한국에서는 "새해 복 많이 받으세요"라고 신년인사를 합니다. 그런데 한국 인터넷에서 중국어 신년인사를 신니엔하오(新年好 xinnianhao)라고 하는 것을 보았습니다. 완전히 틀린 것은 아니지만 중국인들이 자주 쓰는 표현이 아닙니다.

한국인터넷에 올라온 신니엔하오(新年好 xinnianhao)을 해석하면 "좋은 새로운 한 해되세요" 정도의 말이다. 한국에도 많이 알려진 중국어 인사인 니하오(你好 nihao)의 앞에 있는 你(당신)을 新年(신년)으로 바꾼 것이다. 그러나 중국인들은 이 말을 그리 자주 쓰지는 않는다.

중국어로 신년인사는 보통 “新年快乐" 신넨콰이러 xinniankuaile 라고 한다. 해석하자면 "행복한 새해 되세요"라는 뜻이다. 그런데 이것도 어디까지나 신정. 그러니까 양력 1월 1일에나 자주 쓴다. 한국만큼이나 중국의 구정도 상당히 성대하게 치루어진다. 양력 1월 1일은 그냥 하루 쉬는 날에 불과하다.

중국어로 구정은 춘지에(春节 chunjie[각주:1])이다. 그리고 인사는 보통 "春节快乐" 춘지에콰이러 chunjiekuaile라고 한다. 신넨콰이러와 같이 "행복한 춘지에 되세요"라는 뜻이다. 이처럼 양력 1월 1일과 구정 1월 1일에 하는 인사가 다르다. 물론 구정에 신넨콰이러(新年快乐)라고 해서 안되는 것은 아니고, 현재 많은 중국인들도 그냥 신넨콰이러(新年快乐)라고 하는 경향이 생겨나고 있지만, 일단 정통은 춘지에콰이러이다. (라고 해도 본인도 귀찮아서 그냥 신넨콰이러라고 하고 만다-_)

정리하자면 :
신정(양력 1월1일)  : "新年快乐" 신니엔콰이러 xinniankuaile
구정(음력 1월1일)  : "春节快乐" 춘지에콰이러 chunjiekuaile


  1. 이는 원세계(袁世凯)가 정한 것이다. 그 외에 过新年이나 过元旦라고도 부른다. [본문으로]
  1. cosmopolitan 2010.01.06 12:19

    어느 명절이고 중국인들은..
    我恭喜你发财。
    이 말을 해주면 좋아하더군요..ㅋ

  2. Favicon of http://blog.naver.com/flacamo192 BlogIcon flacamo192 2010.01.06 15:19

    배금주의시대답게 "부자 되세요"로 대동단결!!! (...응??;;; )

    • Favicon of https://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로바로 2010.01.06 16:49 신고

      대체 왜이러실까?;;;

      새해 인사에서 이렇게 독설들을 하시면 안돼죠-_-;;;
      배금주의시대 만쉐-_-;;

  3. Favicon of https://jack918.tistory.com BlogIcon Jack Park 2010.01.06 21:24 신고

    개인적인 생각에는 신정이 지난 후 인사할 때는 新年快乐보다는 新年好라는 표현이 더욱 적합할듯 하네요.

    • Favicon of https://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로바로 2010.01.07 10:12 신고

      新年好의 경우 보통 TV 매체에서 자주 말하고, 실질적인 일상 대화에서는 그리 출현하는 것을 저 개인적으로는 거의 보지 못하였습니다. 그리고 신정이 지난 다음이라;;;; 보통 신정 전이나 신정 기간(1일에서 4일사이)에 인사를 하는지라;;;;

  4. Favicon of http://kr.iamvip.net BlogIcon Jack 2010.01.07 11:49

    회사에서는 신정휴가를 보낸 후 서로 인사할 때 新年好라고 하는데요..상해만 그런가?

    • Favicon of https://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로바로 2010.01.07 15:50 신고

      저 같은 경우 설날이 지난다음에는 그냥 你好~ 新年过得怎么样?정도로 이야기를 합니다. 머...개인경험의 차이일수도 있을듯 합니다.

+ Recent posts