대륙신혼뎐(麻辣鲜妻)의 원작 저작권은 "구미호 画皮"에게 있으며, 본인은 대륙신혼뎐을 소개한다는 의도에서 해당 작품을 번역하였으며, 한국에 정식으로 출판될 경우 번역판을 비공개로 돌리도록 하겠다. 그러나 번역판의 저작권은 본인에게 있으며, 번역판은 CCC에 따라서 비상업적인 원칙으로 수정없이 출처(ddokbaro.com)을 명확하게 밝혀야 한다.

[중국만화/대륙신혼뎐] - [중국만화] 대륙신혼뎐(麻辣鲜妻)은?


토끼스키의 원작 저작권은 MOMO에게 있으며, 번역판의 저작권은 본인에게 있다. 그러나 원본저작권과 마찬가지로 비상업적인 용도로는 자유롭게 수정-편집을 할 수 있으나 출처를 분명히 표히하여 한다. 출처 표기는 구체적인 주소도 가능하며 ddokbaro.com 라고 하여도 무방하다.

토키스키에 대해서 궁금하시다면 만화 토끼스키(투쓰지 兔斯基 TUZKI)란?



타인을 위해서 일부러 너를 변화시키는 것은 무의미하다.
 너가 너가 아니게 되어 버리기 때문이다.

그는 진정한 너 조차 사랑하지 않는데,
 너 같지 않은 너는 당연히 사랑하지 않는다.




为别人而去刻意改变自己是无意义的。因为那样你就不是你了。
他连真正的你都不爱,就便不会爱上不像你的你了。





대륙신혼뎐(麻辣鲜妻)의 원작 저작권은 "구미호 画皮"에게 있으며, 본인은 대륙신혼뎐을 소개한다는 의도에서 해당 작품을 번역하였으며, 한국에 정식으로 출판될 경우 번역판을 비공개로 돌리도록 하겠다. 그러나 번역판의 저작권은 본인에게 있으며, 번역판은 CCC에 따라서 비상업적인 원칙으로 수정없이 출처(ddokbaro.com)을 명확하게 밝혀야 한다.

[중국만화/대륙신혼뎐] - [중국만화] 대륙신혼뎐(麻辣鲜妻)은?





대륙신혼뎐(麻辣鲜妻)의 원작 저작권은 "구미호 画皮"에게 있으며, 본인은 대륙신혼뎐을 소개한다는 의도에서 해당 작품을 번역하였으며, 한국에 정식으로 출판될 경우 번역판을 비공개로 돌리도록 하겠다. 그러나 번역판의 저작권은 본인에게 있으며, 번역판은 CCC에 따라서 비상업적인 원칙으로 수정없이 출처(ddokbaro.com)을 명확하게 밝혀야 한다.

[중국만화/대륙신혼뎐] - [중국만화] 대륙신혼뎐(麻辣鲜妻)은?


토끼스키의 원작 저작권은 MOMO에게 있으며, 번역판의 저작권은 본인에게 있다. 그러나 원본저작권과 마찬가지로 비상업적인 용도로는 자유롭게 수정-편집을 할 수 있으나 출처를 분명히 표히하여 한다. 출처 표기는 구체적인 주소도 가능하며 ddokbaro.com 라고 하여도 무방하다.

토키스키에 대해서 궁금하시다면 만화 토끼스키(투쓰지 兔斯基 TUZKI)란?



낮은 곳에 있기에 갈망은 더 크다.


站在低处,所以渴望更高。




대륙신혼뎐(麻辣鲜妻)의 원작 저작권은 "구미호 画皮"에게 있으며, 본인은 대륙신혼뎐을 소개한다는 의도에서 해당 작품을 번역하였으며, 한국에 정식으로 출판될 경우 번역판을 비공개로 돌리도록 하겠다. 그러나 번역판의 저작권은 본인에게 있으며, 번역판은 CCC에 따라서 비상업적인 원칙으로 수정없이 출처(ddokbaro.com)을 명확하게 밝혀야 한다.

[중국만화/대륙신혼뎐] - [중국만화] 대륙신혼뎐(麻辣鲜妻)은?


토끼스키의 원작 저작권은 MOMO에게 있으며, 번역판의 저작권은 본인에게 있다. 그러나 원본저작권과 마찬가지로 비상업적인 용도로는 자유롭게 수정-편집을 할 수 있으나 출처를 분명히 표히하여 한다. 출처 표기는 구체적인 주소도 가능하며 ddokbaro.com 라고 하여도 무방하다.

토키스키에 대해서 궁금하시다면 만화 토끼스키(투쓰지 兔斯基 TUZKI)란?



운명은 존재한다.
단지 어떤 이는 감히 믿지 못하는 것이고,
어떤 이는
믿을 가치가 없다고 여길 뿐이다.


命运是存在的。只不过有的人不敢去相信,有的人不屑相信罢了。





대륙신혼뎐(麻辣鲜妻)의 원작 저작권은 "구미호 画皮"에게 있으며, 본인은 대륙신혼뎐을 소개한다는 의도에서 해당 작품을 번역하였으며, 한국에 정식으로 출판될 경우 번역판을 비공개로 돌리도록 하겠다. 그러나 번역판의 저작권은 본인에게 있으며, 번역판은 CCC에 따라서 비상업적인 원칙으로 수정없이 출처(ddokbaro.com)을 명확하게 밝혀야 한다.

[중국만화/대륙신혼뎐] - [중국만화] 대륙신혼뎐(麻辣鲜妻)은?




대륙신혼뎐(麻辣鲜妻)의 원작 저작권은 "구미호 画皮"에게 있으며, 본인은 대륙신혼뎐을 소개한다는 의도에서 해당 작품을 번역하였으며, 한국에 정식으로 출판될 경우 번역판을 비공개로 돌리도록 하겠다. 그러나 번역판의 저작권은 본인에게 있으며, 번역판은 CCC에 따라서 비상업적인 원칙으로 수정없이 출처(ddokbaro.com)을 명확하게 밝혀야 한다.

[중국만화/대륙신혼뎐] - [중국만화] 대륙신혼뎐(麻辣鲜妻)은?


토끼스키의 원작 저작권은 MOMO에게 있으며, 번역판의 저작권은 본인에게 있다. 그러나 원본저작권과 마찬가지로 비상업적인 용도로는 자유롭게 수정-편집을 할 수 있으나 출처를 분명히 표히하여 한다. 출처 표기는 구체적인 주소도 가능하며 ddokbaro.com 라고 하여도 무방하다.

토키스키에 대해서 궁금하시다면 만화 토끼스키(투쓰지 兔斯基 TUZKI)란?




어떤 이는 눈을 뜨자마자 주변에 가득 찬 사과들을 볼 수 있다.
어떤 이는 눈을 뜨자마자 사과나라 싹을 볼 수 있다.

有的人睁开第一眼看到是满地苹果。
有的人睁开第一眼看到是苹果树苗。
 





대륙신혼뎐(麻辣鲜妻)의 원작 저작권은 "구미호 画皮"에게 있으며, 본인은 대륙신혼뎐을 소개한다는 의도에서 해당 작품을 번역하였으며, 한국에 정식으로 출판될 경우 번역판을 비공개로 돌리도록 하겠다. 그러나 번역판의 저작권은 본인에게 있으며, 번역판은 CCC에 따라서 비상업적인 원칙으로 수정없이 출처(ddokbaro.com)을 명확하게 밝혀야 한다.

[중국만화/대륙신혼뎐] - [중국만화] 대륙신혼뎐(麻辣鲜妻)은?


토끼스키의 원작 저작권은 MOMO에게 있으며, 번역판의 저작권은 본인에게 있다. 그러나 원본저작권과 마찬가지로 비상업적인 용도로는 자유롭게 수정-편집을 할 수 있으나 출처를 분명히 표히하여 한다. 출처 표기는 구체적인 주소도 가능하며 ddokbaro.com 라고 하여도 무방하다.

토키스키에 대해서 궁금하시다면 만화 토끼스키(투쓰지 兔斯基 TUZKI)란?


질투는 한 자루의 칼이다.
마지막에는 타인이 아닌 나의 마음에 박힌다.



嫉妒是一把刀。最后不是插在别人身上,就是插进自己心里。






대륙신혼뎐(麻辣鲜妻)의 원작 저작권은 "구미호 画皮"에게 있으며, 본인은 대륙신혼뎐을 소개한다는 의도에서 해당 작품을 번역하였으며, 한국에 정식으로 출판될 경우 번역판을 비공개로 돌리도록 하겠다. 그러나 번역판의 저작권은 본인에게 있으며, 번역판은 CCC에 따라서 비상업적인 원칙으로 수정없이 출처(ddokbaro.com)을 명확하게 밝혀야 한다.

[중국만화/대륙신혼뎐] - [중국만화] 대륙신혼뎐(麻辣鲜妻)은?




대륙신혼뎐(麻辣鲜妻)의 원작 저작권은 "구미호 画皮"에게 있으며, 본인은 대륙신혼뎐을 소개한다는 의도에서 해당 작품을 번역하였으며, 한국에 정식으로 출판될 경우 번역판을 비공개로 돌리도록 하겠다. 그러나 번역판의 저작권은 본인에게 있으며, 번역판은 CCC에 따라서 비상업적인 원칙으로 수정없이 출처(ddokbaro.com)을 명확하게 밝혀야 한다.

[중국만화/대륙신혼뎐] - [중국만화] 대륙신혼뎐(麻辣鲜妻)은?


토끼스키의 원작 저작권은 MOMO에게 있으며, 번역판의 저작권은 본인에게 있다. 그러나 원본저작권과 마찬가지로 비상업적인 용도로는 자유롭게 수정-편집을 할 수 있으나 출처를 분명히 표히하여 한다. 출처 표기는 구체적인 주소도 가능하며 ddokbaro.com 라고 하여도 무방하다.

토키스키에 대해서 궁금하시다면 만화 토끼스키(투쓰지 兔斯基 TUZKI)란?


마음 속에 감옥이 있다면 감옥이 있는 것이다.
마음 속에 감옥이 없다면 감옥이 없는 것이다.



心中有笼,便有笼。心中无笼,便没有笼。



대륙신혼뎐(麻辣鲜妻)의 원작 저작권은 "구미호 画皮"에게 있으며, 본인은 대륙신혼뎐을 소개한다는 의도에서 해당 작품을 번역하였으며, 한국에 정식으로 출판될 경우 번역판을 비공개로 돌리도록 하겠다. 그러나 번역판의 저작권은 본인에게 있으며, 번역판은 CCC에 따라서 비상업적인 원칙으로 수정없이 출처(ddokbaro.com)을 명확하게 밝혀야 한다.

[중국만화/대륙신혼뎐] - [중국만화] 대륙신혼뎐(麻辣鲜妻)은?


토끼스키의 원작 저작권은 MOMO에게 있으며, 번역판의 저작권은 본인에게 있다. 그러나 원본저작권과 마찬가지로 비상업적인 용도로는 자유롭게 수정-편집을 할 수 있으나 출처를 분명히 표히하여 한다. 출처 표기는 구체적인 주소도 가능하며 ddokbaro.com 라고 하여도 무방하다.

토키스키에 대해서 궁금하시다면 만화 토끼스키(투쓰지 兔斯基 TUZKI)란?



자신이 타인에게 주었던 도움은 잊어라.
너 외에는 아무도 기억하지 않는다.



不要想着自己曾给人恩惠,因为除了你没人会记得。



대륙신혼뎐(麻辣鲜妻)의 원작 저작권은 "구미호 画皮"에게 있으며, 본인은 대륙신혼뎐을 소개한다는 의도에서 해당 작품을 번역하였으며, 한국에 정식으로 출판될 경우 번역판을 비공개로 돌리도록 하겠다. 그러나 번역판의 저작권은 본인에게 있으며, 번역판은 CCC에 따라서 비상업적인 원칙으로 수정없이 출처(ddokbaro.com)을 명확하게 밝혀야 한다.

[중국만화/대륙신혼뎐] - [중국만화] 대륙신혼뎐(麻辣鲜妻)은?




대륙신혼뎐(麻辣鲜妻)의 원작 저작권은 "구미호 画皮"에게 있으며, 본인은 대륙신혼뎐을 소개한다는 의도에서 해당 작품을 번역하였으며, 한국에 정식으로 출판될 경우 번역판을 비공개로 돌리도록 하겠다. 그러나 번역판의 저작권은 본인에게 있으며, 번역판은 CCC에 따라서 비상업적인 원칙으로 수정없이 출처(ddokbaro.com)을 명확하게 밝혀야 한다.

[중국만화/대륙신혼뎐] - [중국만화] 대륙신혼뎐(麻辣鲜妻)은?


토끼스키의 원작 저작권은 MOMO에게 있으며, 번역판의 저작권은 본인에게 있다. 그러나 원본저작권과 마찬가지로 비상업적인 용도로는 자유롭게 수정-편집을 할 수 있으나 출처를 분명히 표히하여 한다. 출처 표기는 구체적인 주소도 가능하며 ddokbaro.com 라고 하여도 무방하다.

토키스키에 대해서 궁금하시다면 만화 토끼스키(투쓰지 兔斯基 TUZKI)란?


솔로라는 것은
혼자 식당에서 떡볶이을 먹는 것이다.



单身就是一个人在食堂吃混沌。




대륙신혼뎐(麻辣鲜妻)의 원작 저작권은 "구미호 画皮"에게 있으며, 본인은 대륙신혼뎐을 소개한다는 의도에서 해당 작품을 번역하였으며, 한국에 정식으로 출판될 경우 번역판을 비공개로 돌리도록 하겠다. 그러나 번역판의 저작권은 본인에게 있으며, 번역판은 CCC에 따라서 비상업적인 원칙으로 수정없이 출처(ddokbaro.com)을 명확하게 밝혀야 한다.

[중국만화/대륙신혼뎐] - [중국만화] 대륙신혼뎐(麻辣鲜妻)은?


토끼스키의 원작 저작권은 MOMO에게 있으며, 번역판의 저작권은 본인에게 있다. 그러나 원본저작권과 마찬가지로 비상업적인 용도로는 자유롭게 수정-편집을 할 수 있으나 출처를 분명히 표히하여 한다. 출처 표기는 구체적인 주소도 가능하며 ddokbaro.com 라고 하여도 무방하다.

토키스키에 대해서 궁금하시다면 만화 토끼스키(투쓰지 兔斯基 TUZKI)란?


10000년 후
 인류는 손가락이 두개만 남도록 진화할 것이다.


10000年后,人类的手指会进化得只剩两个。





대륙신혼뎐(麻辣鲜妻)의 원작 저작권은 "구미호 画皮"에게 있으며, 본인은 대륙신혼뎐을 소개한다는 의도에서 해당 작품을 번역하였으며, 한국에 정식으로 출판될 경우 번역판을 비공개로 돌리도록 하겠다. 그러나 번역판의 저작권은 본인에게 있으며, 번역판은 CCC에 따라서 비상업적인 원칙으로 수정없이 출처(ddokbaro.com)을 명확하게 밝혀야 한다.

[중국만화/대륙신혼뎐] - [중국만화] 대륙신혼뎐(麻辣鲜妻)은?




대륙신혼뎐(麻辣鲜妻)의 원작 저작권은 "구미호 画皮"에게 있으며, 본인은 대륙신혼뎐을 소개한다는 의도에서 해당 작품을 번역하였으며, 한국에 정식으로 출판될 경우 번역판을 비공개로 돌리도록 하겠다. 그러나 번역판의 저작권은 본인에게 있으며, 번역판은 CCC에 따라서 비상업적인 원칙으로 수정없이 출처(ddokbaro.com)을 명확하게 밝혀야 한다.

[중국만화/대륙신혼뎐] - [중국만화] 대륙신혼뎐(麻辣鲜妻)은?


토끼스키의 원작 저작권은 MOMO에게 있으며, 번역판의 저작권은 본인에게 있다. 그러나 원본저작권과 마찬가지로 비상업적인 용도로는 자유롭게 수정-편집을 할 수 있으나 출처를 분명히 표히하여 한다. 출처 표기는 구체적인 주소도 가능하며 ddokbaro.com 라고 하여도 무방하다.

토키스키에 대해서 궁금하시다면 만화 토끼스키(투쓰지 兔斯基 TUZKI)란?


어느 날 나는 하나의 선을 보았다. 깨닭았다.
나는 나다.
나는 나일 뿐이다.
나는 나 밖에 없다.


有一天,我看到了一条线,于是我明白了。我就是我。我只是我。我只有我。






대륙신혼뎐(麻辣鲜妻)의 원작 저작권은 "구미호 画皮"에게 있으며, 본인은 대륙신혼뎐을 소개한다는 의도에서 해당 작품을 번역하였으며, 한국에 정식으로 출판될 경우 번역판을 비공개로 돌리도록 하겠다. 그러나 번역판의 저작권은 본인에게 있으며, 번역판은 CCC에 따라서 비상업적인 원칙으로 수정없이 출처(ddokbaro.com)을 명확하게 밝혀야 한다.

[중국만화/대륙신혼뎐] - [중국만화] 대륙신혼뎐(麻辣鲜妻)은?


토끼스키의 원작 저작권은 MOMO에게 있으며, 번역판의 저작권은 본인에게 있다. 그러나 원본저작권과 마찬가지로 비상업적인 용도로는 자유롭게 수정-편집을 할 수 있으나 출처를 분명히 표히하여 한다. 출처 표기는 구체적인 주소도 가능하며 ddokbaro.com 라고 하여도 무방하다.

토키스키에 대해서 궁금하시다면 만화 토끼스키(투쓰지 兔斯基 TUZKI)란?


어떤 일이든 최악의 결과를 준비하라.
희망이 클 수록 실망도 크다.


凡是要做好最坏的打算。期望越大失望越大。



자주 쓰이는 접속사들이 있다. 예를 들어서 "그래서, 그러나, 과, 와" 중국어에서 이 역활을 하는 접속사들이 조금 있다. 그런데 과연 이 모든 접속사들이 필요 할까? 그것에 대해서 고찰해 볼까 한다.[각주:1]

어떤 경우든 더욱 많은 어휘나 단어를 알고 있는 것은 분명히 강력한 무기가 된다. 그러나 바쁜 현대 생활에서는 그 의미가 조금 변하게 된다. 동일 학습시간내로 더욱 강력한 능력을 발휘하게 하는 것인 문제의 핵심이다. 이제 그것에 대해서 알아보도록 하겠다.

착각하면 안된다. 이 글은 거의 처음 중국어를 접하는 사람들을 위한 논리이다. 중급과 고급중국어를 습득하려면 이것저것 가리지 않고 닥치는대로 공부해야되는것이다. 그리고 같은 이유로 초급자들은 이것저것 다 배우면 학습시간만 지나치게 오래 걸릴뿐이고, 현실에서 유용한 중국어 능력을 구사하려면 오랜 기간이 필요하다. 그래서 이렇게 요점 정리를 하는것이다.


一、并列:  병렬관계
一边……一边
也……也
又……又
既……又

一时……一时
一方面……一方面
一会儿……一会儿

배워두면 앞뒤간이 단어, 어휘, 문장들이 동일하다는 것을 이용해서 빠른 중국어 활용을 할 수 있겠지만, 초급 단계에서 과연 이 단어들이 필요한지 의문이다. 아니 고급단계로 가도 역시 마찬가지이다. 위의 것을 모른다고 하더라도 문장을 보고 이해하는데에는 큰 지장은 없다. 물론 알고 있으면 문장을 보고 더욱 빠르게 접근을 할 수 있지만, 병렬관계는 선후 양자가 완전히 동일하다는 의미이기에 큰 의미는 없다고 생각한다. 또한 경험상 실제 중국어 문장 안에서 위와 같은 단어들이 나오는 경우 역시 별로 없다.



二、承接:승접관계 - "그래서"
先……然后
先……接着
……,于是
……,便
……,此后(以后,后来)

이것은 병렬관계보다 더욱 특별히 따로 공부할 필요가 없는 문장이다. 한국어로 대략적인 의미를 생각하면 "그래서"이다. 물론 따지자면 승접관계도 글의 흐름 조절이나 기타 등등에 유용한 역활을 한다고 말할 수도 있지만, 몰라도 글을 이해하고 해석하는데 지장이 거의 없다. 초보자들에게 승접은 무시할 수 있고, 무시해야되는 부분이라고 생각한다.



三、递进:연속
不但……而且(还,也)
不仅……而且(还,也)

不只……而且(还,也)
不光……而且(还,也)
……甚至……
……甚至……
不仅不(没)……还(反而)
不但不(没)……还(反而)
……尚且……何况……
别说……即使……也

연속관계는 병렬관계와 거의 같은 위치를 차지 한다고 볼 수 있다. 알아두면 나쁜건 없겠지만, 그렇게 뛰어난 효율성은 보여준다고 생각되지 않는다. 而且정도만 알아두는 센스^^



四、因果:인과
因为……所以
由于……所以(因而,因此)

之所以……是因为……
由于……以致
由于……的缘故

既然……只好(那,就,那么)
……,以至
……,不免……
……,以致于……
……故……

인과관계는 상당히 매우 중요하다고 할 수 있다. 하짐나 실제로 중요한 것은 단 3가지 단어이다. 因为, 所以, 由于. 위의 3단어만으로 기초과정의 부분은 넘어갈 수 있다고 생각한다. 다시 한번 말하지만, 초보자가 모든 것을 알겠다는 것은 욕심일 뿐이다. 가장 중요한것만 알면 된다. 나머지는 그 뒤에 차차 배우거나 습득된다.


五、选择 연결
要么……要么
或者……或者
不是……就是
或……或
不是……而是
宁可……也不(也要)
与其……不如

或是……或是

좀 복잡해지는 부분이다. 개인적으로 말하자면 몇몇개는 별수 없이 외우어야될 부분이다. 문제는 위의 4가지의 빈도가 어떻냐는 것이다. 그것에 대해서는 본인 연구자가 아닌 관계로 머라 할 말은 없다. 단지 위의 4가지만은 익혀두는게 속편하긴 하다. 그런데 위의 4 구문을 실제 문장에서 본 기억은 그리 많지는 않다.



六、转折:전환
虽然……但是(可是、然而、不过、可、却)
尽管……但是(同上)
是……而不是……
固然……但是……
……反而……
不是……只是……

한국말로 따지면 "그러나"의 의미이다. 다 필요 없고 但是,可是,不过 이정도만 알아두어도 된다. 앞쪽까지 굳이 외우게 할 필요가 있는지 의문이다. 위의 3가지만 알고 있어도 앞쪽과 연결된 상용구문은
중국어 학습중 자연적으로 배우게 된다. 핵심만 알려주고 나머지는 머리가 아닌 느낌으로 기억하게 하는게 더 좋지 않을까?


七、假设:가설
要是……就(那么)
如果……就(那么)

没有……就没有……
假如……
假使……
倘若……

한국어로 번역하면 "만약~~ 라면"이라는 구문이다. 이른바 가설을 세우는 것이다. 하지만 실제 활용 정도를 보았을때는 如果정도면 거의 충분하고 要是는 옵션이다. 그 이상은 지나침이라 여겨진다.


八、条件: 조건
只有……才/只要……就
不管(不论,无论)……
都(也)
既然……就(那么)

凡是……都……
除非……否则……(才)
别管……也(都)

"xx 한다면 xx하겠다"라는 구문이다. 이부분 머리 아파져 온다. 건너뛰기에는 머하고 그렇다고 아예 무시하기도 머한 그런 문장들 되겠다. 색칠한 부분은 어쩔수 없이 축약없이 익혀야 될듯 하다. 그리고 조건문 자체가 익혀두면 문장 해석에 유용함으로 나쁘지도 않을거 같다.


九、目的:목적
为了……/,以便/……
以……/免得,为
为着……/,好让/……好/省得,以免

"~를 위해서"라는 대충 번역할 수 있다. 역시 "为了"정도면 초급과정에서 충분하다고 여겨진다.

十、让步:양보구문
哪怕,就是,即使……
固然,纵然,即便
就算(以上同“也”搭配)

개인적으로 역시 머리 아프게 하는 쪽이다. 특별히 설명하기에는 그리 자주 쓰이는건 아니다. 그렇다고 설명하기에는 각자 개성?들이 있어서 묶기도 머하다. 색칠한 3개정도만 구문에 포함시켜서 그냥 느낌으로 익히게 하는것이 최선일지도 모른다고 조심스래 생각해 본다.



자. 정리해 보겠다. 초급 과정에서 필수로 알아두어야 될 것은 다음과 같다.
而且, 因为, 所以, 由于, 但是,可是, 不过, 如果,要是, 为了  ---> 10개


구문으로 그냥 외우서 느낌으로 느껴야 되는 것이..아래와 같다. 많다면 깜끔히 아래쪽을 무시해버리는것도 방법이다. 욕심 부리지 마라. 위의 10개만 가지고도 일상생활에서는 전.혀. 문제가 없다.

不是……就是
不是……而是
宁可……也不(也要)
与其……不如
只有……才/只要……就
不管(不论,无论)……
都(也)
既然……就(那么)

哪怕,就是,即使……
  1. 군대 가면 올라갈 글들을 예약해 놓고 공개 안 된 글 중에서 쓸만한거 없나라는 생각으로 둘러보다가 발견하였다. 그리고 이건 뭐지라는 생각이 든다. 문체를 보면 분명 본인이 쓴 글 같은데.....기억이 나지 않는다(2006년 8월 15일에 쓴 것이니 당연하다면 당연하려나...) [본문으로]




대륙신혼뎐(麻辣鲜妻)의 원작 저작권은 "구미호 画皮"에게 있으며, 본인은 대륙신혼뎐을 소개한다는 의도에서 해당 작품을 번역하였으며, 한국에 정식으로 출판될 경우 번역판을 비공개로 돌리도록 하겠다. 그러나 번역판의 저작권은 본인에게 있으며, 번역판은 CCC에 따라서 비상업적인 원칙으로 수정없이 출처(ddokbaro.com)을 명확하게 밝혀야 한다.

[중국만화/대륙신혼뎐] - [중국만화] 대륙신혼뎐(麻辣鲜妻)은?




대륙신혼뎐(麻辣鲜妻)의 원작 저작권은 "구미호 画皮"에게 있으며, 본인은 대륙신혼뎐을 소개한다는 의도에서 해당 작품을 번역하였으며, 한국에 정식으로 출판될 경우 번역판을 비공개로 돌리도록 하겠다. 그러나 번역판의 저작권은 본인에게 있으며, 번역판은 CCC에 따라서 비상업적인 원칙으로 수정없이 출처(ddokbaro.com)을 명확하게 밝혀야 한다.

[중국만화/대륙신혼뎐] - [중국만화] 대륙신혼뎐(麻辣鲜妻)은?


+ Recent posts