 블로거들의 트래픽이 그리 높지 않아도 구글의 수표를 받을 수 있습니다. 중국에서 바이두연맹이라던지 야후광고등과 같은 광고주가 있다면, 한국에서는 TNC광고, DAUM광고등등이 있습니다. 또한 ALLBLOG와 같은 메타 싸이트의 영업 방식도 자신의 홈페이지에 광고를 띄우는 것입니다.

    중국에는Feedsky,博狗가 이러한 키워드 서비스를 제공하고 있지만, 한국에서는 아직 없는 것으로 알고 있습니다. 추후 나올 것 같군요. (이건 제가 잘 이해가 안되는군요. --)
한국 블로그에 대해서 제가 알고 있는 것은 여기까지 입니다. 물론 제가 알고 있는 것에 몇몇 문제가 있을 수 있을 것입니다. 만약 문제가 있다고 생각되는 부분은 언제든지 말씀해 주시기 바랍니다.

마지막으로 한마디만 덧 붙이자면....평론을 한편 쓰는데 정말 오래 걸리는 군요.!!! 그리고 한국이든 중국이든 더욱 훌륭한 블로그 환경이 만들어 지기를 기원합니다.




바로바로 : 힘들군요. 정말 대충 번역했는데도 근 1시간이 걸렸습니다. 거의 생각 없이 그냥 보이는대로 생각나는대로 사전 한번 안 뒤지고 타자를 쳤는데 말이죠. 막나가는 번역입니다만, 뜻은 문제 없을것이라 생각되는군요. 오타 같은 것은 귀찮아서 다시 안 봤습니다. 그냥 적당히 넘어가 주시면 감사~ -0-;; 그럼~~ 재미있는 글이였는지 모르겠습니다.




토나오는 중국 영상물을 보여드리면서 간단 중국어 강좌를 하겠습니다. 지금은 많이 안 쓰이는 듯 하지만...제 고딩때만 해도 "아~~ 토나와!" 라는 말을 쓰곤 했었습니다. 그럼 중국어로 토나온다라는 말의 어감을 살리면서 그 뜻을 전달하는 가장 근접한 말을 무엇일까요?

恶心[ě xīn]  발음듣기

1. [형] 메스껍다. 역겹다. [구역질이 나오려고 하는 느낌을 형용함].

我肚子不舒服,有点恶心。 - 내 배가 좀 불편하고 메스껍다.

-- 다음 중국어 사전에서...



한자뜻만 그대로 직역하면 나쁜 마음이지만, 실제로는 위와 같은 의미입니다. 한국어의 토나와의 뜻과 완전이 동일하죠? 그 뿐만 아니라 실제 생활에서 쓸때도 역시 완전히 한국 속어의 토나와와 동일하답니다. 그럼 위의 영상을 아직까지 보고 계신다면 같이 말해 볼까요?

好恶心啊!!!
hao e xin  a!
하우 으어씬 아!!
지대 토나와!




참고로 위의 동영상은 중국 ucc에 "30초를 버틸 수 있는 사람이 없는 영상"이라는 제목으로 올라왔답니다. 정말...버틸 수가 없군요. 그 밑의 덧글들도 이미 욕하는 것도 포기하고, "니 짱먹어라!"라고 하고 있답니다.

그럼 니 짱먹어라는 무엇일까요?
服了你!
fu le ni!
푸우~러니!
니 짱먹어라!





....
절대 도움 안될거 같지만....
실제로도 도움 안되는 간단 중국어였습니다~~





真有趣哦!我想与韩国网友分享分享的! 问题是。。。我懒得把它翻译成韩文。-0-;

상당히 재미있는 중국 동영상입니다. 하.지.만. 중국 말을 모르시면 별로 재미가 없어지는 영상이기도 합니다. 죄송합니다. -_- 번역하기 귀찮습니다. 그냥 중국말 아시는 분만 보시기를;;

한사람의 연애관은 그 사람의 오른쪽 검지 손가락에서 다 볼 수 있습니다. 일본 코닥에서 검지 손가락의 지문을 통해서 성격 검사를 하였더니, 8가지 분류로 나누어졌습니다. 매우 정확합니다. 여러분도 한번 시험해 보셔요!

주의 : 남자와 여자 모두 오른손의 검지입니다.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

A. 물결문늬 : 연애 상대방에게 매우 정직하고, 따뜻합니다. 유일한 문제는 열정이 모자라는 점입니다.


B. 돌발형 물결무늬 : 자신의 연애 상대가 쉽게 변하지 않습니다. 하지만 만약 죽이는 이성이 나타난다면, 신선함을 위해서 마음을 쉽게 바꾸곤 합니다.

C. 왼쪽 말굽형 : 매우 소극적입니다. 상대방이 태도를 조용히 기다리기만 합니다. 연애상대를 너무나 이상화하는 경향이 있습니다.

D. 오른쪽 말굽형 : 오래동안 상대방을 자세히 관찰합니다. 만약 성격이 다르다면 쉽게 헤어집니다. 그렇다고 과거를 쉽게 잊는 것도 아니고, 오래동안 상당히 힘들어합니다.

E. 중간 머리 말굽형 : 천성적으로 낭만주의자입니다. 연애 상대가 생기는 순간, 이성을 상실하고 그 이성에게 목매어 죽습니다.
주의 : 중간 머리 말굽형은 소용돌이형과 잘 구분하셔야됩니다.

F. 이중 말굽형 : 이성적인 면이 매우 발달하였습니다. 끈덕지게 달라붙는 것을 싫어합니다. 하지만 언제나 영원한 사랑을 추구합니다.

G. 소용돌이형 : 당신은 언제나 로맨스 소설에 나오는 사랑을 꿈꾸지만, 정작 자신의 감정이 무엇인지 알지 못한다. 그래서 수 많은 기회을 놓치곤 한다.
주의 : 소용돌이형은 중간 머리 말굽형과 잘 구분하셔야됩니다.

H. 불규칙형  : 연애에 굴곡이 많습니다. 아마 당신의 성격때문일 가능성이 높습니다. 상대반의 마음을 이해해 보세요.


출처는 http://www.lotec.cn/news/newsshow.asp?nid=417&tag=Local 입니다. 제가 대충한 번역말고 원판으로 보시려면 직접 가보셔요.



개인적으로 이러한 테스트는 그리 좋아하지 않습니다. 우연히 눈에 띄었고, 간단해서 해봤답니다. 전 H. 불규칙형이더군요. 하하하...후..-_

注意:
1)只能运行在TT1.06 - 1.1.2.2之间,以后发布的 1.5上可能无法运行。
2)因为利用国际语言包,所以在设定上选择中文就变成中文版咯~
(我给开发者建议的~~~啦啦啦啦~~~)

特点:
1)文章里插入部分密码文章。
2)通过简单的问答,显示出秘密文章部分
3) 一个文章里可以插入两个以上的秘密文章
(如果一个文章里的秘密文章的密码一致时,所有的秘密文章都打开)
4)可以插入管理者专用的秘密文章
(在答案上输入 “root” 即可)
5)登入管理者时,所有的秘密文章都自动打开。

使用方法:
写文章时,插入[Secret] ... [/Secret] 即可!




开发站 :http://chakani.net/562
翻译 :http://www.ddokbaro.com/1053


汉化上的任何问题直接问Baro,开发者不董汉语的。
Msn:ddokbaro@gmail.com
QQ : 502713794
(请大家提出需要汉化的插件或者模板,我尽量搞-0-)
User inserted image

在前台可以登入/登出。推荐运行 TT 1.1.2.1以上。
需要安装Hooriza Plugin Base 2.0插件以上。(我提供结合包)
在模板上插入  [ ##_LoginLogout_## ]  即可。

结合包



分开



开发站 :http://blog.hooriza.com/
翻译 :http://www.ddokbaro.com/1052


汉化上的任何问题直接问Baro,开发者不董汉语的。
Msn:ddokbaro@gmail.com
QQ : 502713794
(请大家提出需要汉化的插件或者模板,我尽量搞-0-

我在干嘛!!赶快写论文啊!!

User inserted image


管理插件设定的复原和备份。

备份只对“使用中”的插件进行。各个插件的设定可以复原和备份。只限于TT 1.1以上。


开发站 :http://www.create74.com/320
翻译 :http://www.ddokbaro.com/1033

汉化上的任何问题直接问Baro,开发者不董汉语的。
Msn:ddokbaro@gmail.com
QQ : 502713794
(请大家提出需要汉化的插件或者模板,我尽量搞-0-)


User inserted image






开发站 :http://chakani.net/
翻译 :http://www.ddokbaro.com/1029

汉化上的任何问题直接问Baro,开发者不董汉语的。
Msn:ddokbaro@gmail.com
QQ : 502713794
(请大家提出需要汉化的插件或者模板,我尽量搞-0-)



我也不知道,为何把博客转为非公开。不过有的用户为了建立非公开论坛或者资料库



User inserted image





开发站 : http://www.create74.com/315
翻译 :http://www.ddokbaro.com/1028

汉化上的任何问题直接问Baro,开发者不董汉语的。
Msn:ddokbaro@gmail.com
QQ : 502713794
(请大家提出需要汉化的插件或者模板,我尽量搞-0-)





使用上注意事项 :
把[   ##_HitsView_##   ]插入在skin的评论旁边。
 -----------------------------------------------------------------------
如) <a href="#tb" onclick=""> Trackback<span class="cnt"> </span></a> :
    <a href="#rp" onclick=""> Comment <span class="cnt"></span></a> :
    [   ##_HitsView_##   ] <--插入在这儿
   -----------------------------------------------------------------------

User inserted image

不知美国有没有丐帮,那边的兄弟生活得咋样?

미국에도 거지가 있나요? 그 쪽 형제의 생활은 어떠하오?
User inserted image


지금까지 엉망진창 귀차니즘의 중국어 번역이었습니다. 생각도 안하고 맘대로 뜻만 전하는 의미에서의 번역이었으니 넓은 마음으로 번역을 봐주시기 바랍니다. 쿨럭-_-;;

중국 거지들은 분명 힘들고 지친 삶을 살고 있습니다. 그런데 한국은 어떠한가요?
한국의 여러분들의 주변에 많은 거지들이 있지 않습니까?
만약 그들에게 다시 열심히 살 의지가 없다면 어쩔 수 없겠지만...
만약 다시 열심히 살고자 한다면..그들을 구제할 어떠한 수단을 만드는 것이 필요하지 않을까요?
점차 양극화가 심해지는 한국에서는 어느 정도의 사회주의 이념의 도입이 필요할 듯 합니다.

'중국이야기 > 중국 누리꾼' 카테고리의 다른 글

김용 선생님의 성명서.  (0) 2007.04.18
김용 - 그가 돌아온다?!  (3) 2007.04.17
중국 거지들의 삶 - 11  (0) 2007.04.15
중국 거지들의 삶 - 10  (0) 2007.04.14
중국 거지들의 삶 - 09  (2) 2007.04.13
User inserted image

没有数据显示到底有多少丐帮中有多少老人,更没有人去关心他们何以上街乞讨

거지 노인이 몇명이나 있는지에 대한 정확한 통계 수치는 없다. 물론 어떤 사람도 그들에게 가서 어쩌다가 이렇게 구걸을 하게 되었는지 묻는 사람도 없다.  

'중국이야기 > 중국 누리꾼' 카테고리의 다른 글

김용 - 그가 돌아온다?!  (3) 2007.04.17
중국 거지들의 삶 - 12  (0) 2007.04.17
중국 거지들의 삶 - 10  (0) 2007.04.14
중국 거지들의 삶 - 09  (2) 2007.04.13
중국 거지들의 삶 - 08  (0) 2007.04.12
User inserted image

一对乞丐夫妇在地下行人通道内拉胡琴卖唱,身边经过一对年轻情侣

지하도에서 거지 부부가 비파를 타면서 노래를 팔고 있는 옆으로 젊은 연인 지나가고 있다

'중국이야기 > 중국 누리꾼' 카테고리의 다른 글

중국 거지들의 삶 - 12  (0) 2007.04.17
중국 거지들의 삶 - 11  (0) 2007.04.15
중국 거지들의 삶 - 09  (2) 2007.04.13
중국 거지들의 삶 - 08  (0) 2007.04.12
중국 거지들의 삶 - 07  (0) 2007.04.11

         
User inserted image


这样的尴尬,似乎并不少见

'중국이야기 > 중국 누리꾼' 카테고리의 다른 글

중국 거지들의 삶 - 11  (0) 2007.04.15
중국 거지들의 삶 - 10  (0) 2007.04.14
중국 거지들의 삶 - 08  (0) 2007.04.12
중국 거지들의 삶 - 07  (0) 2007.04.11
중국 거지들의 삶 - 06  (0) 2007.04.10
User inserted image

远赴香港乞讨的李枷树遇上陌生人查问,即取出双程证,如背诵般说:“我是安徽农民,来港求医,因找不到外甥,被迫行乞……

홍콩으로 구걸 원정을 온 모모씨가 사람들의 물음에 자신의 신분증을 보여주며 책을 읽듯이 자신의 사정을 말해주었다. " 저는 안후이의 농님입니다. 홍콩에 와서 병을 치료하려고 했는데, 외숙부를 찾지 못해서....구걸을 하고...."
   

'중국이야기 > 중국 누리꾼' 카테고리의 다른 글

중국 거지들의 삶 - 10  (0) 2007.04.14
중국 거지들의 삶 - 09  (2) 2007.04.13
중국 거지들의 삶 - 07  (0) 2007.04.11
중국 거지들의 삶 - 06  (0) 2007.04.10
중국 거지들의 삶 - 05  (6) 2007.04.09
User inserted image


以地为床,以天为被

땅을 침대로 하여, 하늘을 이불로 하여...



....후....저러다 얼어 죽는데....  

'중국이야기 > 중국 누리꾼' 카테고리의 다른 글

중국 거지들의 삶 - 09  (2) 2007.04.13
중국 거지들의 삶 - 08  (0) 2007.04.12
중국 거지들의 삶 - 06  (0) 2007.04.10
중국 거지들의 삶 - 05  (6) 2007.04.09
중국 거지들의 삶 - 04  (0) 2007.04.08
User inserted image

上海地铁内,一位老年乞者睡在电梯旁

상해 지하철에서 한 거지 노인이 에스컬레이터 옆에서 자고 있다.

'중국이야기 > 중국 누리꾼' 카테고리의 다른 글

중국 거지들의 삶 - 08  (0) 2007.04.12
중국 거지들의 삶 - 07  (0) 2007.04.11
중국 거지들의 삶 - 05  (6) 2007.04.09
중국 거지들의 삶 - 04  (0) 2007.04.08
중국 거지들의 삶 - 03  (0) 2007.04.07


User inserted image
双手残障的男子来自安徽,有好事者观察发现,他的日收入超过五百元

안후이성에서 온 장애우(장애인)이 구걸을 하고 있다. 심심한 어떤 관찰자의 말로는 그의 하루 수입이 500원을 넘는다고 한다.



.....그런데 500원이면;;; 정말 많다. 나도 구걸이나 할까...후..-_-;;;     

추가 :  500원이면 한국돈으로 대략 7만 오천원 정도입니다. 그냥 땅바닥에 앉아서 7만오천원을 버는 것이죠. 그런데 물가차이를 생각하면 이건 더 심해집니다. 중국의 시간당 아르바이트 최저 임금이 대략 8원정도입니다. 물론 최저임금이긴 하지만, 이 임금으로 10시간 일해도 하루에 딸랑 80원입니다. -_-+  

'중국이야기 > 중국 누리꾼' 카테고리의 다른 글

중국 거지들의 삶 - 07  (0) 2007.04.11
중국 거지들의 삶 - 06  (0) 2007.04.10
중국 거지들의 삶 - 04  (0) 2007.04.08
중국 거지들의 삶 - 03  (0) 2007.04.07
중국 거지들의 삶 - 02  (0) 2007.04.06
User inserted image

“中国丐童”。中国各界欢庆六一国际儿童节时,丐童是被忽视遗忘的一群。他们不是流落街头,就是遭乞丐集团操控。即使在北京的寒冬,还是可见丐童跪坐街头的悲凄身影]

중국의 거지 아이들. 6월 1일 국제 아동절을 맞이하여 중국의 각계가 이런 저런 행사를 준비하고 있다. 그러나 거지 아이들은 관심밖에 있을 뿐이다. 그들이 거리에서 구걸을 하는 것은 분명 개방(거지조직)의 어떠한 검은 손이 있을 것이 분명하다. 위 사진은 추운 북경의 겨울 날씨 속에서 거리에서 주저 앉자서 처량하게 구걸하는 아이들......

'중국이야기 > 중국 누리꾼' 카테고리의 다른 글

중국 거지들의 삶 - 06  (0) 2007.04.10
중국 거지들의 삶 - 05  (6) 2007.04.09
중국 거지들의 삶 - 03  (0) 2007.04.07
중국 거지들의 삶 - 02  (0) 2007.04.06
중국 거지들의 삶 - 01  (0) 2007.04.05
删除检索bots的访客流量, 在index.php上可以修改Robots的增加/删除.
TT1.0上还没支持User-agent功能,因此需要使用这个插件来,知道正确的访客流量。如果增加/删除基本登记的
Robots,可以修改index.php文件的 $robots = array(..);部分内容。




注意 : 这肯定伤害你的自尊心。
         使用这个插件后,你的访客流量肯定大大变少咯-0-;;





ExcludeRobotsCounter 开发 :http://crizin.net/
翻译 :http://www.ddokbaro.com/948

汉化上的任何问题直接问Baro,开发者不董汉语的。
Msn:ddokbaro@gmail.com
QQ : 502713794
(请大家提出需要汉化的插件或者模板,我尽量搞-0-)

   
이 글은 중국어 영어를 모두 구사하시는 분이 보셔야됩니다. -0-;

대충의 대용은 중국식 영어라고 불리는 Chinglish에 대한 비판입니다. 중국 철도의 표지판에 적힌 말도 안되는 중국식 영어 표현을 비판한 것이죠. 예를 들어서 "“Please take good personal luggage”,“No occupying while stabling.”,“Danger! keep out”,“Strictly forbid toward window to throw to throw a product outside.” 같은 것이죠. 보면서 웃을 수만은 없습니다. 한국에서도 이런식으로 표현된 엉터리 영어가 많이 있으니까요 -0-;;

출처  : http://news.qq.com/a/20070331/000173.htm




2月26号,北京某 高校的大学生羽佳,从家中坐火车回京。漫漫旅途,29个小时。闲来无事,他便在车厢中胡乱游荡。结果,他发现列车上的几块警示牌都有或多或少、或轻或重的 英文翻译错误,属于典型的“Chinglish”。于是他在列车里“上窜下跳”,将目所能及的所有警示牌、提示牌都用手机照了下来,回学校后整理出其中的 无数谬误,并指出正确的译法(编者注:虽然有些译得还不是很完美):

中国的铁路,一直是由国家管理、运营,不客气地说,这是国家的一张脸。作为世界上人口最多的 国家、铁路长度最长的国家、以及全年铁路运送量最多的国家,一个车厢的英语警示牌、提示牌居然是这般的满目荒唐言,说不完的错。其它列车上的问题,我都不 敢想。我真是希望这类错误能得到最大程度的避免,要不我等“多事之人”在这纠错,中英文切换,是废不完的劲。

人们一提到鲁迅先生的作品,便是“哀其不幸,怒其不争。”我对这一车厢的荒唐英语是“哀其不细心,怒其不用心”。想着我去请教外教时,她一脸复杂的笑容,我的心啊,凉凉的!

时报综合报道

User inserted image

一个车厢的存放灭火器的地方赫然竖着一块警示牌。

不禁觉得好笑,若是光看其英文翻译的话,得到的信息是“战火安全设施,请勿随意搬动”。因为 Fire fighter是救火队员的意思,翻译人员便将fire fight一词理所当然地翻译成“消防器材”,殊不知,这一词在英文中是“交火、炮战”之意。老外看了,除了错愕外,还不被吓死。英语中灭火器的一词应为 “fire extinguisher”。所以,这个警示牌的英文翻译改成“Fire extinguisher, please don’t move it at will”才符合其中文意思。至于“safety device”二词也是完全是可以删掉的。

2 到了盥洗室,看见水龙头旁边也有一块提示牌。

这块牌上的英文翻译更为可笑。若是根据其英文“Please take good personal luggage”再译成中文的话,得到的是“请带上好的个人物品”。好的物品就随身带,不好的就扔吗?这句提示语的英文翻译,将“good”一词去掉可 以,但若换成“Please pay attention to your luggage”似乎更符合英文的语言习惯。

3 卫生间的门上,还有一幅提示牌,是这样的。

这幅警示牌,不过四个单词,错误却最为荒谬。“stabling”是单词“stable”加 上“ing”的形式。我们知道,英文中,只有动词才能在词的后面加上“ing”。而“stable”作为动词,只有一个意思——“把(马)拴进马厩、或置 于马房”。所以,我们若将“No occupying while stabling.”一句翻译过来的话,意思是:“当将马拴进马厩时勿占用”。天,我要是外国人,不在这趟既有炮战,又有马厩的列车上崩溃才怪。这句话应 是“No occupying while stopping”.

User inserted image

下面这幅警示牌是贴在车辆连接处的。

上半句中,“车辆”一词,翻译为“vehicle”,用这个词作为火车车厢的翻译是不妥的。 有另一个词“carriage”是专门用来指火车车厢的。下半句,“watch for”在朗文字典上的意思是“等待,期待”之意。若将警示牌上的英文再翻译过来,是“请等待一个安全”。显然,谬矣!所以,不妨翻译为: “Carriage conjunction, please be careful”。

User inserted image

这幅警示牌的错误同样是动词短语的运用不当。

“keep out”的解释是,“用于警示牌,切勿靠近(进入)”。老外若看了这个牌子,还不知道前方是什么呢,竟会如此之凶险。“危险!请勿动。”翻译为 “Danger! Don’t touch it.”即可(编者注:这个翻译成“Danger !No Touch”更准确)。

6 这一幅,贴在列车的车窗边。

“严禁向窗外抛扔物品”,译文是“Strictly forbid toward window to throw to throw a product outside.”其中将“抛扔”翻译为“throw to throw” 真可谓是鬼斧神工,让人“叹服”。说实在的,要不是亲眼所见,我可能一辈子都不会想到这样不负责任的翻译。简简单单的一句话“Don’t throw anything outside the window.”(编者注:译成“Don't throw anything out of window.”更好)。

User inserted image

这一幅,“垃圾在此投放,烟头切勿投入”。

7 这一幅,“垃圾在此投放,烟头切勿投入”。译文是“The garbage throws in here. The cigarette butt throws in absolutely not to.”

别的错误先不说,因为逐字翻译,这两句话在译成英语后,都将宾语放在了主语的位置。在报纸 上,好像会看见类似的用法,作为标题。所以我有些拿不准,请我们外教看了一下。外教一边笑一边冲我摇头,显然是错误的。正确的应该是:“Throw garbage in it. Don’t throw cigarette butts in it.”(编者注:应是“Garbage only, no for cigarette butt”)。

+ Recent posts