가디록님의 나는 성공적인 유학 생활을 하고 있는가 포스트를 트랙백한 글입니다.

가디록님처럼 영어권에서 유학생활을 하고 있는 것이 아니고, 중국 북경에서 유학생활을 하고 있어서 어디까지나 상황이 다르기를 하겠지만, 같은 유학생으로서 한 마디 적어 볼까 합니다.


중국에 온지 이제 거의 4년이 다 되어가고 있습니다. 처음 중국에 와서 2년동안 미칠 듯이 중국어 공부를 했었던 적이 있습니다. 주위에 한국인 친구들도 멀리 하고, 그렇다고 중국인 친구들을 많이 사귄것도 아니고, 제가 원했던 독해능력을 중심으로 공부을 했었습니다. 그러다 보니 듣는 능력과 작문능력 그리고 독해능력에서는 거의 문제가 없지만, 정작 말을 할려고 하면 버벅거리는 문제가 나타나기 시작했습니다.

그 당시 엄청나게 고민하고 번뇌했었습니다. 대학교를 다니고 있는지라, 따로 시간을 투자해서 언어공부를 하기에는 학교 수업이 걱정이고, 그렇다고 이대로 방치하기를 선택하는 것은 저 자신에게 실망이었습니다. 이것도 못하고 저것도 못하고 일년의 시간이 흘렀습니다.


1) 한국식 영어발음도 가능하지 않을까?
유학생활 3년과 4년의 사이에 서 있는 지금은 무엇인가 여유를 찾아 가고 있습니다. 이것은 중국만의 특성일 수도 있지만, 중국의 땅덩어리가 넓다보니까 중국 내부에서도 사투리가 상당히 심합니다. 예를 들어서 제주도 사시는 분이 정말 사투리로 이야기 하시면 서울 사람들은 절대 알아 들을 수 없다고 말을 하는 것보다 더 심한 수준입니다. 광동쪽 사투리로 이야기를 하면 광동화를 모르는 사람들은 이해할 수 없습니다. 그렇다고 둘 사이에서 한자가 다른 것이 아니고, 단지 같은 한자를 읽는 발음이 다른 것입니다. 마치 家(집 가)자를 중국에서 "jia 찌아" , 한국에서는 "가". 일본에서는 "이에"라고 읽는 것과 같다고 생각하시면 될 수준입니다.상황이 이렇다보니 지방에서 올라온 사람들은 저의 발음만 듣고는 외국인인지 알 수 없습니다.

가디언님에게 똑같이 적용하면 영어에도 사투리개념이 있다고 알 고 있습니다.(이제 지식없음이 들어나겠군.) 캐나다발음과 미국발음, 인도발음 영국발음이 모두 특색이 있어서, 영어 잘하는 사람들은 한번에 듣고 알아낼 수 있다고 하더군요. 똑같은 생각으로 한국식 영어발음이라고 자신에게 당당할 수는 없을까요?

물론 도피적인 생각일 수도 있습니다. 그리고 사람들은 이렇게 비난하겠죠. "제대로 하지도 않고 꽁.수.만 부릴려고 한다."라고 말입니다. 하지만 모든 사람들이 언어의 천재도 아니거니와, 제가 가디언님의 상황을 잘 모르긴 하지만, 20세가 지난 성인이 된 후에야 외국땅에서 제.대.로. 외국어를 익히기 시작했던 것 아니겠습니까? 어릴 때부터 살아왔던 사람들과 동일선상에서 같은 능력을 키우라는 것은 현실을 무시한 처사라고 생각합니다. 동시통역이나 성우를 하실 생각이 없으시다면, 발음이 조금 틀리는 것 정도는 넘어갈 수 있다고 생각합니다.


2) 우리는 상대방의 마음을 100% 이해할 수 있을까?
" 있어 이렇듯이 벅찬 감동과 너에게 환희를 나는 느끼고 . 사랑해" 이렇게 영어로 말을 하여도 뜻은 통할 수 있습니다. 사랑한다는 말을 전하고 싶었던 것이죠. 물론 상대방에게 미묘한 뉴앙스자체는 전달하기 힘들 수도 있습니다. 하지만 이렇게 생각해보신 적이 있으십니까?

저는 지금 한글이라는 도구와 한국어라는 언어를 이용해서 글을 적어 내려가고 있습니다. 하지만 저의 글을 같은 한국인도 완벽하게 저의 생각을 알 수는 없습니다. 지금도 언어를 갈고 딱으며 새로운 길을 만들어 내고 있는 문학자들을 존경하지만, 언어라는 것으로 표현해내는 것은 생각과 감정의 편린일 뿐입니다. 같은 모국어를 사용하는 사람들도 서로간에 완벽히 자신의 감정을 소통할 수 없는데 모국어도 아닌 우리들이 가능할까요?

차라리 우리가 외국인인 것을 인정하고, 의사소통에서 조금 이상할지 몰라도, 뜻을 전달하는 것을 중심으로 상대의 교류를 하는 것이 더 현실적인 방법은 아닐까요?


3) 목표와 도구
저도 그들과 의사소통이 더 잘되었으면 하는 바램을 가지고 있습니다. "너가 그리워"와 "너가 생각나"사이의 미묘한 차이를 외국어에서도 느끼고 싶습니다. 하지만 prozac의 성공적인 유학생활이라...에도 있듯이, 자신이 하고 싶은 일이 있어서 가족이 있는 한국을 떠나서 외국땅에서 살아가는 삶을 선택한 것이 아니겠습니까? 처음 유학을 결심하면서 만들었던 미래들을 위해서 영어라는 언어도구를 배우고 익혔던 것이 아니었습니까? 도구와 목표가 주객이 전도되는 사태는 최대한으로 막아야된다고 생각합니다. (저와 같은 경우는 언어가 도구일 뿐이기에 이런 말을 하지만, 언어가 목표시라면 할 말이 없습니다^^::)

그리고 목표를 향해서 가다보면은 자신과 맞는 외국 친구들도 만나게 됩니다. 같은 목표이기에 전문성이 있는 용어들도 알아 들을 수 있고, 취미도 비슷하여 친하게 되는 경우가 많이 있다고 생각합니다. 한국말이 통하는 7000만의 한국인이 모두가 자신의 친구가 아니듯이 모든 외국인을 친구로 만들겠다는 것은 과욕이라고 생각합니다.



어른이 된다는 것은 현실과의 타협점을 점점 쉽게 찾아간다는 것 같습니다. 이런 과정 속에서 이상이라는 것이 없어지면 안되겠지만, 그 이상을 위해서 현실적인 타협점을 찾는 것도 필요하다고 생각합니다.(써 놓고 본인도 무슨 말일까 고민중......^^;;;)


유학생 여러분 다 같이 화이팅~!



바로의 중얼중얼
유학생활에 대해서 같이 고민하고 제가 선택한 방식을 적어보려고 했는데, 왠지 주절주절해버린 것 같습니다. 한국에서 편히 살 것을 왜 유학의 길을 떠나서 이리 삽질일까? 라고 생각이 떠오를 때가 있습니다. 그럴 때 마다 처음의 굳은 결심과 설레임을 돌이켜 보곤 합니다. 아~ 진짜 아무것도 모르고 이 곳에 왔구나..ㅠㅠ
  1. Favicon of http://cometpark.egloos.com BlogIcon 가디록 2004.11.06 14:54

    뭐랄까...중국은 모르겠어요.헌데 우리 나라에서는 외국인이 우리 말을 못하는게 당연하잖아요.그런데 여기에서는 외국인이 영어를 하는 게 당연한 거에요.특히 대학 과정 공부를 할 정도라면 그야말로 현지인과 거의 똑같은 수준으로 영어를 구사하기를 기대하죠.
    그래서 과제에서 문법 실수가 하나라도 있으면 가차없이 감점이고,말하거나 발표할 때 외국인이라고 해서 버벅거리는 걸 봐주지 않아요.게다가 일상 생활에서도 제가 말을 제대로 못하거나 하면 외면해 버려요.한국식 영어발음...절대로 안봐주죠.그런데 그 발음때문에 힘든 건 아니에요.제가 정말로 속상하다고 느끼는 건 가끔 그룹 워크를 할 때 말을 잘 못한다고 해서 쏙 빼놓는 그런 애들이죠ㅠㅠ

  2. Favicon of http://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로 2004.11.06 15:25

    저희도 수업에서 중국말을 쓰는 것이 당연한 것이고, 대학 과정이면 현지인과 동일한 중국어 능력과 학습능력을 기대합니다. 이 부분은 똑같은 것 같습니다.

    그룹 워크를 할 때, 쏙 빼 놓는 사람들은 한국에서도 존재한다고 생각합니다. 단지 외국생활을 하고 있다는 것 때문에, 그것이 더욱 크게 느껴지는 것이 아닐까요? 한국에 있어도 그룹워크에서 무시당하는 사람은 있다고 생각합니다. 그 빼 놓는 사람들에게는 한마디 해주어야겠죠. "내가 영어를 못할지는 모르지만, 너희가 가지고 있지 못한 것을 가지고 있다."라고 말이죠. 그래도 이해하지 못한다면, 스스로 당당할 수밖에 없다고 생각합니다. 그들이 무시한다고 상처받기에는 생각하던 이상의 색이 바란다고 생각합니다.

    두가지 길 : 그들을 자신의 편으로 끌어들이는 방법을 채택한다 (공부를 열심히 해서 뛰어난 능력을 보유, 그들과 그룹워크외에 평소에도 친하게 지내는 것등등) 또는, 그들을 무시하는 방법(혼자서 그룹워크를 시행할 수 있을 정도로 죽도록 공부한다.)라는 방법이 생각나는군요. 어느쪽이든 공.부.해.야.되.겠.네.요.^^::

    발음때문에 힘든 것이 아니라고 하셨지만, 그룹워크에서 배타시당하는 것은 결국은 언어표현능력때문에 그런 것이 아닐까요? 그렇다면 회화문제를 고쳐야 할 것인데, 중국의 경우는 사투리가 조금 심해서 그리 큰 문제는 없습니다만, 캐나다는 조금 다른가요? 흐음... 상황이 다르니 제가 뭐라고 할 수 있는 문제가 아닐 것같습니다.

    제 말의 요점은 자신의 의견을 전달 할 수 있는 수준이면 회화로서 기본은 한 것이고, 그 다음의 특수용어(슬랭이나 은어)는 천천히 배워도 되며, 상대방이 왠만한 사람이어도 이해해주고 설명할 것 같은데, 그 쪽 분위기가 삭막한 것일까요? 같은 외국인데 저희와는 조금 다른거 같습니다. 저희는 같은 검은 머리여서 그런지 그리 배타당하지는 않는군요.

  3. Favicon of http://pionelle.net/tt BlogIcon 피오넬 2004.11.07 03:07

    가디록님 링크타고 왔어요.
    이상하게도 여기 현지 애들이 인도식이나, 중동쪽 애들의 이상한 발음을 다 알아듣는데, 유난히 한국사람의 발음은 알아듣지 못하더라구요.

    그리고, 그룹워크시 배타당하는 것은 (저야 말도 잘 못하고, 공부도 시원찮지만) 같은 그룹내에 있는 정말 똑똑하고 말잘하는 중국친구 역시 소외당하기는 마찬가지입니다.

    후우.. 유학생활이 힘들긴하군요. -.-;;

  4. Favicon of http://www.ddokbaro.com BlogIcon 바로 2004.11.07 16:55

    동아시아권에 대한 전반적인 배타인가요? 현지에 있지 않은 저로서는 심하다는 표현밖에는 할 수 없습니다.

    중국에서 서양인(머리 노란 애들)에 대한 배타는 전혀 없습니다. 오히려 서로 더 가까이 지내고자 노력을 하죠. 아프리카와 인도 및 서아시아권에 대한 배타성은 어느정도 있지만, 한국과 비슷할 정도의 배타성입니다. 문제는 한국과 일본에 대한 태도입니다. 한국과 같은 경우, 그리 심한 배타성은 없습니다(축구시합일때 빼고는요.) 단지 너희는 예전의 우리 속국이었어.라는 말은 달고 사는 것 외에는 말이죠. 일본은 조금 재미있습니다. 斗清이라는 전문 명사가 있을 정도로 중국 청소년의 일본에 대한 적개심은 상당합니다. (이 문제는 나중에 따로 정리하도록 하겠습니다. 중국애들과 이 이야기를 하면 상당히 재미있는 반응들이랍니다^^)

    유학생활이라는 것 자체가 다른 문화의 충돌을 결심하고 오는 것이 아니겠습니까? 힘내세요ㅠㅠ (맨날 속국, 속국하는 것도 참기 힘들답니다.)

+ Recent posts