표범이 찜질방 사업을 시작해서, 여우를 지역담당으로 임명했다. 여우는 생쥐를 지점장으로 임명했다. 생쥐는 몇 마리 개미에게 때밀이를 맡겼다. 어느날 사자가 목욕을 하러 갔다가 세숫물에 빠져죽고 말았다.

호랑이 대왕은 분노하여 경찰을 파견하여 조사를 실시하였다. 여우를 욕하고, 생쥐를 때렸다. 그리고 정작 감옥으로 간 것은 8마리 개미들뿐이었다. 왜냐하면 그들은 감시 때밀이 자격증이 없었던 것이다.

豹子办了个澡堂子,包给狐狸,狐狸包给松鼠,松鼠雇几只蚂蚁搓澡接客。有一天,狮子去洗澡,掉脸盆里淹死了。。。。虎大王震怒,派警察调查情况,骂了狐狸,打了松鼠,最后,抓了8只蚂蚁。。。。因为他们,竟然没搓澡证!!

본 이야기는 이번 상하이 고층빌딩 화재사건을 풍자한 것입니다. 모든 잘못을 용접자격증이 없는 가난한 노동자에게 돌리고, 안전문제나 건축설계등의 원천적인 문제에 대해서는 침묵하고 있는 현재 중국정부를 풍자하고 있습니다.




삼권분립이란 입법권, 사법권, 행정권을 분리하여 상호견제를 통해서 민주주의 재도를 보호하는 시스템을 말한다. 한국이 바로 이 삼권분립을 실행하고 있는데, 입법권은 국회에, 사법권은 법원에, 행정권은 정부에 손에 귀속되어 있다.

그런데 중국은 삼권분립을 하고 있지 않다. 중국은 자신들에게는 인민대표회의라는 중국특색의 정권조직과 정치제도가 있으며, 이 제도가 중국의 환경에 적합하기에 삼권분립을 할 필요가 없다고 주장한다. 중국의 모든 권력은 인민에게 있고, 인민의 권력은 분리할 수 없기에 인민의 권력을 위탁받은 인민대표회의가 존재하고 , 모든 국가기관과 사법기관 그리고 입법기관이 인민대표회의에 귀속되게 된다고 밝히고 있다.

덩샤오핑邓小平은 중국특색의 인민대표회의제도에 대해서 다음과 같이 밝혔다. "서방에서의 민주는 삼권분립과 다당제등등으로 요약된다. 우리는 서방이 그런 방식으로 민주주의를 운영하는 것에 대해서 반대하지 않는다. 그러나 우리 중국대륙은 다당제를 하지 않고, 삼권분립이나 양원제를 실시하지 않는다. 우리가 실행하는 것은 전국인민대표회의라는 일원제이다. 이것은 중국의 현실에 가장 부합한다.[각주:1]"

그리고 실세 시스템의 구현 중의 장단점에 대해서는 "이런 시스템 아래에서 만약 정책이 합당하고 방향이 정확하다면 가장 큰 효율을 통해서 이익을 얻을 수 있기에 중국발전에 도움이 된다. 물론 정책이 틀릴 수도 있다. 그러나 정책이 실패하면 어차피 어떤 시스템도 무용지물이다.[각주:2]"라고 밝히고 있다.

얼핏 그의 주장이 맞다고 생각할 수도 있지만, 중국의 주장에는 수 많은 헛점이 존재한다. 분명 인민의 권력은 분리할 수 없는 기본권이지만, 인민은 권리를 다양한 곳에 분산해서 위탁하지 못 한다는 것은 논리적인 모순이다. 인민이 권력을 분산해서 주느냐 마느냐의 여부는 권력이 인민에게 있기에 권력을 여러 곳에 위탁하느냐는 권한은 어디까지나 인민 자신에게 있으며 가변적인 것이다.

무엇보다" 정책이 실패하면 어차피 어떤 시스템도 무용지물이다."라는 말은 완전히 비현실적인 말에 불과하다. 현재 중국 특색의 민주주의가 위험하는 핵심적인 문제가 바로 정책이 실패하면 다당제나 삼권분립에 비교하여서 어마어마한 혼란이 발생하기 때문이다. 이는 다당제가 가지고 있는 정책실패시시 정권교체를 통해서 시스템을자체는 유지되는 것과는 완전히 다르다. 예를 들어서 한국에서는 한나라당에 문제가 있으면 민주당이나 진보신당을 뽑으면 되지만, 중국에서는 다른 대안이 아예 존재하지 않기에 중국정부 전체를 없앨 수 밖에 없다.

중국의 공산당 일당독재는 정책실패 시 중화인민공화국 전체가 무너질 수 있는 시스템이며, 중국 공산당이 말하는 삼권분립의 이유는 말장난에 불과하다.



  1. 西方的民主就是三权分立,多党竞选,等等。我们并不反对西方国家这样搞,但是我们中国大陆不搞多党竞选,不搞三权分立、两院制。我们实行的就是全国人民代表大会一院制,这最符合中国实际。 [본문으로]
  2. 如果政策正确,方向正确,这种体制益处很大,很有助于国家的兴旺发达,避免很多牵扯。当然,如果政策搞错了,不管你什么院制也没有用 [본문으로]
채소값이 올랐다. --> XX 위원회 : "날씨가 원인이다."
채소값이 또 올랐다. --> XX 위원회 : "악덕상인들이 매점매석을 하고 있다!"
채소값이 또 올랐다. --> XX 부 : "채소값이 올라도 CPI(물가)에는 큰 영향이 없다."
채소값이 또 올랐다. --> 원쟈바X : "채소값 대책을 세워서 채소가격을 잡겠다"
채소값이 또 올랐다. --> XX 신문 : "국외의 젊은이들은 채소를 잘 먹지 않는다. 인민들의 건강하고 합리적인 채소 소비관이 필요!"

菜价涨了,x委:天气原因;菜价又涨了,x委:奸商投机炒作;菜价又涨了 x局:菜价上涨不可怕 对CPI影响有限;菜价又涨了,x宝:颁布个菜十条 防止菜价过快上涨;菜价又涨了,x报:国外的年轻人也不是都吃菜 引导人民形成健康合理的菜蔬消费观。(via:@majunpu)

어? 어디서 본 듯한 내용인데?....."배추를 양배추로 대신한다"라는 어느 분의 발언이...어????

중국의 인터넷상거래 회사인 땅땅(DADA 当当)은 나스닥 상장을 위하여 SEC에 올린 문건을 통해서 최초로 그 재무데이타가 공개되었다. 보고서에 따르면 2009년 총영업액은 14.6억위엔(2.17억 달러)이고, 순이익이 1692억만위엔(253만 달러)였다. 2010년 9월 30일까지의 총영업액은 15.7억위엔(2.35억 달러)이고, 순이익은 1420만위엔(212만 달러)로 나타났다.

1. 3분기 영업수익은 6.07억위엔으로 동기대비 55.9% 성장.

단위-1000위엔 빨간색-영업수익 보라색-연계대비성장 노란색-동기대비성장



2. 3분기 순수익은 3271.4만위엔으로 동기대비 294% 성장.
단위-1000위엔 녹색-순이익 보라색-연계대비성장 노란색-동기대비성장



3. 3분기 운영자본은 4.52억위엔으로 동기대비 48.5% 성장.
단위-1000위엔 주황색-영업자본 보라색-연계대비성장 노란색-동기대비성장



4. 3분기 총이익1.54억위엔으로 동기대비 82% 성장.


위의 수치를 통해서 우리는 땅땅왕이 꾸준히 발전하고 있음을 알 수 있다. 그러나 이관구워지 (易观国际 Analysys International)의 보고서에 따르면 2009년 중국 인터넷상거래는 107% 증가하여 2527.7억위엔(약380억 달러)에 이르렀다. 그에 비하여 1위 회사인 알리바바(阿里巴巴)에 밀려서 성장율이 약하다고 할 수 있다. 그러나 2009년 미국에서는 4%의 소비자가 인터넷을 통해서 물건을 구입했음에도 불구하고, 중국은 오직 1.98%만이 인터넷을 통해서 구입을 하였고, 이는 아직도 발전가능성이 충분하다는 이야기가 될 수 있다.
당신이 나를 저주해도 괜찮아. 그러나 배 속의 아이는 아무 죄가 없잖아! 비록 너의 아이인지 아니면 너의 형의 아이인지는 잘 모르겠지만, 내 여동생은 이미 유산을 했다고! 지금 내 배속에 있는 것이 당신 집안의 유일한 후손이라고!! 나와 너희 아버지는 이루어질 수 없다고! 내 엄마도 너를 포기하고 우리가 이루어질 수 있기를 바라는데 너는 대체 왜 나를 이렇게 무참하게 버릴 수 있는거야?!

你可以恨我,但是这个肚子里的孩子是无辜的!虽然不知道是你的还是你哥哥的,但我妹妹已经流产了,现在我怀着你们老X家唯一的后代啊!我跟你爹是不可能了,而我妈都愿意放弃你成全我们,你又怎么能狠心丢下我啊!

.......막장. 막장. 정말 진정한 막장에 대한 실례다.
조우씽츨(주성치 周星驰)의 쿵푸(功夫)는 중국문화, 특히 중국무협지에 대한 수 많은 패러디를 합쳐놓은 것이라서 번역의 난이도가 상당한 것은 분명하다[각주:1]. 그러나 그렇다고 하더라도 쿵푸의 한국어 번역에는 안타까운 곳이 한 두곳이 아니다. 그 중에서 가장 안타까운 부분은...

이 분들이 누구인지가 번역의 핵심이었다!!!!


딴 여자랑 만나고 다니는 아저씨와 뚱땡이 아줌마가 자신의 신분을 밝히는 이 대목에서는 본인 절규를 하고 말았다. 이 영화를 보신 분들은 아시겠지만, 아저씨-아줌마는 다름이 아니라 김용이 쓴 "신조협려[각주:2]"의 커플로서 한국의 무협지팬들도 베스트커플로 꼽는 "양과"와 "소용녀"이다. 양과와 소용녀의 아름다운 사랑을 아는 사람들에게 이 장면은 거대한 충격이자 최고의 웃음포인트라고 할 수 있는 부분[각주:3]이다.

그런데 한국어 번역에서는 "파리스.."와 "트로이의 헬렌"이라는 어이없는 명칭으로 등장한다. 이로서 한국의 수 많은 무협지팬들은 안타깝게도 "양과"와 "소용녀"라는 최고의 웃음포인트를 잃어버리게 된다. 물론 번역 테크닉으로 해당 국가의 사람들이 이해하기 쉽도록 의역하는 것은 충분히 가능하긴 하다. 그러나 기왕 의역을 하려면 한국사람들에게도 친숙한 "철이와 미애"나 "철이와 갑순이"을 사용하여서 비슷한 웃음을 줄 수 있다. 그런데 굳이 그리스 신화를 이용하는 것은 대체 무슨 발상인가?!

번역은 제 2의 창작이라고 불릴 만한 고된 작업이다. 원작자만큼의 원작을 완전히 이해하기 위하여 해당 언어는 물론이고 그 안에 원작자도 무심결에 내포시킨 문화요소까지 잡아내야 한다. 그 뿐만이 아니라 모국어에서 원작의 "냄새"을 얼마나 원형에 가까우면서도 다른 문화의 모국어 사용자들이 같은 느낌을 받을 수 있도록 번역을 해야하기 때문이다. 그런 의미에서 위의 번역은 원작을 이해하지도 못했고, 한국어로 번역하는 것도 실패한 번역이 아닌 반역이 된 사례가 아닐까 생각해 본다.

그러고 보니 본인이 중국어를 배운 이유 중에 하나가 아버지가 김용소설 원작의 맛을 아냐고 놀렸던 기억[각주:4]인데, 이런 안타까운 번역을 볼 때마다 중국어를 배울 수 있는 기회가 있었음에 감사한다.

  1. 사실 대부분의 주성치 영화들에서는 온갖 패러디가 나와서 더욱 번역을 어렵게 한다....좀 다른 말이지만, 주성치의 인간성이 더러운 것은 이미 유명하지만, 그의 리얼뽕짝 3류영화는 몇 번을 봐도 좋다. (장강13호 제외-_-) [본문으로]
  2. 한국에서는 영웅문시리즈 2부로도 유명한데 정식 이름은 신조협려이다. [본문으로]
  3. 참고로 본인 이상형도 소용녀...젠장...소용녀란 말야!! 저 아줌마는 머냐고!!!!!!! [본문으로]
  4. ...농담이 아니고 정말 놀리셨다. 그래서 중국어 공부 2달만에 김용소설에 도전하는 미친짓을 감행했다. 참고로 그딴 짓 하지 마라. 마치 영어 2달 배우고 섹스피어 원문을 읽겠다고 하는 짓과 다를 바가 없다. [본문으로]
아오이 소라 선생님 앞에서 어떤 교육 전문가도 창피함을 느낄 수 밖에 없다. 그녀는 바다 건너 이역만리에서 중국에 강림하시었다. 중국인민들의 성인교육보급에 앞장 서시고, 이제는 신랑 마이크로블로그에서 중국인민들의 영어와 일본어 실력 향상에 정렬을 쏟고 계시는구나. 위대하다!!!

在苍井空老师面前,那些所谓的教育专家应该感到羞愧,人家不远万里,漂洋过海来到中国,先是普及了中国人民的成人教育,现在又开始在新浪微博上致力于提高中国人民的英语和日语水平,多么伟大啊…(via:@handaoliang)


아오이 소라의 인기는 중국에서도 대단합니다. 그런데 트위터가 중국에서 정상적으로 접속이 안되는지라 중국의 최고 마이크로블로그는 신랑 블로그이고, 아오이 소라측인지 신랑측인지는 몰라도 트위터의 내용을 자동으로 전송하도록 만들어놓은 듯 합니다.


iResearch(艾瑞)에 따르면 중국 웹게임 시장규모는 2009년의 9.9억위엔에서 2010년에는 22.9억위엔으로 증가하여, 동기대비 131.2% 성장세를 보여서 2013년에는 50억위엔을 넘어서 50.4억위엔에 달할 것으로 예측되었다. 이러한 초고속 성장은 쎵따(盛大)등의 기존 인터넷 거대기업들이 시장에 참여하였기 때문으로 분석된다.

2007년-2013년 중국 웹게임 시장규모
녹색-웹게임시장규모(억위엔)  파랑-성장률


2007년-2013년 중국 웹게임 사용자규모.
녹색-웹게임사용자규모(만명)  파랑-성장률

사용자 규모는 2009년 1550만명에서 2010년에는 2520만명으로 동기대비 62.6%의 성장을 하였다. 비관적으로 계산을 하여도 앞으로 3년간 매년 최소 500만명씩 증가하여 2013년에는 6130만명에 달할 것으로 예상된다.

이러한 초고속 성장은 웹게임에 대한 접근성이 좋아졌고, 기존의 인터넷대기업들이 중소기업들을 인수를 하며 거대웹게임의 개발과 홍보를 하였기 때문으로 보인다. 거대 인터넷 기업들이 인수한 중소기업들의 개발을 보조하고 홍보정책을 유지한다면 중국의 웹게임 시장은 지속적으로 발전할 것으로 보인다.




한 기독교도가 황야을 걸어가고 있었다. 그런데 갑자기 굶주림에 미쳐버린 것 같은 거대한 흑곰이 튀어나왔다. 기독교도는 곧 잡아먹힐 것이라는 공포 속에서도 하나님에게 기도를 하였다.

"하나님! 저 흑곰이 기독교도가 되도록 하여 주시옵소서!"

그런데 그 순간 흑곰이 갑자기 하나님에게 기도를 하는 것이 아니겠는가?!

"오늘도 일용할 양식을 내려주셔서 감사합니다."

一位基督徒在荒野中行走,忽然看到一头大黑熊。那熊看上去似乎饿疯了,很显然它打算吃掉这位基督徒。基督徒在被吓得半死的同时仰头祷告道:“上帝啊,让这头熊变成一个基督徒吧!”随后他看到那头熊也开始仰头祷告:“感谢上帝赐我食物!”


Amnesty의 보도에 따르면, 청찌엔핑(程建萍 필명 왕이王译)는 트위터에 5글자를 올려서 "사회질서혼란죄"로 사회봉사 1년을 명령받았다고 한다. 한자에 2달씩의 유죄판결을 받은 것으로서 중국최초로 트위터에 올린 글로 인하여 유죄판결을 받은 사례로 기록되었다.


10월 17일 청찌엔핑(@wangyi09)은 자신의 약혼자 화춘후이(华春辉 @wxhch)의 글을 리트윗하였다. 화춘후이는 "반일시위나 일본제품을 부수는 일들은 이미 몇 년전에 꾸워취엔(郭泉)들이 이미 했던 일이어서 구태의연하다. 사실 가장 좋은 방법은 상하이로 날라가서 세계박람회의 일본관을 부수는 것이다"라고 하였다. 청찌엔핑은 이 글을 리트윗하면서 "열혈청년들이여! 돌격!!!"이라고 추가하였다.

그 결과 화춘후이는 10일 구류형을 언도받았고, 청찌엔핑은 1년동안의 사회봉사를 언도받았다. 사실 트위터에 올린 글로 유죄판결을 받은 것은 이번이 처음이 아니었다. 2010년 1월 영국의 젊은이가 트위터에 "로빈후드 비행장"의 폭발할 것이라는 글을 올려서 체포되었고, 로빈후드 비행장에 영구출입금지을 명령받았다.

트위터를 개인적인 공간으로 착각하는 사람들이 많이 있다. 그러나 트위터는 공개된 장소에 자신의 의견을 밝히는 것이고, 그렇다면 당연히 자신의 발언에 대한 책임을 지어야 한다. 우리가 일상에서 말하는 "언제 술이라도 한잔"과 같은 말조차 법적인 의무가 있음에도 불구하고 우리는 인터넷이라는 이유로 자신의 말에 대한 책임을 소홀히 한 것이 아닌가 반성할 필요가 있다고 생각한다.

다만 중국의 경우 트위터를 정상적으로 접속할 수 없도록 만들어놓았음에도 불구하고 그런 트위터에 올린 글을 증거로 하여 "사회질서혼란죄"라는 애매모호한 법률로 처벌을 한다는 것은 웃긴 일임에 분명하다.


+ Recent posts