User inserted image


전 해본적이 없습니다. 한국에서 이런거 하고 논 분 있으신가요?? -0-;; 제 시대에는 이미 비비탄총이라는 것이 있어서 그것으로 놀곤 했죠. 나중에는 친구들끼리 고글끼고 야산에서 서비이벌 게임까지 했다죠 -_-;;

게임 설명을 번역하면 : 고무 마개로 된 유리병을 찾습니다. 먼저 손수건으로 유리병의 마개를 감싸고, 그 위에 고무로 된 마개를 끼워 놓습니다. 손으로 손수건을 잡고, 엄지로 유리병의 밑부분을 살짝 눌러주면, 펑!!! 이라는 소리와 함께 고무 마게가 날라갑니다.



...........아무리 생각해도...전 이런거 해 본적이 없군요. 압력을 이용한 놀이인듯한데, 제 시대는 아무래도 비비탄총인지라;; 그 전 시대분들중에는 있으신가요??



수업시간에 노트북으로 필기하면서 동시에 이거 올리고 있습니다. 음하하하;;
수업에 집중해야되는데 별로 그리 재미있지가 않아서 말이죠;; 하하;;; 4학년 아닙니까! -0-; 이젠 공부하러 가야겠네요..하하;;

User inserted image


설명 안하겠습니다. 무엇이 더 필요할까요. 닭싸움입니다. 한국에서 지금도 엠티같은 곳에서 하게 되는 닭싸움입니다. 중국에서 지금도 하고 있는지는 잘 모르겠습니다. 전 아무래도 한국에서 고등학교까지 나와서 이에 대해서는 잘 모르기 때문이죠 -0-;; 나중에 여기서 중고등학교를 나온 녀석들에게 물어보기로 하겠습니다. 하지만 이 게임이 워낙 간단하면서 많은 사람들이 참여할 수 있는 경기이기에 아직도 즐기리라 생각합니다.

같은 동양 문화권이라서 그런가요? 지금까지 4개의 놀이를 보았는데 거의 비슷비슷하군요. 서양권에서는 어떤 놀이를 즐기는지 잘 모르는데...비슷한가 모르겠군요. 블로거의 힘을 믿고! 서양족에서 거주하시는 분들을 믿어 보겠습니다 +_+;;;

User inserted image



우리가 알고 있는 딱지치기와 매우 유사합니다. 정확하게는 카드 치기라고 해야겠군요. 이걸 해본것 같기도 하고, 아닌거 같기도 해서 애매모호 합니다. 가물가물하네요.

게임 설명을 번역하자면 : 한 판의 게임세트를 가지고 오면, 그 위에 온갖 종류의 캐릭터가 그려져 있었습니다. 당시에 제일 많이 보이던 것은, 서유기, 봉신연의, 수호전, 수당연의의 인물들이었고, 그 뒤에는 기계인간이나 만화 인물들이 등장하기 시작했죠. 한판의 게임세트를 카드에 맞추어서 조그마하게 짜르고 탁자 위에 놓고 노는 것이었죠. 딱지 처럼 손에 들고 내리쳐서 상대의 카드를 뒤집으면 이기는 것입니다....


해봤던가...안했던가...아!! 생각났습니다. 저희가 했던것은 동전처럼 동그랗게 되어있지 않았나요? 그래서 제가 조금 이상하다고 생각하는 것 같습니다^^:::
User inserted image


무엇인지 모르겠습니다. 저는 이런 놀이를 해 본 경험이 없군요. 딱지와 비슷한 개념 같은데 , 접는 방법이나 딱지의 재료가 워낙 특이하군요. 중국만의 특색일까요? 혹시 한국에서도 이런 놀이를 해 보신 분은 덧글로 달아주셔요^^

게임을 설명을 번역 하자면 : 담배갑을 삼각형으로 접습니다.그리고 손바닥에 놓고 바닥에 칩니다. 만약 만약 바닥에 떨어진 딱지가 3개로 분리되면 이기는 것이고, 상대방의 딱지를 가지고 갈 수 있습니다. 또한 딱지의 재료가 되는 담배갑마다 등급도 있어서, 어떠한 딱지는 1개에 보통 딱지 10개로 계산되기도 했습니다. 저는 아버지가 다 피지도 않은 담배값을 사용해보기도;;; 하지만 아버지는 저한테 벌을 안 주시고, 응원해 주셨답니다. 카카


........진짜....아무리 생각해도 이런 놀이를 한 경험이 없군요....전;;
      
User inserted image


무슨 말이 필요 할까요. 사실 중국어로 설명이 있지만, 필요가 없을듯 합니다. 팽이치기이지요. 중국 70년대라고 하지만, 저도 이것을 했었고, 많은 한국분들이 팽이치기를 했으리라 생각합니다. 물론 이제는 따조니, 포켓몬카드이니 하는 것으로 대체된 듯 하네요. 요즘 10대들은 팽이치기를 해보았을까요? 어느 사이에 사라져 가는 놀이일지도 모르겠습니다.

각 지방마다 달라서 다른 분들은 머라고 부르는지 모르겠지만, 전 이른바 "찍기"의 달인이었답니다. 팽이를 살짝 들어올려서 상대방 팽이 위쪽에 살포시 찍! 어! 버리는 기술-_-+ 후후후 저땜에 팽이 날려 먹은 넘들이 쫌 있죠. 음하하하하-_-;;   
User inserted image

처음에 이 사진보고 이게 머지 했습니다. 너무 깨끗해서 말이죠. -0-;;;

User inserted image

자동차 -0- (자주 보죠-0-)

User inserted image

비향기~ (이건 거의 못봤습니다-0-)

User inserted image

배배배~~ (가끔보곤 했죠-0-)



중국은행에서는 2007년 4월 1일부터 2번째 발행된 인민폐 펀의 시장유통을 끝낸다고 발표했습니다. 자세히 말하자면, 1953년판의 5펀, 2펀, 1펀짜리 지폐가 이에 해당됩니다. 1948년 12월 1일 중국인민은행이 성립되고 지금까지 중국에서는 총 5종류의 지폐가 발행되었습니다. 그 중에서 3, 4, 5번째 지폐에서는 아예 종이 펀의 발행이 이루어지지 않아서, 이번 2번째 지폐의 종이펀 시장 유통 종료는 종이펀이 시장에서 사라지는 것을 의미합니다. 물론 동전으로 된 펀은 아직도 존재하며 계속 유통됩니다.

요즘은 중국어를 배워도 分 이라는 중국 돈 단위는 아예 나오지도 않습니다. 10펀이 1원입니다. 하지만 펀은 까르프와 같은 곳에서나 받아보았군요. 마치 한국돈의 10원짜리와 같은 모양새입니다. 제가 알기로 예전에는 1원이 지폐였는데 지금은 동전으로 변한 것처럼 말이죠.

저는 여기서 중국의 극악스러운 물가 상승률을 느끼게 됩니다. 90년대 초만해도 10원이면 뽑기가 한번이었던거 같은데 말입니다. 이젠 쓰레기 취급이나 받고 있지요. 저처럼 해외에 살다가 가끔씩 한국에 들어가는 사람들은 더욱더 그 차이를 분명히 느낀답니다. 제거 처음 중국에 올때만해도 2000원이면 밥 한끼가 해결이 되었는데, 이젠 보통 5000원이더군요. 150%가 상승했다니....후..

중국의 물가도 이젠 무시할 수 없습니다. 여러분! 예전에 값싼 중국은 이미 없습니다. 물론 농수산품의 가격은 여전히 한국에 비해서 싸지만 전자제품의 경우, 한국과 동일합니다. 그러니 이젠 중국은 가난한 나라라는 편견을 버리시고, 적당히 돈들고 중국오면 가정부 부리면서 편히 산다는 편견을 버리셔요. 저처럼 돈 없이 울부짖는 유학생들은 이런 말에 무지 상처받습니다. 흐흑..ㅠㅠ

   
이 글은 중국어 영어를 모두 구사하시는 분이 보셔야됩니다. -0-;

대충의 대용은 중국식 영어라고 불리는 Chinglish에 대한 비판입니다. 중국 철도의 표지판에 적힌 말도 안되는 중국식 영어 표현을 비판한 것이죠. 예를 들어서 "“Please take good personal luggage”,“No occupying while stabling.”,“Danger! keep out”,“Strictly forbid toward window to throw to throw a product outside.” 같은 것이죠. 보면서 웃을 수만은 없습니다. 한국에서도 이런식으로 표현된 엉터리 영어가 많이 있으니까요 -0-;;

출처  : http://news.qq.com/a/20070331/000173.htm




2月26号,北京某 高校的大学生羽佳,从家中坐火车回京。漫漫旅途,29个小时。闲来无事,他便在车厢中胡乱游荡。结果,他发现列车上的几块警示牌都有或多或少、或轻或重的 英文翻译错误,属于典型的“Chinglish”。于是他在列车里“上窜下跳”,将目所能及的所有警示牌、提示牌都用手机照了下来,回学校后整理出其中的 无数谬误,并指出正确的译法(编者注:虽然有些译得还不是很完美):

中国的铁路,一直是由国家管理、运营,不客气地说,这是国家的一张脸。作为世界上人口最多的 国家、铁路长度最长的国家、以及全年铁路运送量最多的国家,一个车厢的英语警示牌、提示牌居然是这般的满目荒唐言,说不完的错。其它列车上的问题,我都不 敢想。我真是希望这类错误能得到最大程度的避免,要不我等“多事之人”在这纠错,中英文切换,是废不完的劲。

人们一提到鲁迅先生的作品,便是“哀其不幸,怒其不争。”我对这一车厢的荒唐英语是“哀其不细心,怒其不用心”。想着我去请教外教时,她一脸复杂的笑容,我的心啊,凉凉的!

时报综合报道

User inserted image

一个车厢的存放灭火器的地方赫然竖着一块警示牌。

不禁觉得好笑,若是光看其英文翻译的话,得到的信息是“战火安全设施,请勿随意搬动”。因为 Fire fighter是救火队员的意思,翻译人员便将fire fight一词理所当然地翻译成“消防器材”,殊不知,这一词在英文中是“交火、炮战”之意。老外看了,除了错愕外,还不被吓死。英语中灭火器的一词应为 “fire extinguisher”。所以,这个警示牌的英文翻译改成“Fire extinguisher, please don’t move it at will”才符合其中文意思。至于“safety device”二词也是完全是可以删掉的。

2 到了盥洗室,看见水龙头旁边也有一块提示牌。

这块牌上的英文翻译更为可笑。若是根据其英文“Please take good personal luggage”再译成中文的话,得到的是“请带上好的个人物品”。好的物品就随身带,不好的就扔吗?这句提示语的英文翻译,将“good”一词去掉可 以,但若换成“Please pay attention to your luggage”似乎更符合英文的语言习惯。

3 卫生间的门上,还有一幅提示牌,是这样的。

这幅警示牌,不过四个单词,错误却最为荒谬。“stabling”是单词“stable”加 上“ing”的形式。我们知道,英文中,只有动词才能在词的后面加上“ing”。而“stable”作为动词,只有一个意思——“把(马)拴进马厩、或置 于马房”。所以,我们若将“No occupying while stabling.”一句翻译过来的话,意思是:“当将马拴进马厩时勿占用”。天,我要是外国人,不在这趟既有炮战,又有马厩的列车上崩溃才怪。这句话应 是“No occupying while stopping”.

User inserted image

下面这幅警示牌是贴在车辆连接处的。

上半句中,“车辆”一词,翻译为“vehicle”,用这个词作为火车车厢的翻译是不妥的。 有另一个词“carriage”是专门用来指火车车厢的。下半句,“watch for”在朗文字典上的意思是“等待,期待”之意。若将警示牌上的英文再翻译过来,是“请等待一个安全”。显然,谬矣!所以,不妨翻译为: “Carriage conjunction, please be careful”。

User inserted image

这幅警示牌的错误同样是动词短语的运用不当。

“keep out”的解释是,“用于警示牌,切勿靠近(进入)”。老外若看了这个牌子,还不知道前方是什么呢,竟会如此之凶险。“危险!请勿动。”翻译为 “Danger! Don’t touch it.”即可(编者注:这个翻译成“Danger !No Touch”更准确)。

6 这一幅,贴在列车的车窗边。

“严禁向窗外抛扔物品”,译文是“Strictly forbid toward window to throw to throw a product outside.”其中将“抛扔”翻译为“throw to throw” 真可谓是鬼斧神工,让人“叹服”。说实在的,要不是亲眼所见,我可能一辈子都不会想到这样不负责任的翻译。简简单单的一句话“Don’t throw anything outside the window.”(编者注:译成“Don't throw anything out of window.”更好)。

User inserted image

这一幅,“垃圾在此投放,烟头切勿投入”。

7 这一幅,“垃圾在此投放,烟头切勿投入”。译文是“The garbage throws in here. The cigarette butt throws in absolutely not to.”

别的错误先不说,因为逐字翻译,这两句话在译成英语后,都将宾语放在了主语的位置。在报纸 上,好像会看见类似的用法,作为标题。所以我有些拿不准,请我们外教看了一下。外教一边笑一边冲我摇头,显然是错误的。正确的应该是:“Throw garbage in it. Don’t throw cigarette butts in it.”(编者注:应是“Garbage only, no for cigarette butt”)。

User inserted image


결혼 상대를 찾습니다. : 36살, 키 168, 체중 60kg, 딸 한명이 있음, 저와 같이 동고동락하실 분을 찾습니다. 저의 딸에게 어머니의 사랑을 알려줄 30세 이하의 여성을 찾습니다.


한국에서 온갖 결혼 중매 회사가 난립하고 있다고 들었습니다. 저의 나이 26살. 아직까지 결혼의 압박은 없지만, 슬슬 닥쳐올 고난임은 분명합니다. 전 중매로 결혼한다는 것 자체를 이해 못하는 사람입니다. 저희 부모님도 연애 결혼이시고 말이죠. 그런데 중국은 중매가 그리 보편적이지 않습니다.

대신 征婚(정혼)이라고 하는 것이 더욱 보편적입니다. 자신의 기본적인 정보와 상대에 대한 요구를 간단하게 적어서 신문에 광고를 하는 것입니다. 위에 나온 사진은 중국에서도 특이한 경우로 벽에다가 정혼광고를 내는 것입니다. 개인적으로 저렇게까지 해야 되는가라며 심히 난감하답니다. 이것에 대해서 중국 광고계에서는 매우 독창적이라는 의견이고, 지나가는 여성분들은 매우 흥미가 있어합니다. 허허허;;; 또 법조계에서는 이 광고에 대한 어떤 법적인 문제가 없다고 합니다. 하하하....

대체 이렇게까지 결혼하고 싶을까요? 하긴 지금 현재 중국은 한국보다 심하다는 남녀비율입니다. 극악이죠. 아무리 그렇다고 하더라도....저건...후....또 신문에서 주르륵 널려있는 정혼광고는 정말 저의 취향에 안 맞답니다. -0-
User inserted image


在tattertools 1.1 以上的模板下,运行 Lightbox系列:Lightbox Plus, Lightbox JS 1.0, Lightbox JS 2.0, 为了方便实用 Litebox 1.0,在显示时插入script.

注意 :这个插件只能运行在tattertools 1.1 以上。

注意 : 在设定保存中出现错码,不过这并不影响实际使用.
    我也很想知道其原因哦.

User inserted image


                  把外部连接图片上自动运行Lightbox

07/04/03 目前 Lightbox_AZ的相关插件 -ExternalLB 发现开启后,会破坏模板的布局。别使用此插件。已经向开发者报告了. 正在处理之中-0-


User inserted image






Lightbox_AZ 开发 :http://moonmelody.com/tt/entry/LightboxTTAZmanualNqna
ExternalLB 开发 :http://meot.org/blog/84
翻译 :http://www.ddokbaro.com/946

汉化上的任何问题直接问Baro,开发者们不董汉语的。
Msn:ddokbaro@gmail.com
QQ : 502713794
(请大家提出需要汉化的插件或者模板,我尽量搞-0-)


User inserted image
侧栏显示计时 插件
  • 1)下载下边的文件
  • 2)/plugins/GUN_LifeTime 上转
  • 3)管理〉插入  把Life Time激活
  • 4)在设定输入日期和头语以及尾语
  • 5)管理> 模板>侧栏Life Time安排适当空间




开发 : http://www.yangkun.pe.kr/40
翻译: http://ddokbaro.com/945






2007/04/01 开发者(Gun)修了错码现象 以前下载的人,请重新下载安装哦。


汉化上的任何问题直接问Baro,开发者(Gun)不董汉语的。
Msn:ddokbaro@gmail.com
QQ : 502713794
(请大家提出需要汉化的插件或者模板,我尽量搞-0-)





User inserted image



심심해서 최소한 제가 사용하는 테터툴즈 플러그인을 중문화하려고 합니다. 같이 중문화 하실 분이 있으면 언제든지 말해주셔요^^ 개인적으로 TNC에서 중문화 하시는 분의 MSN을 알았으면 좋겠네요^^ 이래저래 물어볼것들이 있다는;;;

'中文 > 中文-Tattertools' 카테고리의 다른 글

[插件][TT 1.0.5+] 删除Robots的访客流量  (0) 2007.04.02
[插件][TT 1.1+] Lightbox_AZ和相关插件。  (21) 2007.04.01
在TT上,可以做EVENT  (0) 2005.04.04
TT改造 – 写文章画面扩大  (0) 2005.03.30
中文 TT 纲目  (0) 2005.03.25

+ Recent posts