오랜만에 민감한 주제에 대해서 이야기 해보도록 하겠습니다. 사실 중국의 너무 웃긴 글을 보아서 이렇게 글을 쓰게 되었습니다. 말도 안되는 반한정서 조장용 글을 보면서 웃으면서도 결국은 웃을 수 만은 없군요.


1. KTX의 방수처리가 한자를 없애서 발생된 일??
2009년 초에 발생한 KTX 부실시공 문제로 한동안 떠들썩 했었습니다. 저야 관련 분야가 아니다보니 특별히 언급하지 않고 넘겼습니다. 그런데 최근 중국의 인터넷에서 재미난 글이 돌아다니고 있더군요.

发生龟裂的部位是在混凝土枕木上“缔结装置”,在这个装置里按规定是要放防水发泡的填充物,但因为防水和放水在韩语里写法一样,读音都是“bansu”,故施工公司理解错了图纸的意思,枕木里没有加防水材料反而加了吸水材料,造成了全部15万5千多根枕木成为次品。这竟然可能是因为同音字导致的,“防水”、“放水”、“防守”、“防銹”、“傍受”在韩文中都是一样的。

핵심해석 : 한국의 KTX 침목의 균열부분은 방수(防水)와 방수(放水)을 혼동하여 생겨난 일이다. 방수(防水 물이 침범하지 못하게)해야하는데 오히려 물을 뿌림(방수 放水)을 하여서 생겨난 일이다. 한국어로는 물을 막는다와 물을 뿌린다가 같은 발음으로 쓰이기 때문이다. 한국은 한자를 배척해서 15만 5천여개의 침목을 못 쓰게 만들었다.  (전문이 궁금한 분은 위의 문장으로 구글에서 검색하면 됩니다.)

KTX 침목의 균열부분은 위에서 설명한것과는 전혀 다르며, 어디까지나 입찰비리와 연계된 부실시공의 문제라고 볼 수 있습니다. 이에 대한 사실은 "KTX 방수"라고만 검색해도 쉽게 나옵니다. 사실 굳이 찾아볼 필요도 없습니다. "방수재"를 넣어야 되는데 원천기술인 독일의 메뉴얼을 번역하는 과정에서 반대로 "흡수해면재"을 넣어버린 것이다. 이건 이것대로 바보짓이지만, 최소한 위의 글은 틀렸다는 것은 명확하다.

구체적인 한국의 한글사용에 대한 이야기는 3번 항목에서 다시 하도록 하고 일단 이런 유언비어의 제작과정에 대해서 한번 살펴보도록 하겠습니다.


2. 나라를 뛰어넘는 유언비어의 제작과정
유언비어의 경우 보통 출처가 표기되어 있지 않습니다. 위의 내용 역시 출처가 표기되어 있지 않습니다. 가끔은 아무런 한국 뉴스 싸이트와 연결을 해놓고 정작 내용은 전혀 상관없는 경우도 있습니다. 그리고 정말 극소수의 내용은 비슷한 내용을 연결시켜 놓고서는 내용을 자의적으로 왜곡시키는 경우입니다. 하지만 일단은 출처 자체가 표기 되지 않은 경우가 넘치고 흐릅니다.

그 다음은 중국 사람들도 반응할 수 있는 주제를 가지고 이야기해야됩니다. 중국의 경우 "한자"에 대한 자부심이 있기에 이와 관련된 이슈가 주목을 받게 됩니다. 또한 중국내에서 한자를 핀인화해서 사용하자는 의견이 일부 존재함으로 인하여 해당 내용은 동시에 반한정서형성과 한자사용의 주장을 모두 하게 됩니다.

그 다음에는 가만히 있으면 됩니다. 열혈 네티즌들이 말도 안되는 헛소리를 알아서 잘도 퍼날라 주게 됩니다. 그런데 이런 유언비어의 제작과정은 한국에서 중국으로만 수출되는 것이 아니고, 중국에서 한국으로 수출되는 경우도 많이 있습니다.

그런데 당신이 인터넷에서 보아온 중국관련 이야기 중에 얼마나 진실이 있을 것이라고 믿으십니까? 물론 개 중에서는 진실도 있습니다. 그러나 많은 경우 출처 미표시나 출처가 표기 되어도 마음대로 가지고 오는 경우 혹은 일부러 반중감정을 자극할만한 내용만 부곽시켜서 소개하는 경우등등 위에서 소개한 사항과 별반 다르지 않습니다.

무엇인가 이상하다고 생각되는 것이 있으면, 저를 비롯한 중국관련 블로거들에게 물어보시면 됩니다. 출처도 명확하지 않고, 출처가 있어도 사실확인이 불가능한 상황에서 그 사실을 믿는 것은 분명히 문제가 있습니다[각주:1].


3. 한국의 한글화가 문제인가?
한국의 한글화에 대해서 맹렬히 비난하는 어떤 이글루스 블로거를 보았습니다.[각주:2] 위의 글처럼 같은 방수라는 글자에 서로 다른 뜻으로 쓰이기에 한자를 병용해야된다는 것이 몇몇 한국의 한자병용론자들의 주장 중의 하나입니다. 그러나 다음어는 어떤 언어에나 존재합니다. 하지만 크게 문제가 되지 않는 것은 언어는 환경에 따라서 문제 없이 구별이 가능하기 때문입니다.

그리고 문자는 언어(말)의 연장선상에 있는 객체일 뿐입니다. 한자는 중국의 말을 기록하기 가장 적합하게 되어 있으며, 한국어에는 훈민정음의 말처럼 "나라말이 중국과 달라서" 만들어진 한글이 가장 적합합니다.

또한 문자체계 자체만으로도 위에서 살짝 언급했지만 중국에서조차 중국어발음(핀인)을 문자로 사용하자는 소리가 이미 오래전부터 계속 나와서 아직도 사그라들지 않을 정도로 인터넷 시대에 매우 불편한 문자체계입니다. 그런데 인터넷에 가장 어울린다는 한글문자체계를 놔두고 굳이 인터넷에 부적합하다는 평을 한 몸에 받는 한자체계를 사용해야 될 이유가 무엇인지 궁금할 뿐입니다.


* 추가 : 최근에 해당 이야기가 중문판위키피디아에까지 올라갔다고 합니다. (2009년 KTX2 부실시공이 한글탓이라고?)  위키가 비록 다중지성이라고 불리지만 이런 오류가 생기는 것은 어쩔 수 없는 듯 하군요.



  1. 개인적으로 요즘에는 신문기사도 제대로 믿으면 안된다고 하고 싶습니다. 집에서만 앉아서 엉터리 중국어로 개발번역질 해서 올리는 뉴스가 판을 치는지라...후..-_ [본문으로]
  2. 재미있는 것은 정작 본인은 제대로 한자병용을 하지 않고 있다는 점입니다. [본문으로]
  1. Favicon of http://snowall.tistory.com BlogIcon snowall 2009.11.26 09:28

    오히려 중국어 발음을 한글로 표기한다면 쉽고 편하지 않을까요.

    • Favicon of https://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로바로 2009.11.26 23:50 신고

      본문에서 언급했지만, 중국어에는 아직까지는 한자가 가장 적합하기에 별로 쉽고 편하지는 않을듯 합니다. 무엇보다 가장 큰 문제는 교체한다고 하더라도 교체비용이 어마어마합니다. -0-

    • Favicon of http://blog.naver.com/flacamo192 BlogIcon flacamo192 2009.12.03 00:50

      중국어 고유명사같은 것을 한글로 표기하는 경우를 보시면 아시겠지만
      중국어를 한글로 표기하는 게 결코 쉬운 게 아닙니다. ^^;;;

    • Favicon of http://snowall.tistory.com BlogIcon snowall 2009.12.03 00:57

      뭐...쉽진 않겠지만, 알파벳으로 표기하는 것보다는 알아보기 쉽겠죠. (적어도 한국사람한테는...-_-; )

  2. Favicon of http://blogihwa.tistory.com BlogIcon 怡和 2009.11.27 05:41

    우리나라에도 많은 중국관련 기사가 나오고 있는데..
    신뢰해서는 안되는 유언비어도 어느정도 비율은 나올꺼라고 생각되네요.
    미쳐 생각해보지 못했는데.. 중국만이 한국을 왜곡하지는 않겠어요.^^

    • Favicon of https://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로바로 2009.11.28 01:14 신고

      둘 다 이만 했으면 하는 소망뿐이랍니다. 그럼 재미있을까요? 그 창조력으로 다른 일을 하시지-_

  3. 만두군 2009.11.27 21:47

    몇해전에 떠들썩했던 중국관련 루머가 생각이 나는군요.

    "중국을 여행하던 한국인 신혼부부가 택시를 타고가다가 신부가 실종되고 얼마후 장기가 없어진 시체를 인수하게 됐다"

    이런 얘기였을 겁니다. 거기다 마이너잡지에서 관련얘기가 퍼진 것으로 알고 있는데요. 얘기가 커지자, 주요신문매체에서 진위여부를 파악하려고 잠깐 다뤘던 것으로 기억합니다. 결국 결론은 어찌 됬는지 모르겠네요.ㅡㅡㅋ 파룬궁 사형수의 장기밀매건과 겹쳐져서 상당히 그럴싸한 이야기가 만들어 졌었지요.

    • Favicon of https://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로바로 2009.11.28 01:16 신고

      장기 없어진 이야기야 넘치고 흐르죠. 여기서는 더 많은 루머가 떠돌아 다닌답니다. 하하^^:::: 하지만 중국 국내에 납치-장기밀매로 이루어지는 루트가 있는 것도 분명하고, 그것의 최대소비자층의 하나가 한국인인 것도 사실입니다. 그러니까....중국에 와서 장기를 구.매.하는 사람 중에 한국인도 좀 있다는 소리입니다. 알 사람 다 아는 이야기랄까요?;;

    • Favicon of http://blogihwa.tistory.com BlogIcon 怡和 2009.11.28 14:52

      제가 인도에 갈려고 할때 베프인 녀셕이 웃으면서 그 이야기를 장소만 인도로 바꾸어서 저에게 얘기해주었답니다. 당시에는 처음 들어서 공포스러웠는데 알고 보니 루머였네요.^^(..ㅠ)

    • Favicon of https://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로바로 2009.11.28 17:41 신고

      머..인도도 납치+장기매매 신공이 있긴 하거든요. 아니땐 굴뚝에서 연기가 나지는 않습니다만, 좀 과장된 면이 많다고 봅니다.

  4. vngkt 2009.12.06 14:51

    한글화을 찬성하는 1인입니다
    우리글을 사랑합시다 한글이 최고라는것이 아닙니다
    모든언어가 그렇듯 단점 장점이있습니다
    저는 한글이 자랑습럽습니다
    화교들이 대부분 한자병합을 외치시더군요 아무래도 핑가땡기시나보져

    • Favicon of https://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로바로 2010.03.03 12:59 신고

      특별히 화교라고 한자병합을 외치지는 않습니다. 또한 화교라고 해도 한국에 있는 화교들은 대부분이 중국어자체를 잊어 버린 경우가 많이 있을 정도랍니다^^:::

  5. 韓國人 2010.03.03 10:37

    한글이 우리글이라는 주장부터 논리가 없는데. 漢文을 위주로 쓴 세종대왕 이순신장군 안중근의사 김구선생까지 모두가 중국사람이고 박정희이후만 한국사람이란 말인지

    • Favicon of https://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로바로 2010.03.03 13:00 신고

      저의 본문이 아닌 위의 분에게 덧글을 다신듯 하군요.아마도 한자병기쪽을 생각하시는 듯합니다. 그렇다면 정확하게 병기를 하시던지 아예 한자표기를 하십시오.^^

    • 韓國人 2010.03.04 08:52

      현재입력체계로는 한자입력이번거로운대굳이몇사람의독자를위해서한자입력을할필요가있을까요. 알아듣기문제없으면그만입니다.
      다만작정해서쓰는본문이나인쇄물등에는 문장의격조를위해서한자를써야겠지요.
      이런말하면한글의위상문제를들고나와서노발대발하는쪽속이있지요. 그들에게는한글이利용대상이아닌신앙의대상입니다.

    • Favicon of https://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로바로 2010.03.04 13:01 신고

      전 한글이 특별한 신앙이 아닙니다. 그러나 님에게는 "한자"가 특별한 신앙의 대상이라고 생각되는군요. 님이 한자를 사용해야되는 이유로 제시한 것은 "문장의 격조"라는 지극히 개인적이며 감성적인 부분이었습니다.

      현재 오프라인 출판매체 뿐만이 아니라 온라인에서도 모두 비효율적인 한자를 굳이 사용해야되는 이유가 단지 문장의 격조라는 것은 신앙과 다를바가 없어보입니다. 스스로도 입력이 불편하다고 생각하시면서...정말 님이 무슨 생각이신지 모르겠습니다.


      혹시나 해서 미리 말씀드립니다. 전 중국어를 구사하며, 고대사전공으로 고대한어도 알고 있습니다. 저에게 한자를 모르니 그런 말을 한다는 말은 하지 마셨으면 하는군요.

    • 韓國人 2010.03.07 09:31

      댁같은사람을보고헛공부했다는것입니다.
      기능적으로번역을하면무러합니까. 그안에담긴참뜻을모르니.
      웬만한한문은기능적인번역은한글로대충되지만그참뜻은한글로알수없습니다.
      여기서설명해줄공간은없으니기회되면다시배우도록하십시오.

    • Favicon of https://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로바로 2010.03.07 12:13 신고

      그 전에 띄어쓰기부터 공부하시고 오셔요^^ 그리고 아이들의 칭얼거림과 같은 비논리적이고 감정적인 뱉어냄의 비성숙한 모습을 고쳐나가는 것도 중요하리라 생각됩니다.^^

      그것보다 더 중요한 것은!
      스스로 말한 한자병기를 실천해주시기 바랍니다. 말로만 한자병기를 주장하고 결국은 "입력하기 번거롭다"라는 이유로 한자병기를 하지 않는 모습이 과연 언행일치 궁금하군요. 헛공부에는 배우기만 하고 행동하지 않는 것도 포함되는 것으로 알고 있습니다만^^

    • 이럴수가 ㅎㅎ 2012.10.08 06:46

      안녕하세요, 바로바로님. 글 잘 읽었습니다. 예전에 쓰신 글인데 전 지금 봤네요. 한국인이라는 사람이 그 한자전용을 부르짖는 이글루스 블로거입니다. ㅋㅋ 그냥 지나가다 써봤습니다.
      좋은 글 잘 읽었습니다.

  6. Favicon of http://beebop.tistory.com BlogIcon Beebop 2010.10.17 23:42

    트랙백덕분에 글을 접하게 되었습니다.
    잘 읽고 갑니다.^^
    중국에서는 한글을 불신(?)하는 분위기가 이미 오래전부터 조성되어 있었던 거군요?
    한국에 살던 동안 전혀 느끼지 않았던 불편을 중국에서 대신 만들어서 느껴주다니... 씁쓸한 일입니다.

    • Favicon of https://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로바로 2010.10.17 23:54 신고

      개인적으로 정확히는 일본에서 만들어진 유언비어를 그대로 수입해왔을 가능성도 높다고 생각합니다. 인터넷바닥이 워낙에 복잡해서 어떻게 확정하기는 어렵군요. 해당 위키 부분은 적당히 수정해놨습니다.

  7. Favicon of http://beebop.tistory.com BlogIcon Beebop 2010.10.18 19:14

    위키 내용을 수정해주셨다니 마음이 놓입니다.^^ 수고 많으셨네요. 이렇게 수정할 수 있다는 것이 위키의 약점이자 강점인 것이겠죠.
    유언비어야 돌고 도는 것이니..., 소문이나 단순한 가십성 기사에 대해서라면 저 역시 불신이 심해서 그다지 신경쓰는 편은 아니였습니다. 하지만 위키라면 많은 사람들이 꽤 신빙성을 두고있어서, 울컥해버렸네요. -_-;

    사실 중국 대한 이야기라면, 중국 혹은 대만 친구를 통해서 듣다보니, 아무래도 듣게되는 정보가 많이 취약합니다. 여론을 알 수 있을지 몰라도, 우선은 그 친구를 통해서 한 번은 필터링 되어버리니까요. 어제 들렸던 덕분에 포스팅하셨던 글을 많이 읽어보았는데, 새롭게 알게된 것들이 많아서 재미있게 볼 수 있었답니다..^^
    어떤 판단을 섣불리 내리기 전에, 최대한 귀를 열고, 신빙성있는 여러 출처의 자료들을 접한 뒤에 자신의 생각을 정리하는 것이 가장 좋은 방법이겠지요. 사실을 하나 아는 것이 더욱더 어려워지는 것 같습니다. 어쩌면, '이것 역시 아닐 수 있다'라는 가능성을 항상 가져야 할지도 모르죠.

  8. 익명 2011.04.04 09:40

    비밀댓글입니다

+ Recent posts