생각을 해보니, 중국어 번역자가 괜찮게 번역을 했다고 했지만 정작 그 번역자에 대해서는 알아볼 생각을 하고 있지 않았습니다. 사실 알아보느라 귀여니 소설을 몇 번이나 보고 싶지도 않습니다. 그 뿐만 아니라, 어디까지나 귀.여.니.의 막가라 외계어보다는 훌륭하다는 소리였지. 그래도 중국쪽에서 유명한 인터넷 작가들보다는 떨어지는 수준의 글빨이었습니다. 그런데......

요청 05/02/12 01:04
혹시 그 번역본에 "번역 소감"이나 "저자 소개" 부분이 있다면 올려주세요.



요청까지 들어오시면 좌절입니다. 조금 마음에 걸리는 것은 이것을 요청하신 분이 익명이군요. 왜 익명을 쓰시는 것인지 모르겠습니다. 전에도 왠만한 요청은 다 들어주겠다고 폼생폼사로 말해놨으니, 알아보았습니다. (무려 1시간동안 인터넷을 뒤졌습니다. 흠흠-0-;;)

그런데 생각보다 번역자인 황홍에 대한 자료가 없더군요. 그나마 찾아낸 것은 아래쪽의 두가지 있습니다. 특이할만한 사항은 귀여니의 모.든. 소설을 황홍이 번역했다는 사실입니다. 이넘 돈좀 만졌겠습니다.(요즘 자금사정이 많이 딸려서 이런게 부럽답니다.ㅠㅠ)




译者黄黉,湖北武汉人,中学毕业于武汉外国语学校,大学保送至北京外国语大学韩国语专业,本科期间获韩国政府奖学金,在韩国汉城的庆熙大学进修半年。
由于本身属于一个毕业未久的热血青年,熟悉校园生活的点点滴滴,再加上从中学开始就疯狂喜欢日本漫画,所以翻译起这本幽默风趣的网络小说颇有心有戚戚焉的感觉。平常喜欢游荡闲逛,崇尚懒散的生活方式,梦想有一天能成为自由职业者。

황홍(huang2 hong2)이 번역하였다. 그는 호북 무한에서 태어났으며, 무한외국어고등학교를 졸업한 뒤, 특례로 북경외국어대학교 한국어과를 졸업하였다. 대학생활당시 한국정부의 장학금을 받아서, 서울의 경희대학교에서 반년동안 어학연수를 했었다.

아직 학생의 티를 벗지 못한 열혈청춘이어서, 학교 생활의 하나하나가 그립기만하다. 그 뿐만 아니라 고등학교때부터 일본만화에 미쳤던 것이, 이런 유머스럽고 재미있는 인터넷 소설을 번역하면서 많은 감상에 젖는다. 평소 백수생활을 즐겨하고, 페인생활을 방식을 선호한다. 지금도 프리랜서의 꿈을 키워나가고 있다.

북경외대라면은 그런대로 알아주는 학교입니다. 다른 자료에서는 졸업한 연도가 2002년이라고 나와있습니다. 물론 중국에서는 월반과 같은 것이 많아서 정확한 나이를 추정해보기는 힘들지만, 대략 79년내지 80년으로 보입니다. 성별은 모르겠습니다. 황홍이면 아무래도 남자일 가능성이 높기는 한데, 여자이름으로 "홍"자도 나쁘지 않으니까 말입니다.

그나저나 한국 정부의 장학금 받고 경희대에서 어학연수를 했다고 하는데, 어쩐지 괜한 넘한테 장학금 줬다는 생각이 떠오르는 것은 왜 일까요? 왜 많고 많은 한국 소설중에 한필이면 귀여니냐고!!!


출처 : http://www.xwbooks.com/list.asp?id=291




(어느 글의 일부분중...)
只见可爱淘和她的翻译黄黉在交流着什么,似乎是看到有这么多的FANS来到感到很高兴吧^0^……

다만 귀여니와 그의 통역자 황홍이 서로 이야기를 나누는 것만 보았다. 마치 이렇게 많은 팬들이 몰려와서 행복해하는 것 같았다.

인터넷에 퍼진, 귀여니의 중국싸인회때도 황홍이 통역을 담당했던거 같습니다. -_;;

http://wanluo.xinhelh.com/cgi-bin/topic.cgi?forum=12&topic=75&show=




대충 알아봤습니다만, 저도 만화에 빠져있고, 프로 백수를 지향하는 사람이지만, 최소한의 양심은 있어야 된다고 생각합니다. 번역자로서 그 나라의 문화를 최소한 이해하고 느끼고 사랑해야된다는 기본 원칙이 있다면, 그 많고 많은 소설중에서 한필이면 한국 사회에서도 욕을 많이 먹는 귀여니 소설을 번역하는 것은 문제가 있다고 생각되는군요.

또한, 귀여니와 대비시켜서 그의 문장력이 뛰어나게 보이는 것은 사실이긴 합니다만, 많은 중국의 인터넷필자들에 비해서 그리 뛰어난 수준은 아니라는 것입니다. 문장력이 뛰어나다고 할 수는 없는 사람입니다. 그래도 귀여니 소설을 이렇게까지나 번역했다는 것에서는 박수를 보내고 싶기도 합니다. 사실 그의 문장력은 오직 귀여니 소설의 번역을 통해서만 보았기 때문에, 그가 귀여니 소설의 원래 느낌을 최대한 살려서 번역하느라 일부러 그런 문체를 택했을지도 모릅니다. 제가 황홍씨와 따로 이야기를 해 본 것도 아니므로, 뭐라고 단정짓기는 힘들군요.


황홍이라는 사람이 앞으로는 이런 글보다는 한국의 깊은 곳을 번역하고 표현할 수 있는 사람이 되었으면 좋겠습니다. 다시 말해서, 한국의 문화를 제대로 표현한 소설들을 중국어로 번역했으면 좋겠다는 것이 저의 개인적인 생각이었습니다^^




뱀다리 : 솔직히 돈 만졌을거라고 생각하니 많이 부럽습니다. 본인은 이렇게 번역해서 돈을 만질 수 없으니까요. 실력문제도 실력문제지만......무엇보다 저희 주변의 조금 무섭거든요. 아부지나 북경어무이나 그 밖에 저에게 중국어쪽으로 영향을 주신 분들이 다들 "번역은 함부로 하는 것이 아니다!" 라고 말씀하시는 지라, 함부로 번역일에 손대면 맞아 죽습니다.-_-;; 따로 필명을 생각해서 몰래 몰래 해볼까라는 생각만 해봅니다.ㅠㅠ

댓글을 달아 주세요

  1. Favicon of http://longhorn.ibbun.com BlogIcon 아크몬드  수정/삭제  댓글쓰기

    몰래 몰래 해보심이..ㅎㅎ

    필명은 ??

    2005.02.12 20:15
  2. Favicon of http://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로  수정/삭제  댓글쓰기

    아크몬드 // 한번 해볼까요? 필명은......"바로" "바보" "짱깨" 으흠...다들 야리꾸리하군요.

    2005.02.12 22:45
  3. Favicon of http://hyunmu.egloos.com BlogIcon 玄武  수정/삭제  댓글쓰기

    거기에 열광하는 사람들도 있으니 말이지요..뭐 '귀여니'도 우리 문화의 일부분이라는 건 부정할 수 없지요. 할리퀸 로맨스 문학이 한 장르를 형성하는 것처럼. (언젠가..영화관을 지나가다가 초중학생으로 보이는 여자애들이 '늑대의 유혹'을 보고 나와서 원작과의 차이점과 수정부분이 캐릭터에 미치는 영향을 서로 토론(?)하는 걸보고, 반지의 제왕을 보고나서 톰 봄바딜이 빠져서 어쩌구 했던 저와 친구가 오버랩되서 웃음이 나왔답니다. ^_^; 결국 국외자가 보면 다 똑같은데 말입니다.)

    2005.02.12 22:48
  4. Favicon of http://hyunmu.egloos.com BlogIcon 玄武  수정/삭제  댓글쓰기

    임팩트 있는 필명으로 승부하시는 겁니다. ^^;

    2005.02.12 22:51
  5. Favicon of http://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로  수정/삭제  댓글쓰기

    玄武 // 그것에 열광하는 자유가 있다면, 반대로 그것을 거부하고 반대할 자유도 있는거겠죠^^:: 물론 귀여니신드롬 역시 한국 사회의 한단면이라고 생각합니다. 단지, 한국이 보다 아름답게 비치게 하고 싶은 유학생의 마음이랍니다:;;

    그나저나 임.팩.트. 있는 필명이라면 뭘까요? ^^::
    "짱깨" --> 이거 괜찮지 않습니까? ^^;;;
    "섹쉐" --> 입팩트는 있나요?
    "귀여찌" --> 이건 심한가...

    생각이 안나요~~~

    2005.02.12 23:04
  6. Favicon of http://blog.naver.com/cdhage BlogIcon cdhage  수정/삭제  댓글쓰기

    동왕좡행자.....조타~

    2005.02.13 16:09
  7. Favicon of http://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로  수정/삭제  댓글쓰기

    cdhage // 쿨럭..-_ 그....그건 쫌 아니다...

    2005.02.13 22:36
  8. 주니리~  수정/삭제  댓글쓰기

    동왕장행자에 올인~
    엄청난 아이디어!!!
    역시 cdhage~

    한 가지 더 하자면
    강한 임팩트를 느꼈음.

    우헤헹~

    2005.02.14 01:50
  9. 별이 많은 밤  수정/삭제  댓글쓰기

    저랑 생각이 같으시네요. 왜 하필 많고 많은 소설 중에 귀여니일까나...? 정말 장학금 괜히 줬다는 생각이 들긴 하는군요. 그래도 좀 더 두고 지켜봅니다요...^^

    2005.02.16 15:23
  10. Favicon of http://aynilove.egloos.com BlogIcon aynilove  수정/삭제  댓글쓰기

    댓글을 달다 길어져서 엮인글로 전환하였습니다.

    2005.02.16 16:42
  11. Favicon of http://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로  수정/삭제  댓글쓰기

    주니리~ // 그게 재미있냐? -_;;

    별이 많은 밤 // ^^:: 퇴락한 상업성의 극단일까요? 확실히 귀여니를 받으면, 그의 추종자들이 왠만하면 성균과대로 오려고 하겠죠. 휴...

    aynilove // 넵^^ 가서 댓글을 달겠습니다.

    2005.02.18 06:27
  12. Favicon of http://aynilove.egloos.com BlogIcon aynilove  수정/삭제  댓글쓰기

    그저 생각나는 대로 끄적여 본 것에 불과한데 찾아오셔서 답글까지 달아주시니 영광입니다.
    바로님은 순수한 뜻으로 말씀하셨는데 왠지 제가 오해를 해 버렸네요; 아하하;
    좋은 번역물을 번역하셔서 책으로 볼 수 있기를 기대합니다. ^.^

    2005.02.18 10:49
  13. Favicon of http://aynilove.egloos.com BlogIcon aynilove  수정/삭제  댓글쓰기

    번역물을 번역 -> 번역물을 출판 으로 수정합니다; -.-;
    언제나처럼 암호는 난수라서 말예요; (먼산)

    2005.02.18 10:51
  14. Favicon of http://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로  수정/삭제  댓글쓰기

    aynilove // 순수한 뜻은 아니랍니다^^: 그냥 번역자라는 선에 높은 기준점을 두고 있습니다. 기왕 번역하는거 제대로 된것을 해야되지 않을까? 라는 생각입니다. 물론 그 "제대로"라는 기준점이 사람마다 다르겠지만요.^^

    2005.02.21 08:44
  15. 深水蓝蓝  수정/삭제  댓글쓰기

    아!

    2005.02.23 21:45
  16. 深水蓝蓝  수정/삭제  댓글쓰기

    你们都是韩国人吗?有中国人吗?555555555555

    2005.02.23 21:47
  17. Favicon of http://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로  수정/삭제  댓글쓰기

    深水蓝蓝 // 除了极少数以外,都是韩国人的。哈哈。。。以后我开个中文博客再访问呗~~

    2005.02.26 23:11
  18. Mushroomy  수정/삭제  댓글쓰기

    두어달 만에 와서 보게 되는군요. 게시물 링크를 좀 슥- 했습니다. 이제사 나타나서 게시물 링크를 빌려가는 건..... 이것저것 잡다하고 빡센 일들이 자리하고 있었으므로....;;;;

    2005.05.01 08:43
  19. Favicon of http://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로  수정/삭제  댓글쓰기

    Mushroomy // 네. 알겠습니다^^::

    2005.05.01 13:55
  20. 에디터  수정/삭제  댓글쓰기

    중국어로 번역할 분을 찾다가 우연히 들어왔는데요, '한필이면'이라고 자꾸 쓰시는 게 조금 걸리는데 음..하필이면이 아니라 한필이면으로 꼭 쓰신 이유가 의미가 있어서인지요.

    2015.02.10 09:59

BLOG main image
바로바로의 중얼중얼
인문학과 IT의 융합을 추구하는 디지털 인문학을 공부하고 있습니다. 그리고 중국을 비롯한 다양한 취미생활을 통하여 박학을 추구하는 잡학입니다. 개인적인 문의는 제 메일(ddokbaro@g메일.com)로 해주시기 바랍니다.
by 바로바로

카테고리

분류 전체보기 (3623)
디지털인문학 (259)
30살의 병사생활 (5)
중얼중얼 (435)
한국이야기 (140)
중국이야기 (1351)
중국유학 (282)
중국만화 (487)
역사-歷史 (202)
번역 프로젝트 (70)
취미생활 (224)
로바로바 (8)
Language (40)
中文 (100)
일본이야기 (17)
TNM Media textcube get rss DNS Powered by DNSEver.com
바로바로's Blog is powered by Textcube. Designed by Qwer999. Supported by TNM Media.