User inserted image
재미도 없고, 구성도 번역하기 애매하군요. 어제에 이어서 번역안할 핑계가 있는 대박! 아싸라비야 삥삥삥~~~~ 우로롤로로롤~~ 그냥 그림만으로 즐겨보시와요. 하하하하!!


    流行病
  办公室最容易流行的,是流行病
  只要一个病了,
  别的人就会连续病下去,
  然后连续请假
  当然老板是很不乐意的了
  所以,
  管理好的公司,
  会有一套应急措施




이 동영상은 어찌 설명할 방법이 없습니다. 그냥 중국어 못하시면 살포시 창을 꺼주시는게 좋을 듯합니다. 영상 자체는 그냥 그런거고, 그의 말이....말이.......하하하하......정말 웃깁니다. 할말이 없군요. 하하하...

정말 이런거 보고 있으면, 중국어 배우기 잘했다라는 생각이 듭니다. 중국어 못했으면 이것 보고 웃지도 못했을테니까요. 하하하하....물론 한국 ucc에 비해서는 개그센스가 좀 떨어지기는 하지만...하하하....눈물이 고일정도로 웃었습니다.하하하..


여기서의 최고 명언은!!

저 여자가 저 두남자의 여자후배인데..
알다시 싶이 여자 후배는 선배들에게 흥흥~~ 의 대상이지...알지? 흥흥~~



User inserted image




번역하기 애매하게 구성이 되어있군요. 과감하게 패스입니다. (아싸!! 흠;;)
설마 제가 번역하기 귀찮아서 핑계를 대고 있다고 생각하십니까!!
그렇습니다.-_-;; 포토샵으로 쓱쓱 빡빡 해야되는데....완전 노가다라고요!
 

又是新的一年了,大家照例,要许一个新的愿望……
  张小盒许了愿,
  莉莉盒许了愿,
  VC高许了愿,
  黄阿狗许了愿……
  相信你也会许一个愿的。
  大家想一想,
  新年的新愿望,和去年那个旧愿望,
  有什么不同呢?
  愿望总是很难实现的,
  贵在坚持啊!

'중국만화 > 도시락(张小盒)' 카테고리의 다른 글

[도시락] 내가 먼저야!  (0) 2007.07.28
[도시락] 유행성 독감  (2) 2007.07.27
[도시락] 접속  (2) 2007.07.25
[도시락] 출근 하지 않는다면?  (2) 2007.07.24
[도시락] 나도 열받을 때가 있다.  (0) 2007.07.24
User inserted image

출근은 안하면 멀 할것이오? 인터넷에서 악플러가 되지요.



 上班族上班,
  是为了做白领,做职业经理人,做老板
  如果不想做白领,做职业经理人,做老板,
  可以不上班
  不上班可以做什么?
  在没有钱的情况下
  没有钱,又不想上班,又有文化,
  那就是愤青了

재미없어서 번역 패스~~~ (슬슬 바닥 번역이 거지 번역으로 변모해가는..)

User inserted image

경고한다! 우리 플로레티아를 무시하지 말라구!



 张小盒偶尔也会很生气
도시락도 가끔은 화를 낸답니다.


User inserted image








대만지진으로 인터넷을 할 수 없었을 때 일입니다.






도시락은 야근을 하지 않고, 여성분과 저녁을 먹었다죠.










인터넷이 안되던 둘째날에는 같이 영화를 보러 갔답니다.













인터넷이 안되던 셋째날에는 같이 떨어지는 별똥별을 보러 갔다죠.








인터넷이 회복되고, 도시락은 다시 원래의 생활로 돌아왔습니다.












인간의 행복은 인터넷이 되고 안되고에 달려 있는지도 모르겠습니다.






还记得MSN完全不能登录的日子吗?
  那是VC高每天都在抓狂的日子,
  也是张小盒不能加班的美好时光。
  由于公司的大部分客户都是靠MSN维系的,
  因此,当台海地震,光纤中断,公司客户关系中断。
  小盒开始泡一个一直都想泡的MM,
  但是过去大家都没时间,
  终于,双方泡了起来……
  后来,一切又都恢复正常了,
  张小盒继续加班,和MM的关系也重新回复网聊和YY。
  真是让人怀念的美好时光啊!
  张小盒在心里想。

이 일은 07년도 1월초에 있었던 일이랍니다. 당시에 장난이 아니었죠. 갑자기 인터넷이 사실상 안되기 시작했습니다. 특히 중국에서 한국이나 일본으로 향하는 회선은 사실상 접속불가판정을 받았었죠.

도시락은 인터넷이 안되기 시작하자. 전부터 작업을 걸고 싶었던 여성에게 접근을 했답니다. 그리고 아름다운 기억들을 많이 만들었죠. 하지만 인터넷이 다시 되기 시작하고, 서로가 너무나 바빠서 가끔 메신져에서 대화를 나누는 친구가 되고 말았군요. 예전이 그립답니다.
User inserted image



야근을 하면 수명이 단축된데!

지나친 성생활도 수명을 단축시킨데!








할아버지, 어떻게 그리 장수하셔요?












내 젊을땐 말야. 매일 야근도 하고 여자도 마음껏 후리고 다녔지. 단! 신문은
죽어도 안 봤어.































上班族又称白领,
  白领都是有文化,有思想的人,爱读报,爱知识的人
  但是,读这么多知识和资讯,塞满整个脑袋,是不是真的很好呢?
  不知道,但是白领还是天天上网,读报,塞满各种东西
  据说,这不利于健康…………

화이트칼라는 문화인이고 지식인이고 언제나 독서를 즐겨합니다. 그런데 이러한 지식들이 과연 좋은 것일까요? 모르겠습니다. 하지만 우리들이 언제나 인터넷과 신문등을 통해서 알게 되는 이야기들이 무조건 좋지만은 않을지도 모르겠습니다.



'중국만화 > 도시락(张小盒)' 카테고리의 다른 글

[도시락] 나도 열받을 때가 있다.  (0) 2007.07.24
[도시락] 인터넷이 안된다면?!  (2) 2007.07.23
[도시락] 물리치자! 고사장!  (4) 2007.07.22
[도시락] 월급날  (0) 2007.07.22
[도시락] 불면증  (4) 2007.07.15
User inserted image
물리치자 고사장!


 这是一种发自内心,
  但从不表露的心声。

하지만 이것은 언제나 속에서만 울얼거리는 소리랍니다.
감히 밖으로 말하지 못하는 마음의 소리이지요.



왜 이딴식으로 번역했냐면, 한국인들에게 이거 직역하면 절대 못 알아먹습니다. 참고로 推翻三座大山의 3가시는 封建主义、帝国主义、官僚资本主义랍니다. 20세기 초에 있었던 구호이지요. 이걸 한국인이 알거라고 생각하는 것이 더 이상한-_-;;


'중국만화 > 도시락(张小盒)' 카테고리의 다른 글

[도시락] 인터넷이 안된다면?!  (2) 2007.07.23
[도시락] 오래사는 방법  (6) 2007.07.23
[도시락] 월급날  (0) 2007.07.22
[도시락] 불면증  (4) 2007.07.15
[도시락] 호랑이 언덕에서...(3)  (0) 2007.07.15
User inserted image









삐질....--;;














후..돈 받아 먹기가 쉽지 않구나..












돈은 좋은거에요. 아껴서 씁시다...















 今天刚发工资……

오늘은 월급날이었답니다^^




중국 인터넷 데이타 센터(CNNIC)에서 2007년 7월 18일에 20차 중국 인터넷 발전 현황 통계 보고서를 발표했습니다. 중국 대륙의 네티즌은 이미 1.62억명이 되었다고 하는군요. 전체 중국 인구가 12억에서 15억으로 추산되는 상황에서 아직 단지 20%모 되지 않는 사람만이 인터넷을 사용하고 있군요. 돌려 말하면 발전 가능성이 무한한 시장이라고 말할 수 밖에 없군요.

주요 사항만 요약하면 :
1) 점차 여성 유저의 비율이 높아져서, 45.1%가 되었다. (하지만 역시 전체 보급율은 낮다)
2) 18세에서 30세가 전체의 53%로 대다수를 차지하고 있다.
3) 네티즌의 학력은 전체적으로 고졸이나 전문대 수준으로 떨어지는 수준이다.
(그래도 전체적으로 학력이 높아지고 있다.)
4) 미혼의 비율이 57.9%이다.
5) 네티즌의 소득이 1500원(한국돈 20만원)이 안되는 사람이 54%정도를 차지하고 있다.
(학생의 비율이 아직 많은 상황이 반영되고 있다)
6) 대다수의 네티즌은 도시에 거주하고 있다.
7) .cn 도메인이 급속도로 늘어나고 있다.
8) 국제적인 연결망이 증가하고 있다.
9) 아직 대부분의 사용자들이 데스크탑을 사용하고 있지만, 노트북을 이용한 접속이 늘고 있으며, 특히 25%의 네티즌이 핸드폰으로 인터넷을 사용하며, 빠른 증가를 보이고 있다.
10 ) 피씨방을 통한 접속이 늘고 있다. 집과 사무실에서의 접속은 안정된 수치를 보이고 있지만, 많이 증가하지 않은 것으로 봐서는 아직 보급에 문제가 있다.
11) 아직 대다수의 네티즌이 일주일에 20시간 이하의 사용량을 보이고 있다.
12) 신문과 검색을 주로 사용하고 있고, msn나 qq와 같은 메신져도 많은 비율을 차지하고 있다.


재미있는 것은 외국과의 비교 사례에서 미국과 비교하는 것은 이해가 되는데, 한국과의 비교도 많이 첨가되어 있다. 한국이 인정받는 것인가? 흐음...그럴수도 있고, 아닐 수도 있는데, 왠지 무섭게 느껴지는 것을 왜일까? ^^

아래쪽은 중국어로 보고서 전체입니다. 머....굳이 한국어판이 필요하신 분이 있으시면, 밥과 술 쏘신다고 약속하시면 번역해 드릴지도요^^:::
http://www.cnnic.net.cn/uploadfiles/pdf/2007/7/18/113918.pdf


중국어와 한국어는 닮은 점이 많습니다. 6~70%의 한국어 어휘가 한자에서 왔다는 것은 모르는 사람이 없잖아요. 한국에서 쓰이는 한자를 기반으로 한 어휘들이 주로 고대 한어를 기반으로 하기 때문에 현재 중국어에서 쓰이지 않는 것도 있지만, 더 많은 어휘는 지금도 그대로 혹은 약간의 변화만을 거친 채 쓰이고 있습니다. 특히 홍콩영화를

보 다 보면 한국어와 발음과 의미가 똑같은 어휘들이 자주 등장해 깜짝깜짝 놀라게 되는데요. 이는 북방유목민족의 남하와 관계가 있다고 하네요. 유목민족의 남하 전에 중원을 차지하고 한반도와 활발한 교역을 벌였던 한족 왕조에서 쓰이던 언어가 현재의 남쪽에서 통용되던 언어인 거죠. 허나 북방유목민족의 침입으로 중원을 상실하고 남쪽으로 밀려나면서 자연스레 한반도와의 직접적인 교류가 끊기고 그 후로 북방계통의 중국어가 표준으로 굳어져 지금까지 내려오고 있답니다. 그래서 고대 중국어의 영향을 많이 받은 한국어는 현 남방계열의 중국어와 더 비슷한 점이 많게 된 거죠. ( 중국역사 전공하신 바로님이 확실하게 알려주시겠죠...ㅋㅋ  )

아직 하얀눈님이 글에서 맘대로 가지고 왔습니다. -_
http://www.oh-bang.com/11?TSSESSION=3550d39959032ac9108c6dab3ed2d15b


적으라고 적고 있는 나도 문제이긴 하다.후....-_-
그런데 본인의 전공은 어디까지나 중국 고대사라는 말이다!!
이건 언어학적 문제인데!!! 잘 몰라! -_-!
그냥 여기 저기서 들을 이야기를 종합해 놓은거니까 알아서!!! -_-


일단 한글과 한국어의 언어체계는 기본적으로 알타이어족의 기본을 따르고 있습니다. 하지만 몇몇 학자들이 한국어와 일본어가 알타이어족이 아니라고 부정하는데, 그 이유는 현대 한국어와 일본어 속에서는 많은 "한자"요소가 포함되어있기 떄문이죠. 그래서 혹자는 알타이 어족에서 몽고계 언어로 한국어와 일본어를 분류하지 않고, 독립적인 한국-일본어 계열을 만들기도 합니다.

그 다음으로 북방 이민족의 유입과 한국과의 교역은 전.혀. 상관없는 문제입니다. 왜냐하면 이미 예전부터 황해는 강력한 교역수단이 되었으며, 우리들에게 유명한 것은 신라방, 고려방, 표해록등을 참고로 할 수 있습니다. 더 궁금한 내용은 윤명철 교수님의 책을 참고하시면 됩니다. 황해를 환지중해로 설정하는 재미있는 책들이랍니다. 어찌 되었든, 한반도와 중국 남부는 지속적인 교류를 해 왔고, 현재 한국에 있는 화교들의 대부분이 중국 남부에서 왔습니다.

그러므로 고대 중국어의 영향을 많이 받은 남방계열이 한국어와 비슷하다기 보다는, 예전부터 중국의 문화를 받아들여서 활용해오는 와중에 자연스럽게 고대 한어의 단어들이 들어간 것입니다. 문제는 이것이 언어를 구성하는데 어떤 영향을 미치는가 인데, 어법은 중국어와는 완벽하게 다른 알타이 어족을 따르고 있습니다. 그리고 한국어의 교류대상은 중국어만 있었던 것이 아니라, 북방 민족들과도 빈번한 교류를 하여왔고, 고대 한국어와 현대 한국에서도 이런 흔적들이 남아있습니다.

아마 아직하얀눈님은 북방민족들은 낙후되고, 덜 떨어졌다는 생각으로 교류의 가능성을 조금 무시하지만, 사실상 북방 민족들은 세계의 다양한 문화 유산들을 받아들이고, 다른 곳에 전해주었던 전달사의 역할을 할 때가 많았습니다(물론 그 방법이 가끔은 약탈과 침입이긴 했습니다만, 그것도 문화 전파의 한 모습이죠) 이러한 예시로는 한국어에서 "강"이라고 말하는 단어를 예로 들 수 있겠군요. 강의 고대 한국어는 "가람"으로서(한가람 서점이 이것이죠^^ 한가람은 한강이라는 뜻이랍니다.), 표기 방법에서는 차이가 있어 보이지만, 가람을 빨리 여러번 말해 보시면 아시겠지만, 강이나 가람이나-_-; 그게 그 발음입니다. 그리고 이 가람은 알타이어 계열에서 강을 의미하는 보편적인 발음으로 통용됩니다.

정리하자면, 한국어는 어디까지나 기본적으로 알타이 어족에 속하는 북방계열 언어체계입니다. 하지만 오랜 기간동안의 중국과의 교류로 인하여 많은 단어들이 흘러들어오게 되었고, 지금 현재의 한국어를 이루는 중요한 요소가 되었습니다.

혹자는 이러한 교류를 무시하고, 가장 순수한 한국어로 돌아가자는 운동을 벌이는데, 이는 분명한 오류입니다. 그것은 다양한 교류를 아예 무시하는 방식이기 떄문입니다. 물론 단순히 무조건적으로 받아 들이기만 한다면 하나의 문화가 사멸되는 것이죠. 그것을 유지하는 것이 관건이긴 합니다만...이건-_ 별로 이야기 안해도 될 말이라서.....패스~

User inserted image

잠이 안와....잠이 안와....
연말 포상금을 2번이나 세어보고는...
잠이 든다...



 公司刚发了年终奖金,
  张小盒发现,
  拿到的钱比预想的多。
  张小盒拿的钱其实很少。
  多和少不在于实际数量,
  而在于心理预期,
  所以,
  张小盒心情有一点点激动。
  张小盒不知道,
  应该是觉得多还是少。


회사에서 연말 포상금을 줬답니다.
도시락이 생각했던것 보다 더 많은 돈을 받았습니다.
비록 도시락이 받은 돈은 사실 상당히 적은 액수이지만
많고 적음은 실제 액수보다는 예상했던 금액으로 판단하는 것이죠.
그래서 도시락의 마음은 콩닥콩닥 거린답니다.




User inserted image

모든 아름다운 여성의 뒤에서는 상처 받은 남자가 있다.


 莉莉盒小的时候也看过武松打虎,
  不过,
  莉莉盒对武松不感冒,对潘金莲更感冒一些。
  小的时候,
  莉莉盒认为潘金莲是个坏女人,西门庆是个坏人。
  长大以后,
  莉莉盒认为潘金莲不一定是坏女人,西门庆依然是个坏人。
  莉莉盒总结了一下,
  男人分三种类型:
  要么是西门庆,
  要么是武松,
  要么武大郎,
  莉莉盒还没决定应该嫁给谁。

....그 아래부분 해석은....패스-_-
일일이 인물 설명을 해야되서요..하하하....../먼산-_;;  

'중국만화 > 도시락(张小盒)' 카테고리의 다른 글

[도시락] 월급날  (0) 2007.07.22
[도시락] 불면증  (4) 2007.07.15
[도시락] 호랑이 언덕에서...(2)  (0) 2007.07.14
[도시락] 호랑이 언덕에서...(1)  (0) 2007.07.13
[도시락] 도시락을 따르자!  (0) 2007.07.13
하여간 심심할땐 안나오고 오늘 약속 잡아서 놀러 나갈까 하는데 이런게 뜨네요. 텍스트규브 베타 2버젼입니다. 이번부터 슬슬 지역화작업을 해야되서 중국어 작업을 시작하고 있는데, 짜증나는 부분이 몇가지 있네요. 새벽이 되서 속도가 되야지 베타 2을 올려서 설치해봐야 알 수 있는 기능들이 많이 있는 것 같습니다.(낮에는 ftp로 올리는게 거의 불가능합니다. 밤에도 2시간 걸리는걸-_-;;)


모듈을 번역하긴 했지만, 대체 실제로 어떻게 쓰이는지 이해가 안되네요.
메타 싸이트라는 건 무슨 기능인지 궁금합니다. 예전에 플로그인이었던 그것이 이제 메인으로 올라간건가요? 그럼 예전에 그 메타 싸이트 플로그인에서 썻던 중국어 번역을 그대로 올리면 될거 같고요.

오픈 아이디의 경우, 한국쪽 유저 말고 중국쪽 유저는 아예 쓸 수 없겠군요. 안철수쪽에서 중국어버젼으로 오픈아이디 신청을 지원하지 않는것으로 아니까요^^:: 그런 이유로

위임주소는 먼지 아예 이해가 안됩니다. 이것도 설치해서 좀 디벼봐야겠네요.

포매터도 제대로 이해가 안되서 그냥 영어로 적어놨습니다. 이해가 되야 번역을 하던지 말던지 하죠-_-;;

앞부분에 있
//$__text['Chinese'] = ''; 것으로 대표되는 영어로만 된건...번역해야되나 말아야되나 심히 고민중입니다.-_-;;

새로 추가된 문장에 //$__text['태터툴즈 로고'] = ' Tattertools Logo'; 이게 왜 있는지 모르겠군요 -_-;; 이제는 텍스트큐브아닌가요?;;; 아..그리고 따로 중국이름 지을 생각은 없으신지 궁금하군요. 태터툴즈니 텍스트큐브이니;; 다 영어로 적어놓는 수밖에 없군요. 지금 상황에서는요.




아래쪽에 있는 것은 대충 초벌입니다. 다하지고 않았지만..... 하다가 친구와 놀기 위해서 나갑니다. 혹시 좋은 생각이나 번역을 도와주실 분은 언제든지 덧글로 달아주셔요. 하하하^^:::

오늘 열심히 술마시고, 내일 일어나서 완성하고, 재벌까지 한뒤에 중국분들에게 문의해서 다시 니들웍스에 제출할 예정입니다. 하지만 오늘 술 너무 마셔서 뻗어서 내일 혼수상태가 될지도???:::




현재 문제가 되는 3가지 !!

//$__text['두루마기'] = '';

//$__text['색동'] = '';
//$__text['임의로 생성'] = '临时';

두루마기는 새로운 큐브에 아예 빠져있는데, 대체 머하는 기능인지 궁금합니다. 아예 모르는것을 번역할 도리가 없군요.....큭;;

색동의 경우 아마 메타페이지의 이름일것 같은데, 이것을 메타 페이지로 그냥 번역할까요? 아니면 색동의 느낌을 최대한 살려서 번역할까요? 이건 제작자분들의 의견을 들어야 될거 같아서 말입니다.

그리고 임의로 생성이라는 항목이 있는데, 대체 임의로 무엇을 생각하는지 잘 몰라서 일단 놔두었습니다. 대체 멀 생성하는거죠??::



현재 문제가 되는 3가지 !!

//$__text['두루마기'] = '';

//$__text['색동'] = '';
//$__text['임의로 생성'] = '临时';

두루마기는 새로운 큐브에 아예 빠져있는데, 대체 머하는 기능인지 궁금합니다. 아예 모르는것을 번역할 도리가 없군요.....큭;;

색동의 경우 아마 메타페이지의 이름일것 같은데, 이것을 메타 페이지로 그냥 번역할까요? 아니면 색동의 느낌을 최대한 살려서 번역할까요? 이건 제작자분들의 의견을 들어야 될거 같아서 말입니다.

그리고 임의로 생성이라는 항목이 있는데, 대체 임의로 무엇을 생각하는지 잘 몰라서 일단 놔두었습니다. 대체 멀 생성하는거죠??::


일단 inureyes님의 답변을 토대로, 색동은 Metapage나 剪纸중에 중국 사용자를 보고 정하라고 할 생각입니다. 剪纸게..머냐면....중국의 종이짜르기 공예인데, 아마 본적이 있으신 분도 많은 것 같습니다. 색동이 아마 색동저고리에서 나온거 같아서, 가장 중국에서 느낌이 비슷한것으로....맘대로 번역한겁니다. 음하하하--;;; (머..나름 메타 싸이트를 이리저리 구성하고 짜르고 가져다 붙이고 하는 거니까....나름...생각하기는..했기는...했지만-_- 먼산;;)


임의로 생성은 대충 하겠는데.....두루마기는 아직도 무슨 기능인지 모르겠네요. -_-;;

그냥 두루마기가 멀 의미하는지 아직도 혼동스럽답니다.;;;

User inserted image

인민을 위해서 위험 제거 완료! 이제 골프장을 만들어 볼까나~


 与小盒一样,
  vc高小的时候,也有一个去景阳岗打虎的梦想。
  长大以后,
  vc高来到了景阳岗,
  发现,老虎已经没有了,
  但是这里风景优美,
  于是,vc高有了新的想法……

.......아....아래 중국어는 패스-_ 별로 재미도 없고..쓸데 없는 이야기;;;
번역하다가...귀찮은 지명 설명이 있어서;....음....  

User inserted image

무릇 자본가는 모두 종이 호랑이다.


 张小盒小的时候,
  有一个小小的梦想
  ——就是到景阳岗,
  喝上三碗不过岗米酒,
  然后打一只老虎,
  不亦痛快乎……

음........아래 내용은 수호전의 무송이 술 쳐먹고 호랑이 나온다는 언덕에 가서
호랭이를 때려 잡았다는 내용을 우선 알고 이해하고....
봐야 재미있는데 설명하기 귀찮아서 패스-_-


User inserted image

 向张小盒学习

도시락을 따르자!


....사실 이건....중국의 向雷锋学习을 알아야 재미있는 건데....
그냥 패스-_-;; 이거 설명하면 논문 한편이 될듯...음;;;  
User inserted image


 昨晚做了个很美的梦!
  不好意思,很久没休息了...
  称着元旦美美地睡了三天,
  手机我掐了,
  免得VC高烦我,
  抓我回去加班,嘿嘿...
  很开心还有这么多朋友牵挂着我,
  太感动了!!~~
  昨晚做了个美梦:
  NB的《TIME》杂志采访了我,
  激动得我叫着妈妈哭醒了好几次:
  小盒我出息了,呜呜..
  唉,梦啊..我的梦..
  My dream....
  说给一个盒子朋友听,
  他帮我把这个愿望实现了一下,
  太美好了,希望《TIME》不要对我有意见,
  给我作个梦的机会啊..嘿嘿
  来,和大家分享一下吧!
  愿所有的盒子美梦成真~~~

어제밤에 아주 아름다운 꿈을 꾸었답니다.

사실 오래동안 제대로 휴식을 취하지 못하였는데,
어제 구정을 맞이하여서 3일동안 죽은듯이 잠을 잤습니다.
핸드폰도 고사장이 전화해서 출근하라고 할까봐 꺼버렸습니다.

어제 밤 꿈에 타임즈라는 죽이는 잡지의 방문을 받는 꿈을 꾸었답니다.
저는 너무나 흥분해서 몇번이나 어무이를 부르면서 울어버렸답니다.
도시락 출세했습니다!!
이런....꿈...꿈이네...
 My dream....

친구에게 말해주었더니, 친구가 이렇게 만들어주었군요.
타임즈에서 고소가 안들어왔으면 좋겠습니다.
전 매우매우 마음에 든답니다.
언젠가 꿈이 현실로 이루어지기를 바랍니다.^^





아싸-_ 그림쪽에서는 번역할게 없군요. 만쉐-_-;;
하지만 아래쪽 내용이...너무나..길다는...
귀찮아서 맘대로 빼먹고, 의역해서 번역했답니다. 라라라라...

User inserted image

새해 복 많이 받으셔요!


 2007年来了,又是一个新的开始!
  祝大家来年加薪的加薪,
  炒老板鱿鱼的炒老板鱿鱼,
  创业的创业,
  心想事成吧:)))))

2007년이 왔습니다. 새로운 시작입니다.
여러분 모두 봉금이 인상되기를 기원합니다.
창업이면 창업, 승급이면 승급!
모두가 마음대로 이루어지기를 바랍니다!


.......이건 할까 말까 했습니다. 예전 만화를 번역하다보니 이런 시기에 전혀 안 맞는 만화도 번역을 해야 하는군요. 어찌되었든...이제 2007년 구간으로 진입했습니다. 언제쯤 만화의 연재 속도에 맞추어서 올릴 수 있을런지...-_-;; 아직도 멀게만 느껴지는군요-0-



'중국만화 > 도시락(张小盒)' 카테고리의 다른 글

[도시락] 도시락을 따르자!  (0) 2007.07.13
[도시락] 아름다운 꿈.  (0) 2007.07.12
[도시락] 천길 낭떠러지에서...  (0) 2007.07.11
[도시락] 배수진  (2) 2007.07.11
[도시력] 출근 합주곡  (0) 2007.07.10
User inserted image
만약 회사가 무너질것 같다면, 우리 모두 힘을 합쳐 어떤 일이든 해야한다!



 如果公司倒闭了
  我们虽然有时候,
  很讨厌公司,
  不想回公司,
  但是,
  公司是不能没有的,
  如果不能上班,
  确实是一件挺可怕的,
  让人无所适从的事!

만약 회사가 무너질거 같다면...
설령 우리가 회사를 미워하고, 출근하기 싫어하지만...
회사가 없다면 안되지 않겠습니까! 출근 할 수 없다는 것은 공포입니다.

User inserted image
앞은 킬리만자로 폭포이고, 뒤는 천길 날떠러지다! 앞으로 전진하라!
도시락 : 대체 어디로 전진하란 말입니까!!


  在茫茫大海中,危机四伏,总会遇到困难,不过即使遇到困难也还可以往回走。可在VC高的理念里,不管多困难都得勇往直前,为了VC高的事业,生死从一开始就已被抛开。
  张小盒这会想不出什么好办法了。郁闷ING…………

이 사회에서 언제나 다양한 위기와 마주치게 됩니다. 하지만 위기가 있다면 살짝 회피신공을 발휘하면 됩니다. 하지만 고사장의 생각은 전혀 다릅니다. 어떠한 위험이라도 고사장의 사업을 위해서 앞으로 전진해야됩니다! 죽어도 전진해야 됩니다!
User inserted image


만약 성격이 여린 여자라면, 죽겠다고 위협을 할 것이고...


User inserted image


만약 강경한 성격의 여자라면, 죽일 것이라고 위협을 하겠지.



User inserted image


하지만 최고는 누가 머라고 해도 최고는
"우리 같이 죽자"




이것이 마지막입니다. 재미있게 보셨나 모르겠네요^^::

User inserted image

들리는가?! 운명은 건반 치는 소리 속에 있다!



 上班协奏曲
  如果不上班,我们能做什么?————
  可以去旅游,可以哪都不去,可以玩游戏,可以发发呆,可以吃,可以喝,可以玩,可以交朋友结友,可以看书,可以听音乐,可以看电影,可以爬雪山,可以睡草地,可以骂人,可以爱人,可以做爱,可以做饭,可以做菜,可以愤世,可以犬马,可以……
  但是,无论做什么事,都很快会腻的,只在上班和加班,因为有VC高的督促,有扣钱,有奖金,有办公室政治,有做不完的事,所以,没法腻……


출근 합주곡

만약 출근을 하지 않는다면, 우리는 멀 할 수 있을까요?
여행을 갈 수도 있겠고, 집에서 빈둥거릴수도 있겠고, 오락도 할 수 있겠고, 마음껏 블로그질도 할 수 있겠고, 독서도 할 수 있겠고, 친구도 만들 수 있겠고, 영화도 보러 갈 수 있겠고, 등산을 할 수도 있겠고, 욕설을 마음껏 할 수 있겠고, 사랑을 할 수도 있겠고, 섹스도 할 수 있겠고, 밥도 할 수 있겠고, 짜증 부릴 수도 있겠고, 개나 말이 될 수도...--;;

그러나 어찌 되었던 간에, 모두 금방 질릴 겁니다. 출근과 야근을 하면, 고사장의 감독하에 감봉도 당하고, 성과급도 받고, 부서 안의 파벌 싸움도 있고, 영원히 끝나지 않는 일이 있으니 질릴리가........-_-;;


 

User inserted image
직원들과 사장이 힘을 합치면! 파워 레인져처럼 무적이 되리라! 



有很多朋友看完漫画后说,是不是挖苦老板得太多了?
其实,张小盒和同事们是爱护老板尊重老板理解老板关心老板的。团结VC高就是力量。

많은 네티즌 분들이 만화를 본뒤에, 사장을 너무 미워하는 것이 아니냐는 말들이 많습니다. 사실 도시락과 동료들은 사장님을 매우 사랑하고 존중한답니다.




바로 : 고민 죽어라 한 번역입니다. 葫芦兄弟는한국사람이 알리가 없지 않습니까? ㅠㅠ 저처럼만화에 관심있으면서 중국으로온 사람이나-_- 혹은 중국에서 아주~~오~~~래산 사람들이나 알고 있는 것이죠.후..ㅠㅠ

하지만 결론은...파워 레인져.....한국에서 때거지로 나와서 힘을 합쳐서 악의 세력과 싸우는 애니가 특별히 없는 관계로 별수 없이 파워 레인져-_-;; 아무리 생각해도 안 떠오릅니다.ㅠㅠ 예비 후보중에서는 슈퍼 그랑죠도 있었다는거-_-;;






User inserted image


어떤 여자가 킹카랑 헤어지고 싶겠어. 그래서 이별 통보를 하게 되면, 가볍게는 전치 12주이고, 심하면 영혼 절단나는거지.

내가 과장하는거 같아???

User inserted image
3명의 스님이 모이면...



한명의 스님이 물을 나르고 있습니다.











두 명의 스님이 서로 도와가며 물을 나르고 있습니다.












3명의 스님은...














멀 보고 있어!
후딱 움직여!












 三个和尚
  3个和尚在一起,
  长老一般是不干活的.
  尤其是像VC高当了长老之后,火气还挺大.


스님 3명이 모이면

3명의 스님이 같이 있으면,
장로는 보통 일하지 않는답니다.
특히 고사장같은 장로는 구박까지 한답니다.



User inserted image
비 오는 날...




우다다다!!!
우다다다다다다!!







후~!












너희 어머님은 우산 가지고 가라고 말해 주지 않으셨어?










아니, 도시락이 우산 들고 올거라고 하시던걸?!














 下雨天
  好不容易争取到做主角的机会了,
  总是让张小盒那个家伙独抢风头,
  我已经不忿很久了.
  大家看看,黄阿狗主演,张小盒配角:

비오는 날..
오래동안 도시락은 주인공 역할을 하지 못하는군요.
언제나 다른 사람들에게 구박만 받는 조연일 뿐입니다.
저도 이미 포기한지 오래된걸요.
누렁이 주연, 도시락 조연의 애달픈 만화였습니다.




바로 : 날이 갈수록 늘어가는 것은 날림 번역~~



User inserted image

머?? 재벌집의 킹카? 내가 한명 알고는 있지.
단지 그 집의 여동생이  "오라버니 컴플랙스"여서 말야.
매일 24시간 쫒아 다니면서 감시하는데, 그 킹카는 죽을 맛이라고 하더군.



User inserted image
"네"와 "아니오"의 차이.


없습니다.








아닙니다! 곧 고객님의 말씀하신 상품은 이미 판매 준비가 다 끝났습니다.








고객에게 절대 "아니라고"하지 마!









저희 회사에서 외계인과 콘텍트하지 않았냐고 물어보는데도요?













  永远不要对顾客说没有

  今天小盒偷懒,那就由我来教导大家吧。
  VC高格言:永远不要对客户说没有



고객에게 절대 "아니라고"하지 마!

도시락은 오늘 농땡이를 피우고 있습니다.
이 시간을 이용해서 고사장님의 명언을 소개해보겠습니다.
"고객에게 절대 "아니오"라고 하지 마!"





바로 : 중국어 말장난을 번역하는건....역시 제일 힘든 번역일지도요..후..-_  중국어를 아시는 분들이 보시면 참 재미있는 번역이라고 생각할지도.............라기 보다는 막가파!
User inserted image
운전중...


아! 내 열쇠가 어디있지?







도시락, 혹시 내 열쇠 못 봤어?

헉! 위험해!!





운전중에 말을 걸면 안되잖아.








오른쪽...오른쪽!  드레프트!














 开车
운전중




+ Recent posts