중국의 현재의 인터넷 언론의 발전을 이야기하고 있다. 이미 중국의 주요 이슈들은 인터넷에서 생산되어 인터넷을 통하여 빠르게 퍼져나가고 있어 중앙정부와 지방정부 모두가 인터넷 여론을 주의깊게 보고 있다. 그러나 아직도 관료편의주의로 일관된 실질 행정이 많이 보이고 있다.

作者:杂谈公用马甲11 提交日期:2009-12-20
  随着互联网的作用越来越强大,其影响已全面而深刻地渗入到人们的政治、经济、文化生活等各个方面。剧相关报道:中国的网民数量已经突破3亿,并且以每月几百万的速度增长。由于网络传播的自由性、交互性和开放性,使以往在传统新闻传媒上无法实现的个人表达自由和言论自由得到空前的展现,任何人只要进入网络便可无所不言,畅所欲言,形成了言论的“自由市潮。也正因有这种前所未有的相对自由、极度自如的表达平台和表达方式,使得网民的参与性、积极性愈日剧增,形成了中国特色的“网络环境。”
  
  近年来,每一个热点事件发生,都离不开网民背后的推动。如今年的邓玉娇事件,网络曾一度失控,民意大爆发,在中国论坛上多年政见不同水火不容的左右诸愤,就像多彩的七色光再次通过三梭镜,突然合而为一。这合力源于人性,正是人性的释放,让他们求同存异,万众一心地在网络上为邓玉娇奔走呼号,给当地政府制造了相当大的压力。再者就是杭州飚车事件,激起无数网民穷追猛打,“富二代、特权阶层”一度成为千夫所指。开车撞人不过是一起交通事故,中国每天每年都会发生不计其数的交通事故,交通事故死人是非常正常现象,为什么这起杭州富家子开车撞死人会惊动全中国?很难想象这些事件若没有网民的参与推动,处理结果肯定截然不同。
    
  网络的惊涛拍岸,也冲击着传统的反腐格局,它的透明度无疑使它成为腐败的一大克星。国家也非常支持利用网络开展反腐工作,欢迎网民的监督。最剧代表性的莫过于周九耕了,人肉搜索的威力,让部分害群之马无处遁行,充分说明了网络的效应。至周九耕事件后,各地方政府愈加重视网络,舆论压力使他们不得认真不对待。如果说10年前假如某地发生一件突发事件,在当地政府干预下可能很快消弭于无行,不会造成扩散影响。而在互联网高度发达的今天,民意有可能被无限放大传播,一眨眼的功夫造成轰动效应,说不定第二天的纽约时报就会头条刊登。正因为网络的自由性和不可控制性,让一部分人如做针毡,不惜花大力气应对。而网络删帖公司,就在这种情况下应运而生,对互联网的公正性、正常舆论监督造成了很大伤害。
  
  相信大家一定对年初跨省追捕事件印象深刻,一篇帖子换来河南青年王帅的8日牢狱之灾,至今心有余悸。从这件事情可以看出一些地方官员对互联网上公民反映当地的问题进行捂盖子的观念根深蒂固,忌惮互联网这个放大器和舆论场。部分官员的传统专制观念十分深厚,还停留在封建社会官本位特征,与国家提倡的创建和谐民主社会背道而弛,极大地制约了社会的进步和发展。他们忌惮舆论监督,对于自身错误还没有正确认识的态度,对于网络民意汇聚所带来的高层关注和舆论聚焦,恰恰是他们不愿看到的。而本人日前在某论坛的版主主页看到的这一段话恰好就能说明这一点:

  你好斑竹:我是新手,是焦作市中站区宣传部的一名工作人员,首先认识你很开心,每天浏览网站是我必做的一件事情,因为我们有要求,只要论坛上发有我们的帖子 我都得上报领导,所以关注你们的论坛 更关注百姓的声音,很高兴认识你,能加你qq么 认识你一下 我叫王X qq87359XXX
    
  从这一点看来,地方政府还没有一个正确认识观念。他们意识停滞不前,小到一个地区的公务员,可以收买版主以达到自己的控制舆论的目的。可以说:中国的互联网已经到了话语权争夺的白热化。
  今天,网友言论之活跃已达到前所未有的程度,不论是国内重大事件,还是国际重大事件,都能马上形成网上舆论,甚至进而产生巨大的舆论压力,达到任何部门、机构甚至公众人物无法忽视的地步。但还有一些人看不清形式,妄图控制舆论以达到消除负面的目的,岂不知“防民之口,甚于防川”这句老话我们的祖先一千多年前就说的很清楚。我们网民也有一定的责任,要有正义感,责任心,珍惜自己的言论权,理性表达自己的观点,助纣为虐,违背良心不但伤害别人,最终倒霉的是自己。

출처 : 网络黑社会横行网民该何去何从?

본 글은 중국에서 많은 사람들에게 읽히는 글 중에서 저의 마음대로 상당한 가치가 있다고 생각되는 글입니다. 제가 전문을 다 번역을 하는 것이 좋겠지만, 시간관계상 상당히 힘이 드는 면이 있습니다. 그래서 비록 전문 번역을 하지는 못하지만, 중국어를 어느 정도 하는 분들이 중국을 이해하고 중국어 독해능력을 올리는데 도움이 되는 면을 생각하여 올리도록 하겠습니다.

가장 좋은 것은 제가 중국어 원문을 소개하고, 현재 중국어를 배우시거나 중국어능력이 일정 수준이상이 되면서 잠시 여유시간이 있는 분들이 번역을 해주시는 것입니다. 곧장 덧글로 번역을 올려주셔도 되고, ddokbaro@gmail.com 으로 보내주셔도 됩니다. 혹은 트랙백으로 달아주셔도 됩니다.

혹은 10분이 덧글로 번역을 요청해주시면 번역하도록 하겠습니다.......


+ Recent posts