2007년 3월, 37세의 캐나다 애니매이터인 Guy Delisle  직접 평양을 방문해서 느꼈던 것을 만화로 담았다. 북한에 입국하는 순간부터 출국까지의 여정 속에서 만난 평양 사람들의 얼굴과 표정, 도시의 모습을 생생하게 그려내어서 북한의 분위기를 잘 전달해주고 있다. 그런데 정작 한국에는 이 책이 번역되어 있지 않다[각주:1].

이것도 번역할까도 생각중이다[각주:2]. 184쪽의 분량은 조금은 많기는 하지만 동생의 더블모니터만 사용할 수 있다면 일주일이내에 충분히 할 수 있을듯 하다. 문제는 판권문제를 해결하기가 곤란하다는 것이다. 어차피 영리의 목적이 아니니 일단 번역해서 올리고 훗날 정식으로 판권계약을 하는 곳이 생기면 내리면 되긴 하지만....여러분은 어떻게 생각하십니까?

사실 만화번역에서 힘든것은 번역자체보다는 원래 글자를 없애도 번역한 것을 올려놓는 자막작업이다.






  1. 본인이 구하지 못한것이면 말씀해주셔요^^ [본문으로]
  2. 사실 군대는 어디로 갈지 모르지만, 현역으로 가게된다면 본인이 없어서 올려놓을 것을 "저축"해두어야 하기에 한달동안 번역"질"을 좀 많이 해둘 생각인 것이다. 그러니 너무 많은 것을 걱정하지는 않으셔도 됩니다. [본문으로]

'번역 프로젝트 > 평양 : 북한여행기' 카테고리의 다른 글

[만화] 평양 - 챕터03  (8) 2010.10.28
[만화] 평양 - 챕터02  (0) 2010.10.27
[만화] 평양 - 챕터01  (4) 2010.10.26
[만화] 평양 - 인트로  (4) 2010.10.25
  1. Favicon of http://blog.naver.com/elitejmh BlogIcon elitejmh 2010.09.25 15:57

    오..재밌을거 같네요..ㅋ

  2. 익명 2010.09.25 16:02

    비밀댓글입니다

  3. 소용돌이 2010.09.26 09:04

    흠.. 일단 흥미가 가고 번역된 것을 보고 싶기도 하지만.. 역시 저작권문제가 걸리는 군요. 보통 판권이 국내에 있냐, 없냐의 문제로만 판단하여 없으면 번역하여 자국웹에 올리는 분들이 많습니다만(특히 망가) 이게 원칙적으론 불법이고 타인의 지적재산권을 침해하는 행위입니다. 비영리이니 괜찮치 않느냐.. 이게 인터넷에 불법카피본이 떠돌면서 부터 나온 논리인데 일단 본인이 비영리의 목적으로 공개한다해도 결과적으로 저작권자의 영리행위에 손해(피해)를 입히기에 본인이 목적여부와는 상관이 없습니다.

    어떤분들 특히 인터넷번역가와 이용자들은 국내에 소개되지 않는 작품을 소개하니 좋지 아니한가라며 합리화를 시키지만 그렇게 해석한다면 국내에서 릴되어 중국웹에 떠도는 영화,음악등의 불법컨텐츠물 역시 마찬가지로 얼마든지 합리화가 가능합니다.

    *실제 2007년인가 08년에 일본작가의 유료웹만화가 한국팬에 의해 캡쳐되어 국내에 해당작가 팬블로그를 통해 공개된 적이 있는데 이에 화가난 일본작가는 자신의 홈피에 강경하게 입장을 표명하고 국내 만화협회에 대신 단속해줄 것을 위임했습니다. 또한 국내 음악저작권협회에서 팬들의 신고를 받고 중국웹싸이트를 단속한 경우도 있습니다.*

    인터넷의 특성으로 인해 바로님의 블로그를 필두로 돌고 돌아 전세계로 퍼질 수도 있고, 이로인해 판권이 국내에 정식으로 들어 왔을때 실제 출판물 수익에 손해를 입히기도 하니 저작권자 입장에선 바로님의 순수의 목적으로 인해 더 큰 피해를 입을 수도 있어 굉장히 안좋은 것 입니다.

    그러니 제생각엔 원작이 만화이니 일부그림과 상세한 글리뷰를 올려 주시는게 더 유용할 것이라 생각합니다. 혹시 국내 출판사중에 바로님의 글을 읽고 해당 작품을 정식으로 들여올 생각을 할 수도 있으니 말이죠. 특히 북한문제는 어찌됬던 '팔리는 아이템'중 하나이니 말입니다.

    • Favicon of https://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로바로 2010.09.26 17:36 신고

      맞는 말씀입니다. 다만 해당 작가가 한국저작권협회에 저작권관련으로 단속요청을 하기 전에는 반대로 "안전"할 수 있고, 문제가 된 뒤에 조속히 차단처리를 하면 저작권법적으로 큰 문제가 안되거나 되더라도 정상참작이 가능하긴 합니다만..

      언급하신대로....기본적으로는 상대방의 저작권을 존중하지 않는 행위입니다. 다만 저는 조금은 다른 방향으로 제가 일정부분을 번역하는 식의 "홍보"로 한국에 소개될 기회를 얻는 것이 어떨까하는 생각입니다. 전체를 다 번역하지 않고 전반부정도만 하는 것이지요. 흐음...하지만 이것도 엄격하게는 저작권에...후..

  4. Favicon of http://twitter.com/flacamo192 BlogIcon flacamo192 2010.09.26 11:58

    가지고 있던 소설책이 하필 조지 오웰의 <1984> -_-;;

  5. 익명 2012.06.13 01:05

    비밀댓글입니다

+ Recent posts