我用童话欺骗自己


2004-9-15



我在音乐里沉浸,还是音乐只是一种表达,在一个人的空间,听自己的心说话?

窗外的阳光很刺眼,本以为今天和昨天一样,暴雨滂沱,可是天竟然放晴了,只是温度依然很低,是不是冬天就要来了,时间过得好快啊,我还没有看清这个夏天,冬天似乎就要降临了,可是我的生日还没有过,9月,我一直以为自己出生的时候,天气也是热的,至少还有夏的余味,我一直在等,在等这个9月的这个日子,我知道我还会失望,过了那天,我该怎样,是不是再无愿望,当这个微弱的火星都被现实浇灭,我还会不会再有期盼?

我用童话欺骗自己,不想看到真实。

출처 : 葡萄's blog... (포도`s blog)


나는 동화를 이용해서 자기기만을 하고 있다.

나는 음악에 녹아드는 것일까? 아니면 음악이라는 도구를 이용해서 개인의 공간에서 자신의 마음의 속삭임을 듣고 있는 것일까?

창 밖의 태양은 눈을 찌른다, 오늘이 어제와 같으리라 생각했으나, 폭우가 내리친다. 그러나 하늘은 어느새 맑게 개인다. 다만 기온은 아직도 매우 낮으니, 혹시나 겨울이 곧 오는 것은 아닐까? 시간은 정말로 빨리도 흐른다. 나는 아직도 여름을 다 보지 못하였는데 겨울은 어느새 다가와 있다. 그러나 나의 생일은 아직 지나지 않았다. 9월, 나는 내가 태어났을 때 매우 더웠다고 생각하고 있었다. 최소한 여름의 자취가 남아 있을거라고 생각했다. 나는 계속 기다렸다. 9월의 그날을... 나는 내가 또다시 실망할 것을 알고 있다. 그 날이 지나면 다시는 희망하지 않을 수 있을까? 이런 작은 불꽃이 현실에 의하여 불타사라지면, 나는 다시 기원할 수 있을까?

나는 동화를 이용해서 자신을 속이고 있다. 진실을 보기 싫어서.....



바로의 중얼중얼
여러분은 동화 속에서 어떻게 살아가고 계십니까? 저는 끝까지 꿈을 꾸며 동화를 써내려가렵니다. 설령 그것이 붉은 피터라고 불리우는 바보짓이라도 말이죠^^

중국 블로그를 여행하면서 탑5 비스무리한 곳에서 무작위로 가지고 와서 번역하고 있습니다. 번역은 했지만, 무슨 환상소설 같군요. 일단 직역번역은 제 성격에 안 맞습니다. 의역도 많이 있을거라 생각되지만 최소한 원작가의 뜻에서 벗어나지 않으려고 노력했습니다. 자세한 선정기준과 번역기준은 나중에 한꺼번에 올리도록 하겠습니다. 목표는 당연히 세계 블로거들과의 교류! 라고 말은 하지만 할 줄 아는 것은 중국어와 조금의 일본어...고로 중국블로거에 치중할듯...

+ Recent posts