번역하는 사람들이 가장 어려워 하는 문장이 무엇일거 같은가? 흔히들 전문적인 논문이 가장 어려울 것이라고 생각한다. 미안하다. 사실 결코 아니다. 잘 되어있는 논문일 수록 번역은 일사천리로 진행된다. 논문만큼 쉬운 번역도 없다. 문제는 소설같은 것이다. 그 중에서도 은어는 정말 사람을 미치게 하는 것이다.

본인의 취미생활중에 하나로서, 오늘도 심심해서 리퍼러를 둘러보고 있었는데 어떤 분이 "꼬라지 하고는中文什么意思"라는 야시꾸리한 검색어로 들어오셨다. 뒤에 한자를 번역해 드리면, 중국어로 무슨 뜻이냐? 라는 말이 되겠다. 상상력을 동원하면, 한국어를 공부하는 중국인이 어디서 위와 같은 말을 듣고, 그 뜻이 궁금해서 검색해 보았다고 생각할 수 있다. 하지만 저런 말은 대체 누가 알려준것인가...후..-_-;;

자! "꼬라지 하고는..."를 중국어로 어떻게 하느냐! 본인도 몰랐다.
그런데 여친님이 알려주더라. -_-;;

"꼬라지 하고는...." ----> 看你那(nei)样儿吧. (니 모습을 봐라.)
문제는 여기서 끝나지 않는다. 빨간색 부분에 강조를 두고 말해야 하는 것이라신다.

....머...한국말보다 중국말이 익숙하신 여친님이니(살짝 삐졌다-_) 맞겠지...뜻은 물론이고, 뉘앙스까지 똑같단다.그렇다면 그런거겠지-_-


         

'Language > Chinese' 카테고리의 다른 글

중국어에 대한 오해  (9) 2007.05.07
主邮地址의 뜻  (1) 2007.03.22
[생뚱 어휘] 깐족거리다.  (1) 2006.09.29
중국 인터넷 전용 용어 - "pp"편  (4) 2006.09.26
[생뚱 어휘] 그게 그거다.  (0) 2006.09.07

+ Recent posts