《蜗居》社会学 - 중국인터넷명문

中文/新闻网客 2009. 12. 15. 17:36 Posted by 바로바로
본 글은 2009년 중국네티즌 사이에서 가장 활발하게 이야기된 드라마 달팽이집(蜗居)에 대한 사회학적 분석글입니다. 논문수준으로 긴 문장은 아니지만, 달팽이집에서 나오는 인물간의 상관관계를 통해서 중국내의 성문제에 대해서 접근하고 있습니다.

본 글은 陆英九(루잉지우)가 작성한 글입니다. 제가 링크를 한 것은 루잉지우의 블로그이지마, 해당 글은 중국최대의 BBS 天涯(티엔야)에 올라가서 화제가 되었고, 중국의 진보적 성향의 신문인 南都에도 게제가 되었습니다. 문제는 해당 글은 남녀간의 투쟁으로 전개된다고 보여질 정도로 논란이 많이 있습니다. 또한 중국에서의 여성의 지위를 너무나 낮게 잡고 있는 면도 분명히 있습니다. 그러나 중국의 성문제의 볼 수 있는 글이라고 생각되어 소개합니다.

간략하게 내용을 요약하면 :
본 글은 남자를 (한국식으로 말하면) 월세형, 전세형, 일반아파트소유형, 호화아파트소유형으로 나누고 각각의 상황에 따른 남녀간의 권력문제를 이야기합니다. 월세형일 때 남녀간의 권력이 가장 평등하고, 호화아파트로 갈 수록 남성의 권력이 상승하게 된다정도가 거친 요약입니다.

해당 글 1번에 대해서  ColorFilter님이 [번역] 중국의 성(性)계급과 투쟁 : 부동산과 性의 관계을 올리셨습니다.


《蜗居》社会学:性阶级与性阶级斗争

在我还穿破洞牛仔裤的时代,曾经激情满怀地跟几个哥们说,我将来要写一个书,叫《性无产阶级与性阶级斗争》。但是蜗居生活的沉重很快就让我忘记这个计划。

如 今出了一部电视剧叫《蜗居》,有评论说《蜗居》讲的是“一个残忍的性掠夺故事”,“在贫富差距迅速拉大、道德标准荡然无存的大环境下,性资源正向权钱阶层 加速流动。”“这种性资源的掠夺,不仅造成社会道德感的缺失和正义感的沦丧,也导致性泛滥与性匮乏的共存,极少数人占有过量性资源,而陷入性贫乏和性短缺 的群体不断扩大。这就不再仅仅是一个道德层面的问题,而是关系到社会的稳定。”(经济观察网汪雷)

“性资源”、“性掠夺”这两个词,让我事隔多年重新想那个有些恶搞的计划,想起“性无产阶级”和“性阶级斗争”两个概念。 在贫困年代,在遍地无产阶级的年代,绝大多数贫困的男女都拥有一个完整的家,拥有一份独占的性。但是每年近10%的速度增长30年后,在物质上的无产阶级越来越少的时代,越来越多的男女竟然沦为性无产者。

导致性无产者大批产生的主要因素还是物质财富占有的不均衡,其中最核心的因素乃是最重要的财产——房产占有严重不均衡导致的。

以 房产多寡而论,男人可以分为四个等级,最低是合租男,其次是廉租男,第三是经济适用男,最高是豪男。合租男无房少产,没有结婚条件,不是无性,就是合租性 ——偶尔找找那些好多男人都找过的女人。廉租男蜗居着暂时属于自己的房子,在一夫一妻制的保护下拥有暂时属于自己的女人,但这一切都是暂时的,如网友所 说:“《蜗居》告诉我们,有钱有势的人,只要稍微示好,猎艳便会无往不胜。”他们所猎之艳,多数是廉租男的妻子或者女友。经济适用男,拥有自己虽然不大但 经济适用的房子,拥有自己不一定美艳但简单方便的女人,这应该是中产阶级的基本写照,遗憾的是,权钱主导的社会和有钱有势的人并没有放过这些谨小慎微、勤 勤恳恳的中产阶级,而是毫不犹豫地向他们的口袋和他们的女人下手了。于是经济适用男变成了房奴,房奴的女人也被当成菜市场的菜挑来拣去,入了豪男色眼的, 能独善其身的几率越来越少。豪男拥有豪宅,拥有实质权力或者大量金钱,像《蜗居》里的宋思明,他们在属于他们的时代和属于他们的社会中呼风唤雨,只要他们 喜欢,很难有女人能够抗拒他们用金钱、权力、风度所编织的黑洞,尤其是廉租男的女人。

可 以说,没有专属且稳定的性资源的合租男和廉租男基本属于性无产阶级,经济适用男属于性中产阶级,豪男属于性资产阶级。而男人间的斗争已经从经济领域延烧的 性领域,性阶级斗争越来越接近浮出水面。斗争双方的主力是性资产阶级和性无产阶级,性中产阶级是骑墙派,既想学性资产阶级掠夺性无产阶级的女人,又怕性资 产阶级掠夺自己的女人。

性 阶级斗争的暗战已经多年,如今开始明战,但战局呈现一边倒局面,性资产阶级分权力、金钱、文化、房地产、黑社会等多条战线发起全面攻击,性无产阶级一方的 防御阵地被全面突破,只有一夫一妻制这个前沿高地还在顽强抵抗。与此同时,观战的性中产阶级发现性资产阶级的一个方面军已经悄悄从后面包抄上来。

性 资产阶级不仅剥夺别人的性福,也在摧毁整个社会。网友赵小波说,“《蜗居》如果真是被禁播,绝对不是因为涉及到所谓的性等话题,而是这部片子像一根针,刺 痛整个社会的敏感神经,让人明白是什么摧毁了这个社会的价值体系的。《蜗居》就是整个社会的生动写照,把华丽的布幕扯下,只见到处泪痕斑斑。”

合租男、廉租男、经济适用男们还有什么反抗的手段吗?别指望女权主义,在豪男控制了权与钱的时代,女人无力再主义,越女权越无权。网友“幽谷默” 说:“《蜗居》告诉我,小市民不配拥有爱情,不配幸福。尽管现实很残酷,只有傲然屹立的人才有资格幸福。幸福,只属于能够不被现实奴役的人。”属于性无产 阶级或性中产阶级的小市民如果还想拥有爱情和幸福,唯一的出路就是,性无产阶级和行将破落的性中产阶级要联合起来,背水一战,对性资产阶级发起釜底抽薪之 战,就是要打破豪男们赖以豪起来的体制,斩断豪男们掠夺社会资源的黑手,当豪男们失去黑权和黑钱这两手之后,他们就不会那么威而刚了,而蜗居的人们就可以 背着他们重重的壳,一步一步往前爬了,尽管辛苦,但是为了壳里那可靠的小小幸福,为了壳里那属于自己的性资产,眼里便没有困难,心中便没有黑暗。



《蜗居》社会学之二:性资源、性自由与性剥削

我的文章《<蜗居>社会学:性阶级与性阶级斗争》在《天涯时空》贴出后,网友“我是guoluderen”开贴批评我“是站在男性的角度划分所谓的性阶级的,文中所有的分类、举例和论证全部围绕部分男性展开,视角相当的狭隘。”网友“你怎么会这样说”给我发来站内信息指出,我的帖子赤裸裸地把女性当资源,助长加固了轻贱女性的不良社会观念。

批评从来是反思和深思的必要条件。面对“狭隘男性视角”和“不尊重女性”的两种批评意见,我思考了三天。

我从 本心来说,完全没有轻贱女性的任何意识,反而赞同贾宝玉的观点——男人是泥做的,女人是水做的。毕竟从总体而言,男人比女人重名利,女人比男人重信仰;男 人比女人重面子,女人比男人重感情。尽管如此,我是不是存在不自觉的男性中心主义呢?从理论上讲,如果女性对男性而言是资源,男性对女性而言也应该是资 源。为什么我的文章一定要从男性视角出发呢?我为什么不能从女性视角,起码从女性权利的角度出发来审视《蜗居》呢?纠结之后,我决定冒险一试,从性资源、 性自由、性剥削三个概念出发,来谈谈《蜗居》的女性社会学意义。

先说 性资源。身体是人的第一资源,有效利用自己的身体是人的基本生存之道。在身体资源中,性资源占有特殊重要的地位,也具有特殊的性质——其多寡程度主要取决 于外部评价和外部需求。当代人的第一口头禅就是“帅哥美女”,这种司空见惯的说法其实包含着对一个人性资源多寡的外在评价。芙蓉姐姐虽然是网络红人,也非 常自恋,但网民对她拥有的性资源几乎一致评价为60分以下。同样,李宇春虽然贵为最红女歌手,但从其被戏称为“春哥”可见其性 资源也不乐观。因此,无论她们多红,权贵们对她们都不会有包养的需求,她们也基本没有被包养的机会和危险,簇拥在她们周围的永远都是草根粉丝。相反,林志 玲、范冰冰才艺平平,却大红大紫,被男性权贵层层包围,是最受欢迎的交际女郎,其原因很简单,就是她们拥有超多的性资源。

再说 性自由。在古代社会,大多数女人没有性资源支配权。在现代社会,因为恋爱自由、婚姻自由的制度保护,女人拥有了支配自身性资源的自由,而且这种自由随着社 会的开放越来越充分。从逻辑上讲,郭海藻这样拥有优质性资源的女孩有开发利用自身性资源为自己谋福利的充分权利,有选择自己的一个或者N个性对象的基本自由,但为什么她傍权贵宋思明的行为激发了那么多的指责和同情呢?而我为什么又要从性阶级和性阶级斗争角度来解读这种看似纯私人行为、纯个人权利的事情呢?

这就 说到了性剥削。或许有读者会纳闷,既然性资源自主、性选择自由,哪里还有什么剥削?事情吊诡之处、沉重之处就在这里——性自由恰恰是性剥削的重要前提。马 克思指出,剥削的秘密,也就是剩余价值的秘密是劳动力成为商品。劳动力成为商品必须具备两个基本条件:第一,劳动者具有人身自由,摆脱了人身依附关系,能 够把自己的劳动力当作商品来支配;第二,劳动者除了自身的劳动力以外一无所有,只能出卖自己的劳动力。性剥削的秘密和经济剥削的秘密是一样的——性成为商 品。性作为商品,具有不同于普通商品的特点,不仅能够创造自身的价值,而且能够创造比它自身价值更大的价值,也就是剩余价值,性投资者购买了性商品以后可 以获得超出其投入的收益。这也是一些权贵包二奶乐此不彼,多多益善,甚至达三位数的秘密所在。性与劳动力一样,成为商品也有两个基本条件:第一,性自由, 无论男女都基本摆脱了“媒妁之言父母之命”、大部分清规戒律和大部分法律限制;第二,性自由者除了性资源外,缺乏可以满足自己生活追求的其它资源,包括个 人财产、劳动能力、就业机会等等。郭海藻无法通过自己的努力达成“一套房子”级别的生活追求,她满足生活追求的唯一出路就是接受性剥削。不想成为性剥削对 象,只有两种可能,一种是自愿降低自身生活追求,比如郭海藻可以主动放弃“一套房子”的梦想;另一种是像郭海萍那样幸运,在妹妹和友人的帮助下成功实现 “一套房子”的生活追求。事情的残酷性在于,如果郭海藻拒绝被剥削,那些郭海萍就面临或者放弃房子梦,或者接受性剥削的两难选择。

批评我的网友认为,郭海藻这样的情况是特例,自己身边没有那样的事例,中国社会还谈不上什么性阶级。我也非常希望郭海藻是特例,非常希望性阶级只是一个使用范围限于天桥剧场的概念,但是正在急剧演变的中国社会包容我顾左右而言他。如今,被抓的腐败分子95%有女人问题,遍地开花的声色场所美女如云,民间女性的出轨对象多是权贵男人,越来越多的美女通过各种演艺、模特、招待、公关、秘书等渠道给汇集到权贵周围,流动方向与社会财富流动方向完全一致。

谈论 这样的事情,完全没有“不尊重女性”的意思,有的是忧患与焦虑——中国的社会体制正在朝对女性越来越不利的方向演变,正在朝男女平等的反方向演变。必须阻 止这种恶性演变!要真正阻止这种恶性演变,根本的问题是改变大量女性“除了自身性资源之外一无所有”的社会格局,以及导致这种贫富分化、强弱分化的的社会 体制。如果房价不是被政府和开发商联合炒到“房扒皮”的高度,如果郭海藻得到完善的社会保障有一套属于自己的经济适用房,她不会在宋思明面前低下高傲的 头!


본 글은 중국에서 많은 사람들에게 읽히는 글 중에서 저의 마음대로 상당한 가치가 있다고 생각되는 글입니다. 제가 전문을 다 번역을 하는 것이 좋겠지만, 시간관계상 상당히 힘이 드는 면이 있습니다. 그래서 비록 전문 번역을 하지는 못하지만, 중국어를 어느 정도 하는 분들이 중국을 이해하고 중국어 독해능력을 올리는데 도움이 되는 면을 생각하여 올리도록 하겠습니다.

가장 좋은 것은 제가 중국어 원문을 소개하고, 현재 중국어를 배우시거나 중국어능력이 일정 수준이상이 되면서 잠시 여유시간이 있는 분들이 번역을 해주시는 것입니다. 곧장 덧글로 번역을 올려주셔도 되고, ddokbaro@gmail.com 으로 보내주셔도 됩니다. 혹은 트랙백으로 달아주셔도 됩니다.

혹은 10분이 덧글로 번역을 요청해주시면 번역하도록 하겠습니다.......


댓글을 달아 주세요

  1. cosmopolitan  수정/삭제  댓글쓰기

    제가 번역하기엔 좀 어렵군요.양도많고..
    시간많이걸려서 할수는있겠지만...쩝

    2009.12.15 19:03
    • Favicon of https://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로바로  수정/삭제

      《蜗居》社会学:性阶级与性阶级斗争 이것만 하셔요!! 그럼 2부인 《蜗居》社会学之二:性资源、性自由与性剥削은 제가 하겠습니다^^:::

      몇 자 안된답니다.1700자정도-0-! 제가 감히 교정해 드릴터이니 겸사겸사 실전번역테크닉도 익히시고^^:::::::

      2009.12.15 19:35 신고
  2. palemarble  수정/삭제  댓글쓰기

    이 글 꼭 읽고 싶네요. 중국어는 전혀 하지 못하고 도와드릴 방법이 없어 몹시 미안하지만요.. 중국사회에 대한 호기심이 좀 있거든요. 관심의 계기는 최건의 음악과 몇번의 여행 경험 때문이고요. 달팽이집이라는 단어가 올해의 단어쯤 된다는 것도 들은 적 있고.. 번역을 좀 부탁드릴 수 있을까요?

    2009.12.15 19:43
  3. Favicon of http://redmedusa.net BlogIcon ColorFilter  수정/삭제  댓글쓰기

    쭈욱 읽어봤는데.. 중국도 우리나라의 상황이랑 별로 다를게 없네요
    이참에 달팽이집 드라마나 한번 봐야겠습니다..

    2009.12.16 03:01
  4. guny  수정/삭제  댓글쓰기

    번역 조금..............

    ---------------------------------------------
    <워쥐이(쪽방)>사회학: 성계급과 성계급투쟁


    내가 구멍뚫린 청바지를 입고 다니던 시절, 친구들앞에서 언제가는 <성-무산계급과 성-계급투쟁>이라는 책을 쓰고말겟다고 호언장담한적이 있다. 하지만 이런 계획은 고달픈 쪽방살이로 일찍부터 내 기억속에서 사라진지 오래다.

    요즘들어 <워쥐이(쪽방)>이라는 드라마가 나왔는데...이에 대한 평가는 대체로 이러하다...

    한마디로 잔인한 성약탈에 관한 이야기다.
    빈부격차가 빠르게 벌어지고 도덕적인 표준이 사라진 대환경속에서 성자원은 권력계층과 부자계층으로 빠르게 이동중이다.
    이런 성자원약탈은 사회도덕 소실과 정의감 부재의 주원인이 될뿐더러 성범람과 성결핍의 공존을 낳게된다.
    극소수가 과량의 성자원을 점유하고 있어 성궁핍과 성부족 군체가 자연스레 늘게된다. 이렇게된면 더 이상 도덕적인 문제가 아닌 사회적 문제로 격상되게 된다.

    성자원, 성약탈이라는 단어를 들으면서 오래전에 내 기억속으로 사라졋던 성무산계급, 성계급투쟁이라는 개념을 다시금 되새기게 된다. 예전 어려웠던 시절, 온천하에 무산계급이었던 시절, 절대다수의 남녀들은 모두 온전한 집을 소유하고 있었고 성 또한 독자적인 소유였다. 하지만 30년 연속 해마다 거의 10%되는 경제성장을 거급한 오늘날, 이러한것들은 점점 사라지고 점점 많은 남녀들이 성무산계급으로 전락되고 있다.

    성무산계급자들의 생기는 주 원인은 바로 물질재부 점유의 불균형이다.. 그중에서도 가장 중요한 자산인 부동산소유의 엄청난 불균형이 핵심요인이 되겠다.

    2009.12.16 08:35
    • Favicon of https://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로바로  수정/삭제

      화이팅!!!!!! 그 다음부터가 본 내용인데 여기서 끊으시다니^^:::

      제가 감히 조언 몇마디만 하겠습니다.
      1) "쪽방"이라는 표현 괜찮군요. 전 "단칸방"을 생각하고 있었는데 말이죠. 많이 생각하신 듯합니다^^

      2) 그 외의 실질번역부분은 솔직히 말해서 번역기를 돌리신듯이 "딱딱"합니다. 예를 들어서 大环境을 대환경으로 그대로 번역을 하셨습니다. 그냥 환경이라고 하는 것이 훨씬 더 한국어 답지 않을까요? 아니면 "거대한 흐름"도 괜찮을 듯 합니다.

      핵심은....원문의 뜻을 정확하게 전달하는 것도 매우 중요한 일입니다. 하지만 그것만큼 중요한 것은 한국어 사용자들이 이해하기 쉽게 만드는 것이 아닐까요?

      그래서 저 개인적인 조언을 드리자면 : 초벌구이(1차번역)을 최대한 원문에 가까운 직역으로 하시고, 재벌구이(2차번역)을 하면서 최대한 원문을 무시한 상태로 느낌대로 번역을 진행해보시는 것은 어떨까요? 느낌대로 한다지만 이미 초벌구이에서 그 내용을 파악하였기에 내용과 어긋나지는 않습니다. 그러니 느낌대로!! -0- 그리고 마무리 색입히기는 취향대로?! ^^;;;

      그냥 소소한 번역조언이었습니다.

      2009.12.16 09:07 신고
  5. guny  수정/삭제  댓글쓰기

    속상하게 번역기란 말 하지마소. 저 만큼 번역도 대한민국에선 셀수 있을정도가 아닐가 생각합니다...웃기는 넘이죠.. 자세히 잘 보세요...
    딱딱한건 당연합니다... 첫 단락 번역하고나니 이 드라마를 보지 않고 이 글을 읽는다는게 별로 가치가 없다고 판단...그 다음은 그냥 대충 번역...

    2009.12.16 18:20
    • Favicon of https://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로바로  수정/삭제

      조금 속상하실지 모르겠지만, 적당히 칭찬을 하고 넘어가는 것보다 좀 차갑지만 최대한 제 생각 그대로 이야기하는 것이 앞으로 님에게 도움이 될 것이라고 생각합니다.


      한국에 님 정도의 수준으로 번역할 수 있는 분들은 상당히 많습니다.그리고 님의 번역수준은 아직 기본이 잡히지 않은 상태입니다. 이런저런 번역테크닉이 필요한 때로 보입니다. 일단 "끊기"와 "생략"의 숙련이 부족해보입니다. 그래서 "예전 어려웠던 시절, 온천하에 무산계급이었던 시절, 절대다수의 남녀들은 모두 온전한 집을 소유하고 있었고 성 또한 독자적인 소유였다." 와 같은 이상한 문장이 나오게 됩니다.


      무엇보다 중요한 것은 원문에 대한 이해가 떨어진다고 보입니다. 이것은 蜗居드라마를 보고 보지 않은 문제가 아닙니다. 그래서 제가 초벌번역과 재벌번역을 추천해 드린 것입니다. 님의 경우 "有评论说《蜗居》讲的是"와 그 다음에 오는 문장간의 상관관계자체를 제대로 파악하지 못하고 있습니다.이런 것들은 드라마를 보고 말고의 문제가 아닌 문장관계 파악의 문제이며, 문장을 얼마나 이해했는지의 문제입니다.


      속상하실지도 모르겠습니다. 하지만 현재의 자신을 분명히 보아야 앞으로 나갈 수 있다고 봅니다. 그리고 가끔은 제가 이렇게 적어놓으면 상대를 깔아뭉개서 스스로 높아지려고 한다라는 말을 하시는데, 솔직히 그냥 잘하셨어요 하고 신경 끄는게 속 편합니다.


      그러나 님은 덧글로 자신이 번역하신 것을 올려주셨기에 그만큼의 대우를 해드리고 싶은 것입니다. 속상하시고 짜증나시겠지만, 덧글로 번역한 것을 올린 그 용기와 정신만은 잊지 마셨으면 합니다.



      * 번역을 떠나서 님의 한국어 문장은 제대로 된 한국어 문장이 아니거나, 앞뒤 문장간의 상호관계가 어지러운 것이 많습니다. 번역의 기본은 외국어 수준이 아닌 모국어 수준이라는 것을 염두에 두시고 평소에도 연습하시는 것이 좋을 것이라고 생각합니다^^

      2009.12.16 21:14 신고
  6. Favicon of http://redmedusa.net BlogIcon ColorFilter  수정/삭제  댓글쓰기

    저도 한번 도전해 볼까 합니다..위에 번역한 쪽방 이란 단어.. 괜찮네요 저도 이용해야겠슴니다

    2009.12.17 00:18
  7. Favicon of http://redmedusa.net BlogIcon ColorFilter  수정/삭제  댓글쓰기

    대충 번역했는데 한번 봐주실래요.. 중간 중간에 모르는 부분이 많아서 대충 생략한것도 많습니당..-_- 맨 마지막 문단은 귀찮아서 그냥 안했어요..;ㅠㅠ 근데 이상하게 트랙백이 안걸리네요;;

    2009.12.17 03:25
  8. 지나가는이,  수정/삭제  댓글쓰기

    잘 봤습니다. 요즘 보고 있는 드라마, 한 대학교 게시판에 蜗居얘기들로 가득했는데, 이 때문이였나보네요~;;; 근데, 중국에서 님의 블로그를 보려면 어떻게 해야하나요? 중국에선 접속이 안 된다는..... (이 사이트가 중국에서 차단했다는 것 밖에 몰라서..저 컴맹에, 가끔 들어오는 사람이라 잘 몰라요. 죄송~) 그럼.^^

    2009.12.29 01:13
    • Favicon of https://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로바로  수정/삭제

      잘 봐 주셔서 감사합니다.

      http://ddokbaro.tistory.com/1787

      이곳에 가장 간단하게 접속하는 법이 적혀 있습니다.주의해야될 것은 ddokbaro.com이 아닌 ddokbaro.tistory.com 으로 접속을 하셔야 한다는 것입니다^^

      2009.12.29 04:45 신고

BLOG main image
바로바로의 중얼중얼
인문학과 IT의 융합을 추구하는 디지털 인문학을 공부하고 있습니다. 그리고 중국을 비롯한 다양한 취미생활을 통하여 박학을 추구하는 잡학입니다. 개인적인 문의는 제 메일(ddokbaro@g메일.com)로 해주시기 바랍니다.
by 바로바로

카테고리

분류 전체보기 (3623)
디지털인문학 (259)
30살의 병사생활 (5)
중얼중얼 (435)
한국이야기 (140)
중국이야기 (1351)
중국유학 (282)
중국만화 (487)
역사-歷史 (202)
번역 프로젝트 (70)
취미생활 (224)
로바로바 (8)
Language (40)
中文 (100)
일본이야기 (17)
TNM Media textcube get rss DNS Powered by DNSEver.com
바로바로's Blog is powered by Textcube. Designed by Qwer999. Supported by TNM Media.